汉译英长句和篇章分解
- 格式:ppt
- 大小:442.00 KB
- 文档页数:42
政府工作报告英译精解笔记:长句汉译英拆分By Catexam长句在政府公文中非常常见,甚至可以说几乎每篇公文都有一些冗长复杂的句子。
在翻译这些句子时,往往需要将其打成几个部分,按逻辑结构一一翻译,其中主要的逻辑结构是总分、因果、背景、目的、措施等总分、因果、背景、目的、措施等。
以下是2014政府工作报告中的例子。
英文来源为新华社发布的政府工作报告英文版,受新闻工作时效性限制,此版译文并非完美,但还是可以作为参考。
面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。
① We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems.② However, the people of all of China’s ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.行动。