上外翻译I笔记(第十三讲)
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:4
必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。
合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
中国悠久的历史、辽阔的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
我们安排这次会面, 为的是寻求与贵公司建立合资企业以生产这些产品的可能性。
东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正步入快速发展的行列。
新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
中国菜肴品种繁多、风味各异,最负盛名的有南方的粤菜、北方的鲁菜,东部的淮扬菜和西部的川菜。
中国已成为第三个成功地将载人航天飞船送入太空轨道的国家。
中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处的五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
日益激烈的竞争博士许多公司削减产量,而有些则干脆停止生产,结果使劳动力从工业流向与服务业相关的领域。
老年人往往回被其家庭所忽视,因此,他们在需要陪伴和帮助时在很大程度上依赖于朋友与邻居。
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和环境保护的双重任务。
去年,全球共有126万人死于道路交通事故,占世界死亡人数的
2.2%,在人类死亡的原因中排在第9位。
随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生态系统和珍稀物种得到有效保护。
第十讲确定否认抽象具体●导入译例Law is no respecter of persons.法律面前,人人公正〔法律不偏袒任何人〕无论你走到哪里,你都能看到广告You cannot escape advertisements whenever you goNo cross, no crown.没有十字架就没有皇冠〔没有付出就没有回报〕●转换原那么通顺It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.这是我一生中最贵重的经受Ignorance of law excuses no man.谁也不能以不懂法律为自己辩白●转换原那么生动We reached the conclusion here that the change cannot be put off.我们的结论就是,改革是大势所趋Don’t order me about like that. You know my name as well as I know yours.别对我那么吆五喝六的,咱们谁不认得谁呀●正说反译“Shortness of time required omission of some states”, said the visiting president. 来访的总统说:“由于时间缺乏,没能访问有些国家”He seemed at loss for the right word to express himself.他好似想不出恰当的字眼来表达自己The window refuses to open.窗子打不开The explanation was rather thin.这个解释很不充分Wet paint!油漆未干Mind your own business!别管闲事The actor modeled between his roles.这个演员不演戏的时候就当模特●反说正译What’s done cannot be undone.事成定局,无法挽回The three-year-old was able to undress himself.这个小孩三岁就能自己脱衣服John is a disgrace to the whole family.John 使整个家庭蒙羞No smoking! 制止吸烟No dumping! 制止倒垃圾Post no bill! 制止张贴The monk is only not a dead man. 这和尚跟死人一样The idea of going abroad for further studies never deserted her.出国深造的念头始终萦绕在她心头●完全否认:not, never, no, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor●确定否认:not at all, by no means, in no way, under no circumstances, anything but●半否认:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little●局部否认:not every, not all, not much, not many, not always●暗含否认的词汇:fail, refrain, refuse, neglect, avoid, lackwithout, beyond, above, exceptuntil, unless, lest, before, too…toignorant, absentinstead of, other than, rather than, far from, short of, free from●否认词缀:non- un- dis- im- in- ir- -less●汉语常见否认这事儿你甭管! Don’t bother about it!甭提了! Don’t mention it!别动! Don’t move! / Freeze!别客气! You are welcome. / Help yourself!●否认转移I don’t think you are right. 我认为你不对John didn’t marry Linda because he loved her.So far we knew of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效方法●局部否认I don’t like both. I like neither.我并不是两个都宠爱我两个都不宠爱All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子This plant can’t be found anywhere.不是全部的地方都能找到这种植物●问句中的否认Is George here? Is not George here? Isn’t George here?乔治在这儿吗乔治没在这儿吗?乔治不是在这儿吗?〔知道在,只是要听的人确认一下〕Won’t you come in? Will you come in?你进不进来?〔进来吧〕你进来吗?●not 和noHe is not a poet. He is no poet.他不是诗人他才谈不上是什么诗人呢Henry is not taller than Harry. Henry is no taller than Harry.亨利不比哈利个子高亨利跟哈利一样都不高●比较构造与否认He is more than a child. 他已经不是小孩子了He is little more than a child. 他完全还是个孩子A whale is no more a fish than a horse is. 正如马不属于鱼类一样,鲸鱼也不是鱼类我受不了他吹毛求疵的做法I can’t bear his fault-finding. / His fault-finding is more than I can bear.这个真的不能说I really can’t tell you this. / This is more than I can tell.●否认与语境He spends 2,000 dollars a year. 他每年花销2022 美元He doesn’t spend 2,000 dollars a year. 他每年花销缺乏2022 美元He lives on 2,000 dollars a year. 他每年靠2022 美元维持生活He doesn’t live on 2,000 dollars a year. 