翻译软件对比
- 格式:ppt
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:1
01搜狗翻译搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。
02Google Chrome浏览器假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。
接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。
这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。
03Adobe Acrobat笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。
但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。
在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。
Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。
打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。
其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。
(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起)OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。
它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。
那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢?第一步,用它打开文献PDF文件;第二步,点击使用界面上的“文件”,接着点击“另存为”,选择存储格式为“HTML”,如下图;第三步,PDF文档在导出完成后,会得到两个文件,一是将PDF转为HTML格式的网页文件,另一个则是支持网页文件里面的图片(若删,网页里面的图片显示不出来)第四步,找到网页文件,打开方式选择Google Chrome浏览器,接着,结合Chrome浏览器的网页翻译,即可秒翻。
2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。
为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。
在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。
错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。
2. 无错句的案例。
无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。
零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。
完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。
基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。
(1)完全相同翻译。
原文:中华人民共和国成立70周年。
标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。
原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。
标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。
几种常用在线翻译工具的对比研究摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。
本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及百度在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。
首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特色,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
关键词翻译软件在线翻译工具核科技翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。
翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查找,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。
本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
1 常用在线翻译工具简介1.1 谷歌翻译谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。
谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。
1.2 有道词典及有道在线翻译有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。
有道词典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。
另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。
2492019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译软件比较分析——有道翻译与百度翻译文/王晚秋 车成【摘要】在世界逐渐成为地球村的时代背景下,不同语言之间的理解障碍催生了机器翻译的迅猛发展,同时,智能时代的到来更是推动了翻译软件的迅速成长。
本文以约翰·卡特福德的翻译等值理论为指导,将有道翻译软件和百度翻译软件作为研究对象,对文体类型或语篇长度不同的文本翻译进行比较分析。
研究结论认为有道翻译意译程度和翻译等值程度高于百度翻译。
【关键词】机器翻译;翻译软件;对比;分析【作者简介】王晚秋(1996-),女,汉族,安徽蚌埠人,现就读于安徽大学外语学院英语专业本科四年级,研究方向:语言学;车成(1996-),男,汉族,安徽合肥人,现就读于空军工程大学空管领航学院,研究方向:航空管制。
【基金项目】2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目。
项目名称:人工智能时代多种机器翻译软件应用效果对比分析及未来发展趋势研究. 项目号:201810357148。
构混乱、逻辑不严、意义不清,这些都是机器翻译还明显存在的问题。
尤其是对于上下文语境的处理,机器翻译在未来很长一段时间都少不了人工翻译的介入。
3.机器翻译对比分析。
(1)语句翻译。
1)It is a wise man that never makes mistakes.有道:再聪明的人也会犯错。
百度:聪明人从不犯错。
这是翻译专业里很经典的一个例子,It is a/an+形容词+名词+that结构是一种表示含蓄否定的特殊句式,意思为“就算是再…的人也不会…”。
有道的翻译识别出了这一特殊句式,即英文谚语,而百度翻译仍是表面直译。
有道的翻译实现了语言功能和效果的转换和对等,符合等值翻译。
2)This contract is made in two originals that should be held by each other.有道:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
2402019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例文/王 允或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。
2.必应词典。
必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。
其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。
3.金山词霸。
金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。
PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。
其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。
从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。
有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。
需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。
二、《匆匆》英译情况对比笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。
下文将选取几个译例具体分析。
例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。
有道译文:The swallow, will come back again. The willowwill be green again; Peach blossom thanks, have open again.引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。
四大翻译工具优缺点对比
四大翻译工具分别是百度翻译、金山翻译、有道翻译和谷歌翻译。
以下是它们各自的优点:
1.百度翻译:准确、快速、便捷,支持多种语言互译,覆盖全球大多数国家
的主要语言。
同时提供实时会话、语音翻译等功能,方便沟通交流。
2.金山翻译:翻译准确,语言覆盖面广,支持多种语言互译,可以识别多种
文本格式,如Word、PDF等。
此外,金山翻译还提供实时会话、语音翻译、人工翻译等功能。
3.有道翻译:集成了多种语言翻译功能,支持多种语言互译,可以识别多种
文本格式,如Word、PDF等。
有道翻译还提供了实时会话、语音翻译、人工翻译等功能。
4.谷歌翻译:老牌的翻译工具,支持多种语言互译,可以翻译文本、网页、
语音和图像等多种形式的内容。
用户可以通过输入文本、上传文件或者直接录入语音等方式进行翻译,也可以通过插件的形式在Chrome等浏览器中直接使用。
总的来说,这四大翻译工具各有所长,根据自己的需求选择合适的翻译工具非常重要。
⾕歌翻译和有道翻译哪家强?有道翻译和⾕歌翻译区别对⽐详解⾕歌翻译终于能在国内⽅便的⽤起来了,我也在第⼀时间下载了它。
⾕歌翻译在功能性和实⽤性上究竟如何?相⽐较国内⽤户经常使⽤的有道翻译软件哪个更好⽤呢?⼀起来看看下⾯的对⽐。
有道翻译和⾕歌翻译区别对⽐详解注:本⽂截图左为有道翻译官、右为 Google 翻译因为⽹易云⾳乐,我也变成了⼀个⽹易粉,所以之前常使⽤的翻译应⽤是来⾃⽹易的有道翻译官。
有道翻译官安装包⼤⼩为50M 左右,⽽ Google 翻译仅仅有 14M 左右。
来看看 Google 翻译与有道翻译官相⽐都有哪些功能上的差距。
传统的⽂本翻译上,对于国⼈来说使⽤翻译软件⼤部分是抱着学习某种语⾔的⽬的。
所以有道翻译官在完成基本的⽂字翻译后,还给出了参考例句来帮助⽤户认识正确的语法语境。
Google 翻译作为⼀款更全球化的应⽤,提供读⾳标注的⽅式,能让使⽤者即使没法看懂「我爱你」三个字,也能从读⾳「wo ai ni」理解这个语句的意思。
语⾳翻译上,当然还是本⼟化产品要优秀⼀些,由于发⾳⽅式的不同。
有道翻译官作为本⼟产品对中⽂语⾳的识别进⾏了优化,按住语⾳翻译按钮讲完话之后,即使是稍微复杂绕⼝的语⾳,有道翻译官也正确识别。
Google 翻译⼏乎你说⼀个字就识别⼀个字出来,中国汉字博⼤精深,所以 Google 翻译的这种⽅式误识别率相对来说要⾼些。
拍照翻译⽅⾯,Google 再次展⽰了它的⿊科技和⽐较超前的理念。
有道翻译官是拍照之后才能对其进⾏翻译,⽽ Google 翻译是打开相机的同时就会进⾏实时翻译。
对于这种⼤段⽂字的翻译,⼏乎任何翻译应⽤都是阵亡的。
⽽你可以想象 Google 的实时翻译,对识别诸如「卫⽣间」、「出⼝」这样的短词语的效率会⾼多少。
两个应⽤都把⾃⼰的翻译功能整合到了系统菜单中,显然是本⼟化的产品给出的信息要更多⼀些。
当然这是在两个应⽤都在后台运⾏的时候,如果两者都是冷启动的话,Google 体积⼩的优势就很明显了。
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。