日语翻译品质标准
- 格式:docx
- 大小:26.85 KB
- 文档页数:4
日语翻译岗位职务说明书日语翻译岗位职务说明书一、岗位职责:1. 负责日语翻译工作,包括口译和笔译。
2. 参与会议、活动的现场翻译工作,确保信息的准确传递。
3. 负责日语文件的翻译工作,包括文件的翻译、审校和修改。
4. 协助其他部门进行与日语相关的工作,比如协助市场部进行市场调研、产品推广等。
5. 根据公司需要,参与其他相关工作。
二、任职要求:1. 具备良好的日语听、说、读、写能力,能够流利沟通。
2. 具备扎实的汉语基础,能够进行日汉翻译工作。
3. 具备良好的文字表达能力,能够准确用日语表达公司需求。
4. 具备较强的沟通能力和团队合作精神,能够与其他部门进行良好的协作。
5. 具有责任心和积极主动的工作态度,能够承担工作压力。
6. 具备相关工作经验者优先考虑。
三、岗位福利:1. 公司缴纳五险一金,提供良好的工作环境。
2. 提供有竞争力的薪资待遇,根据个人能力和绩效进行调整。
3. 提供公平的晋升机会和发展空间。
4. 提供专业培训机会,提升个人能力和职业素质。
5. 提供节假日福利和年度旅游等福利活动。
6. 充分尊重员工的个人需求和意见,鼓励员工发表自己的看法。
四、工作时间及地点:1. 工作时间:根据公司安排,一般为每周五天工作制,8小时工作制。
2. 工作地点:公司办公地点。
五、岗位评估标准:1. 工作成果质量:翻译文件准确无误,口译工作信息传递准确。
2. 工作效率:能够按时完成工作任务。
3. 团队合作能力:与其他部门进行良好的协作,能够积极参与团队活动。
4. 学习态度与个人发展:能够主动学习和提升工作能力,积极参加培训活动。
六、备注:以上职责和要求并不是固定不变的,根据公司业务发展和实际需要,可能会对职责和要求进行适时调整和完善。
品质管理QC品質管理(ひんしつかんり、QC; Quality Control)は、顧客に提供する商品およびサービスの質を向上するための、企業の一連の活動体系。
概要品質管理の定義は、JIS Z 8101 では「買手の要求に合った品質の品物又はサービスを経済的に作り出すための手段の体系。
」である。
また、「発注者(注文者)の要求する品質や製品を、合理的かつ経済的に生み出す為の手段や手法の検討。
」[要出典]とも定義される。
品質管理は、ウォルター・シューハート(Walter A. Shewhart)、エドワーズ・デミング(W. Edwards Deming)、石川馨(東大、武蔵工業大学元学長)らにより戦後に構築された。
不良品ゼロを目指すための品質管理活動として、1960年代頃から日本の製造業の現場に広く普及している。
日本製品における品質の格段の向上に貢献したとされる。
日本ではQCサークル活動と相まって、カイゼンとも密接に関わる。
製造部門にとどまらず、サービス部門や管理部門など全社的にQC活動を広げた活動を、TQC(Total Quality Control)と呼ぶ。
このTQCが発展したものがTQM(Total Quality Management)である。
1990年代にアメリカで広く普及し、アメリカの製造業の復活に大きく貢献したとされる。
後述のQC七つ道具、新QC七つ道具が代表的である。
他にも、製造段階、開発設計段階、商品企画段階での質向上のための方法がある。
QC七つ道具管理を行うにあたり、現象を数値的、定量的に分析するための技法。
いずれも、視覚的に表すことで誰でもすぐに問題点がわかったり、説明を容易にすることを狙っている。
1.ヒストグラムデータの傾向を判断できるようにする為のツール。
データの集合に対して平均値、分布を読み取るためのツール。
ヒストグラムはバラツキが顕在するあるデータの集合において、全体の傾向を把握するために用いられる。
日文翻译岗位职责一、岗位概述日文翻译岗位是公司职能部门的紧要构成部分,负责将中文或其他语言的文本、口语资料翻译成日文,以满足公司在日本市场的业务需求。
该岗位要求翻译人员具备坚固结实的日文语言基础、优秀的翻译本领以及出色的跨文化沟通技巧。
二、岗位职责1.翻译日本市场相关的文件、合同、协议以及其他商务文件等,确保翻译准确、语意通顺;2.参加日本商务会议,负责口译工作,确保口译准确地转达会议内容;3.对公司产品或服务的推广资料进行翻译,使其适应日本市场需求;4.帮助公司其他部门进行日本市场调研,并将其研究报告等资料翻译成中文或其他语言,以便公司其他部门理解和操作;5.参加公司与日本客户的商务洽谈,供应必需的翻译支持;6.收集、整理、翻译日本市场相关的新闻资讯,为公司决策供应及时的市场信息;7.帮助日本市场部门进行市场调研、营销分析等工作,并供应相应的翻译支持;8.定期与公司其他翻译人员进行知识共享和经验沟通,提高整体翻译水平;9.参加公司举办的培训活动,连续提升日文翻译本领和专业素养。
三、管理标准1. 招聘与选拔依据公司的人力资源招聘流程,招聘与选拔适合岗位的人才。