每年2022 美元不够他维持生活●其它否认形式There is no arguing with my father.跟我爸爸讲不通How do you know God really answer prayers? It depends on your view: if you believe, no proof is necessary; if you don’t,no proof is sufficient.你怎么知道上帝是否真的同意你的祈祷呢?这取决于你的观点:假设你笃信上帝,那不需要任何证明;假设你不信上帝,再多的证明也没有用●具体与抽象One’s own past may become a gradually increasing weight.一个人的过去可能会成为越来越沉重的包袱曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子All over the winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of lotus leaves.●英语抽象转换为汉语具体Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.智者未雨绸缪,愚者临渴掘井Many rural residents have found prosperity in specialization.农村居民通过专业化〔有了一技之长〕走上了致富之路〔发家致富〕有了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了With this medical box, you will be able to deal with the slight illness by yourself.他认为应当大张旗鼓地去为片做宣传He thought they should give the new movie a wider and more vigorous publicity.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.通常承受高架线来输送高压电,以防人畜触电●汉语抽象对应英语具体We must stop his madness.我们必需阻挡他的疯狂行为Trustworthiness was a characteristic surely lacking in the last presidency.上任总统任职期间的特点之一就是信任感的缺失Every life has its roses and thorns.每个人的人生中都有其甘苦In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在当代世界,除了食用外,盐还有很多其它用途This resort provides accommodation to suit every pocket.这个度假村供给的食宿丰俭任凭It is very plain that my old man and I will remain at daggers to the end of our lives.很明显,我跟老头子之间至死也是势不两立He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.法官的责任感战胜了父子私情,他最终判决自己的亲生儿子有罪I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱This does not mean that sticky-fingered people are necessarily godless.这并不意味着贪小廉价的人确定是不信神的Jack was such a wet blanket at the party that they never invited him again.那次聚会上Jack 实在令人扫兴,人家再也不邀请他了稳固练习Students are still coming.学生还没有到齐The name slipped from my memory.我记不起这个名字Mary lay awake almost the whole night.Mary 躺在那儿,几乎一个晚上都没睡着I dare you to do it.我谅你也不敢Most comets are faint objects, far below the limit of the unaided eye.大多数彗星是格外暗淡的物体,远非肉眼可见They have just had an addition to the family.他们家里刚刚添了一个人It is three days since she slept.她已经三天没睡觉了The truth is quite other than what you think.事实同你想的完全不同A little further up the administrative ladde r and it would have been an “unavoidable error” instead of a “stupid one”要是他的官衔再高一点,人们就不会说他“犯了一个愚蠢的错误”,而会说那是一个“不行避开的错误”。
大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。
众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。
考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。
2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。
纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。
也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。
2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。
分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。
三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。
综合录取率在百分之10—百分之30之间。
上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。
给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。
初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。
首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。
2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。
汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。
根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。
英译汉第一节英汉差异英译汉题是一小段英语原文,要求译成汉语。
这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的理解能力,要求译文意思准确,文字通顺。
翻译时语言一般要求朴实、简明、准确,也就是,说明清楚而不书面化,表达准确让人一看就懂,不拖泥带水,条理清晰。
译文要力求忠实原文,能直译则直译。
也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺做好翻译题的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同的用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”、“通顺”两大原则,使译文尽可能多地反映原文信息。
英汉两种语言分属不同的语系,无论在构成形式上还是在内在逻辑关联上都有较大的差别。
1、语言形式的差别:英汉就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对比。
英文强调形式,句子按照语法规则组合,强调形式的完美。
汉语看重逻辑,句子一般按照时间、事理顺序排列,强调内在逻辑。
具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。
英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if, although, because, when, in order that, so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
具体体现在汉语中较少使用关联词,不强调分句间的从属,经常出现无主句等,句子结构如同竹形结构(bamboo-type),一节一节地连下去;而英文句子结构则如同树形结构(tree- type),从主干伸展开去。
贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学,今天和大家分享一下这个专业的笔记,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
advance his or her promotion提前晋升adverse factors不利因素4adverse selection逆向选择advisory capacity咨询能力Advisory committees咨询委员会advisory panels咨询小组advisory services咨询服务advocacy powers and capacities主张权力和能力affordability 负担能力★after-sales support售后支持★★after-tax profits税后利润After-tax return税后收入★age cohort年龄层age group年龄组ageing population人口老龄化agglomeration economy集聚经济★★★★贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记2014年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleaguesand for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopet hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
Leçon 13TEXTESI. COMMENT MANGENT LES FRANÇAIS?Leur petit déjeuner est vraiment petit! Le matin, les Français prennent seulement du café au lait dans un grand bol et des croissants. Ah! Les croissants chauds du matin!A midi, beaucoup de Parisiens n’ont pas le temps de rentrer chez eux et préfèrent manger dans un restaurant ou un café près de leur bureau. Pour beaucoup d’entre eux, le menu du déjeuner, c’est souvent un sandwich et une tasse de café.. Mais dans les petites villes et à la campagne, le déjeuner est un très gros repas: on mange des hors-d’oe uvre, de la viande, des légumes, du fromage, des fruits ou un dessert ; on boit du vin, de la bière ou de l’eau.Le soir, à sept heures, le dîner est encore un gros repas, mais il y a souvent de la soupe à la place des hors-d’oe uvre. On passe beaucoup de temps à table en France: un bon repas est souvent un grand plaisir.VOCABULAIREcomment adv. howmanger vt. to eatpetit-e a. lettle, smallle cafécoffeele bol bowlchaud-e a. hotbeaucoup adv. many,muchle temps time, weatherle restaurant restaurantpour prep. forentre prep. betweenle menu menule déjeuner lunchla tasse cupla ville city, townla campagne countrysidegros-se a. bigle repas mealle hors-d’o e vure n. cold dishla viande meatles légumes m. vegetablesle fromage cheesele fruit fruitle dessert dessertboire vt. to drinkle vin winela bière beerl’eau f. waterle dîner dinner, supperencore adv. still, againla soupe soupla table tableà table at tableII. ON RECONNAîT L’AGE DES PO ULES AUX DENTSDans une école, la classe vient de commencer. Le maître demande à un élève : ——Martin, pouvez-vous dire à quoi on reconnaît l’âge des poules ?——Aux dents, Monsieur.——Mais… les poules n’ont pas de dents, mon cher !——Les poules n’en ont pas, peut-être ; mais j’en ai ! Si sa chair est tendre, la poule est jeune ; si sa chair est dure, la poule est vieille !VOCABULAIREreconnaître vt. to recognizel’âge m. agela poule henla dent toothl’élève n. pupilquoi pron whatcher-ère a. dearla chair fleshtendre a. tenderjeune a. youngdur-e a. tough, hardDIALOGUE——Qu’est-ce que tu prends , Elise ?——Je prends une glace.——Et toi, Julie ?——Un thé.——Moi, je prends un jus d’orange.V oilà le garçon .——Garçon, s’il vous plaît.——Oui, Monsieur. J’arrive, j’arrive.VOCABULAIREla glace icele jus juicele garçon waiter, boy CONJUGAISONmangerje mange nous mangeonstu manges vous mangezil mange ils mangentboireje bois nous buvonstu bois vous buvezil boit ils boiventCOMPTONSmille 1000mille un 1001mille cent (onze cents) 1100dix mille 10000cent mille 100000GRAMMAIREI .部分冠词2.用法用于不可数、整体中部分数量,相当于some,any。
Grammaire française主语人称代词 (le pronom personnel sujet) P47上Leçon huit2. 用法与英语人称代词主格相同,在句中用作主语,但须注意:1)单数第二人称有tu 和vous 之分。
Tu (你)用于家人、好友、同事、同学之间;vous (您)表示礼貌和尊敬。