应聘者应具备以下条件:•高校本科及以上学历,日本语言学或相关专业优先;•具备良好的日文听闻读写本领,具备日语N1或同等水平证书;•具备良好的中文或其他语言的翻译本领;•具备良好的跨文化沟通本领和团队合作精神。
2. 岗前培训与熟识新员工入职后,将进行为期一周的岗前培训,培训内容包含但不限于公司业务介绍、公司规章制度、翻译技巧和知识,以及跨文化沟通技巧等,确保员工快速适应岗位工作。
3. 岗位考核岗位考核将分为定期考核和日常考核两部分。
•定期考核:每年进行一次,考核内容包含翻译本领、沟通本领、工作质量、工作效率等方面。
•日常考核:每季度进行一次,考核内容包含工作质量、工作效率、工作态度、团队合作本领等方面。
4. 岗位晋升晋升要求岗位评定实现肯定水平,并通过公司内部晋升申请流程进行评估。
如何成为一名合格的日语翻译?•日语翻译专业就业浅析日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才??了解如何提高日语翻译能力吗??了解日语翻译专业就业形势好吗??请看下面日语人才网的小编为大家讲解!想要成为日语人才就得知道如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。
(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。
)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。
记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。
我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。
要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。
练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。
※ 失败に失望するな。
もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。
(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。
)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。
日文翻译岗位职责职位要求
Job Description
日文翻译负责将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言。
该职位通常在文化、商业和政治领域工作。
职位职责:
1. 将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言;
2. 翻译文件、合同、报告、邮件等各种文字资料;
3. 参与业务谈判并作为翻译人员参加会议;
4. 确保翻译内容的准确性、一致性和风格一致性;
5. 根据需要修改和更新翻译记忆库;
6. 与客户沟通并解决翻译上的疑问或问题;
7. 参与公司项目并符合公司要求。
职位要求:
1. 日语和英语的听、说、读、写熟练;
2. 有翻译或相关工作经验;
3. 熟悉日本企业文化、商务礼仪和日本法律法规;
4. 熟悉操作CAT翻译软件,熟练掌握Office办公软件;
5. 有较强的沟通协调能力和团队合作能力;
6. 具备良好的职业道德和责任感。
以上是日文翻译岗位的职责和要求,希望对想从事此职业的人们有所帮助。
日语翻译为中文的标准有哪些一名优秀的日语翻译人员,不管是文译还是同传,都能够给人一种翻译的非常通顺,甚至是翻译的非常优美的印象。
其实这都是因为在将日语翻译成中文的过程当中有一些标准和要求是一定要遵循的。
只有遵循了这些标准才能够更加准确,完好的将日语翻译成能够让人听懂理解的中文。
那么下面就来学习一下,在翻译的过程当中需要遵循的要求和标准都有哪些呢?1、通顺在将日语翻译成中文的过程当中,要求语句通顺,可以说是最低的要求。
但是想要把日语翻译的很通顺,那就一定要拥有足够的词汇。
尤其是在日语当中出现的各种外来词汇,经常会在各种专利稿件以及医学文件当中出现,因此更加是需要格外的进行累积。
另外像出现的各种流行网络词语在日语当中也开始频频出现,为了能够更好的翻译出各种类型的文件,一定要进行词语的丰富积累才能够跟上时代的潮流。
2、优美相较于通式来讲,优美可以是更高级的一个难度层次。
和所有的语种一样,在翻译成中文的时候,同样是需要经过后期的润色润色,其实就是在语句保持了通顺的基础之上加上一些比较好的词汇,让原文的意思能够更加形象地描述出来。
就好像在日语当中存在的许多谚语虽然是一些固定的说法,但是如果不提前的进行了解释,也是没有办法懂的。
3、风土人情 基本上所有的翻译公司,在经过了翻译之后都会要做翻译审核,这种做法就是为了能够更好的考虑到风土人情这个部分。
就好像绝大多数的日本人都喜欢在钱包里面放一个青蛙,这是因为青蛙在日语当中的读音与回来是同样的,目的就是为了能够让花出去的钱可以再回来的意思,而这些人情世故,以及文化风情都是需要翻译者们能够了解以及注重的地方。
4、寻求更好的表达很多时候,在进行翻译有些错误是没有办法避免的,但是如果同样的一句话,采用不同的方法将它翻译出来,那么就有很多种方法可以选择。
在对日语进行翻译的时候尤其需要对场合来进行结合来翻译出更加符合格式,以及风格的要求。
为了能够更好地将质量要求,实现也应该事先就去了解相关的资料,以及已经翻译好的内容。
日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。
(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。
(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。
达:译文明白通顺。
雅:保持原作的风格。
化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。
内心,健康や純潔に憧れていた……。
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。
售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。
3)具体性引伸例:おい,きみ。
きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。
それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。
4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。
E&K:E&K様へ收到贵司之扣款通知,LT有以下回应:御社より相殺のお知らせ受取りましたのでLTとして以下コメント致します。
1.和贵司合作是本着采用长濑(Nagase)的指引(Kyoraku标准)来生产的。
贵司和Techno没有任何文件说明依赖。
貴社とのお取引は長瀬の品質ガイド(京楽の標準)に基づいて生産しています。
貴社からにしてもTechnoからにしても品質に対する何の説明文書はありませんでした。
2.YS-002A订单由贵司出采购单到完成就一星期左右,时间明显不足。
LT当时已说明会有不良率大的可能,你们也知道。
YS-002Aのご注文は、貴社より注文書受け取ってから完成するまで一週間の時間しかありませんので時間足らない事が目に見えます。
LTは当時短時間で不良率がきっと高くなるよと説明してありますのでご存知だと想いますが。
3.出货前由贵司E&K, 联同Techno Co 100%货检以及安排在检查室内立即包装。
出荷前にE&KとTechno Coと一緒に100%出荷検査を行いました。
そして検査後直ちに検査室で梱包しました。
于此同时,LT要求E&K及Techno Co 回应以下问题:同時にLTとしてE&KとTechno Coに以下質問のご回答を要求します:a.按你们的标准检查下,为何会有不良品会流出?是你们不小心还是故意混料?あなた達の標準で検査した中でなぜ不良品を流出したのでしょうか?あなた達は不注意で流出したのか、それともわざわざ混入したのか?b.你们两间公司和LT合作几年,这些不良品是不应该流出LT公司送到日本的。
这一点你们是有经验的。
LTは御社とテクノと長年一緒に仕事してきてこんな不良品をLT社より日本まで出すわけありません。
ご経験をお持ちの方でこのぐらい分かるでしょう。
c.以后LT用怎样的标准生产?请说明!说明后再安排补货。
在得到贵司确认前,我司将暂停所有贵司的生产。
日语翻译工作有哪些特点和要求在全球化的大背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的重要性愈发凸显。
日语作为一门重要的语言,其翻译工作也有着独特的特点和要求。
日语翻译工作的特点首先体现在语言结构的复杂性上。
日语的语法结构与汉语有很大的不同,例如日语中的动词变形丰富多样,根据时态、语态、敬体等会有不同的变化形式。
这就要求翻译者对这些语法规则有深入的理解和熟练的掌握,能够准确地判断并翻译出相应的含义。
词汇方面也是一大特点。
日语中有大量的汉字词汇,但这些汉字词汇的意思往往与汉语中的并不完全相同,甚至可能相差甚远。
比如“手紙”在日语中是“信件”的意思,而不是“卫生纸”。
还有一些和语词汇和外来语,也需要翻译者有广泛的词汇积累和准确的理解,才能在翻译中选择最合适的对应词汇。
敬语体系是日语的一个显著特点。
日语中的敬语使用非常频繁且严格,根据说话对象的身份、地位、关系的不同,所使用的敬语形式也各不相同。