2)第三人称也可用来指物(它、它们)。
冠词 (l’article)与英语冠词相同,放在名词前,表示这个名词是确指的,还是泛指的。
但是,法语冠词还表明名词的阴、阳性和单、复数。
2. 用法与英语冠词的基本用法相同。
不定冠词用来指不确指的或初次提及的人或物的名词;定冠词则指谈话双方都明了的或曾经提及的人或事物、表示总体概念的名词或有其它词限定的名词。
Le stylo de Paul est dans la revue.Le livre est l’ami de l’homme.Voilà le train de Paris.3. 几点说明1)不定冠词复数相当于英语的some/any:Avez-vous des frères? (Have you any brother?)J’ai des questions. (I have some questions.)2)表示物质种类的具体名词及表示一般概念的抽象名词前,一般均用定冠词。
Je n’aime pas le café. (I don’t like coffee.)Le français est une très belle langue. (French is a very beautiful language.)3)名词用作表语,表示身份、职业、国籍时,一般可省略冠词:Je suis étudiant. (I am a student.)4)当定冠词le, les前有介词à或de时,应结合在一起,成为缩合冠词:au [o](à + le), aux [o](à + les), du [dy](de + le), des [de](de + les)。
第十四讲特殊句式的翻译●导入译例A whale is no more a fish than a horse is.I was no less frightened than surprised.既…又…I was not so much troubled by the guitarist’s as by his lack of talent.与其说…不如说…The people are to the army what water is to fish.军民鱼水情A teacher is to the students what a lighthouse to the people at sea.Y ou are to me what rice is to mice.我爱你就像老鼠爱大米The alternative we must be certain we never have to face.我们应当相信:我们决不会面临这种选择(宾语倒装)Just as necessary for us as financial support are criticism and suggestions.对我们来说,和财政援助同样必要的是批评和建议(倒装)Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维●比较句式的基本构成1)同级比较In 1998 we produced as many cars as we did in the previous five years.We have accomplished as mush in 2007 as would have taken ten years in the past.2)比较级Small-town residents are more involved with kin than are big-city residents.We can live longer without food than without water.3)最高级This is the most interesting book I’ve ever read.Of all his novels I like this one best.4)the…the…结构The more you study, the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why study?5)选择比较I prefer face-to-face communication to cyber-chatting.Some people would rathe r work than sit idly. 宁可…也不…6)对比Motion is absolute while stagnation is relative.He is tried out, whereas she is full of vigor.●比较句式的用法:表示对比He was more dead than alive.他已经半死不活(奄奄一息)Ask her to sing a song for us. She is more of a singer than a guitarist.她唱歌比弹吉它还要棒He was more shy than unsociable.他不是不擅长社交,只是有点难为情●比较句式的用法:表示强调John more than hesitated to lend me his new Benz.John犹豫了老半天,简直不肯把新奔驰借给我It is more than probable that he will fail again.他非常有可能再次不及格He has more than repaid her kindness.他所做的远远超过了对她的报答(他对她真可谓滴水之恩,涌泉相报)●比较句式的用法:表示比喻A fool can no more see his own folly than he can see his own ears.正像看不到自己的耳朵一样,傻瓜也看不到自己的愚蠢He can no more swim than a hammer.他简直就是秤砣,才不会游泳呢Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.拥有一架钢琴不见得一定会成为钢琴演奏家,同样,有孩子不一定就会成为好父母●比较句式的用法:表示否定这个我不能告诉你I can’t tell you this. This is more than I can tell. (语气婉转)I had expected better judgment from you.没想到你判断力这么差I really wanted to cry, but thought better of it.我真的很想哭,但是,我没有哭There is more to peace, not just the absence of war or armed conflict.仅仅没有武装冲突和战事,还不等于和平●省略句译法:补译1)排比句式The symbol for hydrogen is H; for oxygen O; for nitrogen N.氢气的符号是H,氧的符号是O,氮的符号是NHistories make man wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend.历史使人明智;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩2)比较句式The breakthroughs would create as much danger as they would hope.这些突破会创造他们所希望的危险???这些突破既会带来希望,也会带来危险3)其它Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.那是两年前的事了。