正确使用敬语不仅能够准确传达信息,还能体现出对对方的尊重。
因此,翻译者需要对日语敬语的使用规则有清晰的认识,能够根据上下文和交流情境,恰当地翻译出敬语的含义和语气。
文化背景的差异也是日语翻译工作的一个重要特点。
日本有着独特的文化传统和社会习俗,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
比如,日本的茶道、武士道、动漫文化等,在翻译相关内容时,需要翻译者了解这些文化背景知识,才能准确传达出原文的意思,避免文化误解。
日语翻译工作对翻译者有着多方面的要求。
扎实的语言基础是必不可少的。
这包括精通日语的语法、词汇、发音等方面,同时也要具备良好的汉语表达能力,能够用准确、流畅、自然的汉语传达日语原文的意思。
丰富的知识储备也是关键。
除了语言知识,翻译者还需要了解日本的历史、地理、政治、经济、文化、科技等各个领域的知识,这样在翻译涉及这些领域的内容时,才能做到准确无误。
跨文化交际能力同样重要。
翻译者要能够敏锐地察觉到中日文化之间的差异,在翻译过程中进行适当的调整和转换,使译文能够被目标读者理解和接受。
日语翻译岗位职责及相关职位要求日语翻译岗位职责:日语翻译的职责是根据客户的要求,将一种语言中的信息翻译成另一种语言中的信息,以满足客户日益增长的国际市场需求。
主要工作内容包括:日语与中文或英文的口译、笔译,日语文本的翻译校对以及管理翻译项目等。
具体职责包括:1. 日语与中文或英文的口译和笔译工作;2. 根据客户要求翻译各种文本,如合同、商务文件、技术手册、产品说明等;3. 对翻译出的文本进行校对并确保翻译的质量;4. 解决翻译中的问题,并在翻译过程中保持客户关系并满足客户的需求;5. 管理翻译项目,检查文档和进度,与客户沟通并分配任务;6. 协调和维护与工作相关的文件、记录和程序。
相关职位要求:一个合格的日语翻译需要有多种技能,包括语言翻译、团队协作、项目管理和客户服务等方面。
相关职位一般需要以下要求:1. 语言能力:拥有流利的日语口语、阅读和写作能力,能在中文、英语和日语之间进行翻译;2. 翻译经验:具有一定的翻译经验,可翻译商务、法律、技术和医学等领域的文件;3. 团队协作:具有良好的团队合作精神和沟通能力,能与客户、翻译者和项目经理等合作;4. 项目管理:能根据客户需求和日程安排,领导和管理多个翻译项目;5. 客户服务:能与客户沟通并处理各种问题,并向客户提供高质量的翻译服务;6. 专业知识:熟悉日语文化以及相关领域的专业知识,能够准确、专业地进行翻译工作;7. 人际交往:积极主动,有良好的人际交往能力和服务意识,为客户提供高质量的服务。
总之,在日语翻译岗位上,要求热爱语言翻译事业,注重翻译质量,积极沟通,乐于解决问题并且恪守职业道德,这些都是非常重要的职业素养。
日语翻译所具备的条件日语翻译所具备的条件在日语翻译过程中,总是会遇到各种各样的问题,那么该如何解决这些问题呢,日语翻译所具备的条件是什么?下面yjbys我为大家共享最新日语翻译的条件如下:日语翻译所具备的条件*优秀的中文表达能力与写作能力*优秀的日文写作能力*娴熟把握中日文语言的特点*娴熟运用翻译技巧*深厚的学问储备想要学好日语翻译的同学,确定要谨记以上五点哦!不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵敏地接受直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
翻译技巧1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译为了使译文更加完好通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否认强调确定的事物,因此,有时可反其道而译之,实行否认与否认的另一种表达方法--确定来翻译句子。
6、变译在不转变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,转变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译日语和汉语的'定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前,谓语在后b.修饰语在被修饰语之前c.宾语和补语在主谓语之间d.确定句、疑问句和指令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e.假如不读到句子的末尾,难以区分是确定句还是否认句留意日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年最新日语协议翻译实例解析一本合同目录一览1. 翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.2 翻译内容要求1.3 不翻译内容规定2. 