第十三讲从句的翻译●导入译例Love is what you feel when you feel the feeling you have never felt before.爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句)The doctor examined the rat that carried the flea that harbored the germ that infected the poor Indian.大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子The old Saturday Evening Post cartoon the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dog who bites the cat who claws the mouse remains a classical American strategy coping with anger.现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子●定语从句之溶合翻译法:前置定语A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的The few points which the president stressed in his report were very important indeed.院长在报告中强调的几点的确很重要They like Mary, who is warm and pleasant, but do not like John, who is aloof and arrogant.他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的JohnJane’s laughter, which is very infectious, broke the ice.Jane极富感染力的笑声打破了僵局●溶合翻译法:做谓语There are many students in this class who come from big cities.这个班的许多学生来自于大城市There are a growing number of entrepreneurs who cast their eyes on China, the fastest growing economy in the world.越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家●溶合翻译法:连动或者兼语式I need someone who can look after my child when I am away.我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式)He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式)●拆分翻译法:保留关系词They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin. 他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林A few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son my son Tony wanted to play with while I did the shopping.几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。
我儿子Tony想在我购物时跟他的儿子一起玩●拆分翻译法:省略关系词I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit.这些苹果树是我三年前栽的,还没有结过果实After dinner, the four parties resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四方继续会谈,一直到深夜●拆分翻译法:“这”字简单句The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to global peace and common prosperity.中美两国关系已经得到改善,这将有助于推动全球和平和共同繁荣●转换法My publishers, with whom I have excellent relations, always give my new books wide publicity.由于我和出版商关系很好,他们总是为我的新书广作宣传(原因状语)As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead.她走到拐角处突然想起一个新主意,于是立刻停了下来(结果状语)Many American boys who had few advantages in their youth have worked their way into prominence.许多美国孩子虽然年轻时并没有多少优越条件,但凭个人努力出人头地(让步状语)How can anyone hope to be a political leader who doesn’t know what the neighborhoods are thinking?一个人如果不知道自己的左邻右舍在想什么,怎么能指望他成为政治领袖呢?(条件状语)Accurate, legible notes are invaluable aides to the students who are enrolled in a lecture course.学生听讲时如能写下正确而字迹清楚的笔记,将会非常有用(时间状语)●巩固练习The sun, which had shone brightly in the morning, was covered by noon.上午是阳光明媚,而到了中午就阴天了(溶合)Scarcely an adventure or character is given in his works that may not be traced to his own party-colored life.他的作品中几乎没有一桩事件或者一个人物不是取材于他一生丰富多彩的生活经历(溶合)He had a face in which the leathering wrinkles began only where the scars left off.他的脸上疤痕累累,没有疤痕的地方则是又粗又深的皱纹There was something original and independent about this plan that interested them all.这个方案富有新意,别出心裁,因此他们都很喜欢(转换法---结果状语)It is he who received a letter that announced the death your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了(拆分)●状语从句顺序法Wuhan lies where the Y angtze River and the Hanshui River meet.武汉位于长江和汉水汇合处Since no one is against it, we will adopt the proposal.既然没人反对,这个提案我们就通过了The balloon floats in the air as a boat floats on water.气球浮在空气中,犹如船只浮在水面上●状语从句逆序法Stormy applause broke forth the moment she appeared on the stage.她在台上一出现就响起暴风雨船的掌声Make a mark where you have any doubts or questions.在有疑问的地方可以做个记号We will let you use the room on the condition that you will keep it clean and tidy.如果你能保持整洁的话,我们可以让你用这个房间●状语从句分拆和溶合I didn’t know a word of English until I came here.我来这儿之前一句英文都不懂When he entered the room, he found them sitting together singing.他进屋时看到他们坐在一起唱歌It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了Later in life, when Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said:”when you sit with a nice girl for two hours, you think it is only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think it is two hours. That is relativity. ”许多年以后,有人请爱因斯坦给青年人解释他的相对论原理。