翻译质量标准2.1 翻译准确性2.2 翻译及时性2.3 翻译保密性3. 翻译人员资质3.1 翻译人员经验要求3.2 翻译人员资质证明3.3 翻译人员培训安排4. 翻译费用及支付方式4.1 翻译费用计算方式4.2 翻译费用支付时间4.3 翻译费用支付方式5. 翻译时间安排5.1 翻译起始时间5.2 翻译完成时间5.3 翻译修改时间6. 翻译版权及使用权6.1 翻译版权归属6.2 翻译使用权规定6.3 翻译侵权责任7. 保密协议7.1 保密信息范围7.2 保密期限规定7.3 保密违约责任8. 违约责任8.1 翻译方违约责任8.2 委托方违约责任8.3 违约赔偿方式9. 争议解决方式9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 仲裁解决10. 合同变更与解除10.1 合同变更条件10.2 合同解除条件10.3 合同解除后的责任处理11. 合同的生效、无效及终止 11.1 合同生效条件11.2 合同无效条件11.3 合同终止条件12. 其他约定12.1 技术支持与培训12.2 合同续签条款12.3 合同附件13. 合同的签署、生效与份数13.1 合同签署时间13.2 合同生效时间13.3 合同份数及保管14. 各方联系方式14.1 翻译方联系方式14.2 委托方联系方式14.3 紧急联系人信息第一部分:合同如下:第一条翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.1.1 日语协议1.1.2 日语报告1.1.3 日语技术文档1.2 翻译内容要求1.2.1 确保翻译内容的准确性、清晰性和可读性1.2.2 遵守原文的语境和表达方式1.2.3 不改变原文的意思和风格1.3 不翻译内容规定1.3.1 原文中的图形、图表、公式等不翻译1.3.2 原文中的专有名词、术语和缩写保留原文第二条翻译质量标准2.1 翻译准确性2.1.1 翻译人员需具备相关专业背景和经验2.1.2 翻译完成后进行校对和审核2.2 翻译及时性2.2.1 按照约定的时间完成翻译工作2.2.2 如有特殊情况,及时与委托方沟通2.3 翻译保密性2.3.1 翻译人员需签订保密协议,承诺不泄露任何原文和翻译内容2.3.2 采取措施保护原文和翻译内容的保密性第三条翻译人员资质3.1 翻译人员经验要求3.1.1 翻译人员需具备至少5年的日语翻译经验3.1.2 翻译人员需具备相关领域的专业知识和经验3.2 翻译人员资质证明3.2.1 翻译人员需提供相关学历证明和专业资格证书3.2.2 翻译人员需通过我方的能力测试和面试3.3 翻译人员培训安排3.3.1 翻译人员需定期参加专业培训和技能提升课程3.3.2 翻译人员需接受我方的指导和监督第四条翻译费用及支付方式4.1 翻译费用计算方式4.1.1 翻译费用根据文件长度、难度和翻译人员资质进行计算4.1.2 翻译费用不包括额外服务和技术支持4.2 翻译费用支付时间4.2.1 翻译完成后,委托方应在验收合格后支付翻译费用4.3 翻译费用支付方式4.3.1 委托方可通过银行转账、等方式支付翻译费用4.3.2 翻译人员提供正规发票第五条翻译时间安排5.1 翻译起始时间5.1.1 合同签订后,翻译人员应立即开始翻译工作5.2 翻译完成时间5.2.1 翻译人员应在约定的时间内完成翻译工作5.2.2 如遇特殊情况,翻译人员应及时与委托方沟通5.3 翻译修改时间5.3.1 翻译完成后,翻译人员应提供一次免费修改机会5.3.2 超出免费修改次数的部分,按约定进行收费第六条翻译版权及使用权6.1 翻译版权归属6.1.1 翻译成果的版权归委托方所有6.1.2 翻译人员不得以任何形式使用或泄露翻译成果6.2 翻译使用权规定6.2.1 委托方有权使用翻译成果,但不得未经许可复制或分发6.3 翻译侵权责任6.3.1 如翻译人员侵犯他人版权或知识产权,由翻译人员承担全部责任6.3.2 委托方在合法使用翻译成果过程中,如发生侵权行为,由委托方承担全部责任第八条保密协议8.1 保密信息范围8.1.1 保密信息包括原文内容、翻译内容以及其他任何与合同有关的未公开信息8.2 保密期限规定8.2.1 保密期限自合同签订之日起算,至合同终止或履行完毕之日止8.3 保密违约责任8.3.1 如翻译人员违反保密协议,需承担违约责任,赔偿损失第九条违约责任9.1 翻译方违约责任9.1.1 如翻译人员未按约定时间完成翻译工作,需支付违约金9.1.2 如翻译人员未达到约定的翻译质量标准,需重新翻译或退还部分费用9.2 委托方违约责任9.2.1 如委托方未按约定时间支付翻译费用,需支付滞纳金9.2.2 如委托方未按约定使用翻译成果,需承担相应责任9.3 违约赔偿方式9.3.1 违约方应承担对方因违约所造成的直接经济损失第十条争议解决方式10.1 协商解决10.1.1 双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决10.2 调解解决10.2.1 如协商不成,双方同意向相关行业协会或调解组织申请调解10.3 仲裁解决10.3.1 如调解不成,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼第十一条合同变更与解除11.1 合同变更条件11.1.1 合同变更需双方协商一致,并书面确认11.2 合同解除条件11.2.1 如一方严重违反合同约定,对方有权解除合同11.3 合同解除后的责任处理11.3.1 合同解除后,双方应按照约定办理相关手续,互相退还已收款项第十二条其他约定12.1 技术支持与培训12.1.1 翻译人员应提供必要的技术支持和培训,以保证委托方正确使用翻译成果12.2 合同续签条款12.2.1 如双方同意续签,应签订新的合同,并明确约定新的合同期限和条件12.3 合同附件12.3.1 合同附件包括合同履行所需的相关文件和资料第十三条合同的签署、生效与份数13.1 合同签署时间13.1.1 合同自双方签字或盖章之日起生效13.2 合同生效时间13.2.1 合同生效后,双方应按照合同约定履行各自的权利和义务13.3 合同份数及保管13.3.1 合同一式两份,双方各执一份,其余副本由双方协商确定第十四条各方联系方式14.1 翻译方联系方式14.1.1 翻译方的联系人、电话、邮箱等信息14.2 委托方联系方式14.2.1 委托方的联系人、电话、邮箱等信息14.3 紧急联系人信息14.3.1 双方提供的紧急联系人及联系方式,以备不时之需第二部分:其他补充性说明和解释说明一:附件列表:附件一:翻译服务范围详细清单附件二:翻译质量标准评估表附件三:翻译人员资质证明文件附件四:翻译费用计算明细表附件五:翻译时间安排计划表附件六:版权及使用权授权书附件七:保密协议书附件八:违约金计算公式附件九:技术支持和培训方案附件十:合同续签申请表附件十一:合同履行证明文件附件详细要求和说明:附件一:翻译服务范围详细清单本附件详细列出了需要翻译的文件类型、内容要求以及不翻译内容的规定。
浅谈日语专业术语翻译及标准摘要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。
交流、学习永远是进步发展的前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。
本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。
关键词:日语专业术语翻译标准一、关于专业术语科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。
关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说都是至关重要的。
日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化影响。
专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。
一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。
职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。
二、专业术语的发展和现状说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响,日本就是极具代表性的一个。
古代开始中国文化就不断传入日本,对日本影响深远。
期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。
而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。
之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。
目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。
一是已有学科的发展。
各学科都不断有新的发现、新的发明出现。
经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片)アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。
另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言去描述这些新产生的语言,如:加工製造技術(加工制造技术),金型を起こす(开模具)等。
而不断细化的行业、学科之间的联系也越来越紧密。
由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的一些特征。