中介语僵化的文化探析及对英语教学的启示
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:7
中介语僵化的文化探析及对英语教学的启示摘要:中介语僵化现象研究属二语习得研究范围。
国外关于中介语僵化的研究比较多,尤以Salinger及RodEllis的研究最具代表性。
从文化视角探讨母语文化对中介语僵化的影响,以及对语音教学,词汇教学,句法习得,语篇教学的启示对外语教学有重要作用。
关键词:中介语僵化;文化迁移;英语教学中介语研究最早可追溯至尤里埃尔.瓦恩里希语际语概念的提出[1]211。
其后,Salinger对此加以总结并在《语言迁移》一文中提出中介语概念:一种介于母语与目的语之间特殊的过渡语。
Salinger进一步指出中介语僵化,即语言学习者中95%的人最终停留在中介语阶段而无法进一步突破[1]221。
中介语僵化现象产生的原因很多,外在原因及学习者自身原因兼而有之。
罗德·埃利斯总结中介语僵化产生原因时指出“缺少语言文化适应欲望”是其中的一个重要原因,而这一原因既受外在条件影响,也受学习者自身的影响。
本文探讨母语文化和目的语文化的冲突对于中介语僵化的影响,及其对英语教学的影响。
一、母语文化对中介语发展的影响近年,二语或外语习得的研究几乎都涉及文化因素。
美国著名语言学家萨皮尔说过:语言背后是有东西的,且语言不能离开文化而存在[2]1。
柏默也说过语言的历史和文化的历史相辅相成,可以互相协助和启发[3]。
显然,语言与文化有着密切的关系,本文探讨的是处于汉语文化环境中的英语学习者,在外语学习过程中哪些层面上受到母语文化影响,产生中介语僵化现象。
1.母语文化对语音的影响母语文化对英语语音的影响之一是方言导致语音缺陷。
上海、湖北、湖南及山东青州一带等地区的英语学习者区分“r”和“1”上有困难,就是由于方言文化负迁移造成的[3]。
母语文化对语音的另一个影响表现在汉语声调的迁移上。
汉语发音规则里有四种声调,而英语发音规则里不存在声调一说,只有音调(intonation)轻重之分。
很多英语学习者容易将汉语声调迁移到英语中,朗读英语单词时附加声调,忽略了单词的重音及整个句子的语调,致使语调出现较大偏差[4]。
中介语石化现象对大学英语教学策略改进的启示【摘要】中介语石化现象是指学习者在学习第二语言时,长时间使用母语或其他中介语干扰了第二语言的习得和运用。
这种现象的主要原因包括学生缺乏语言输入和输出的机会,以及对英语学习的认知和态度不正确。
中介语石化现象给大学英语教学带来了许多挑战,如影响学生的语言表达能力和交际能力。
为了改进大学英语教学策略,我们应加强中介语教学的监管和引导,注重培养学生的英语思维能力,并倡导多样化的教学方法。
通过这些措施,可以有效解决中介语石化现象给英语教学带来的问题,提高学生的英语水平和语言运用能力。
【关键词】中介语石化现象、大学英语教学、教学策略改进、监管和引导、英语思维能力、多样化的教学方法1. 引言1.1 中介语石化现象对大学英语教学的影响中介语石化现象是指学习者在学习第二语言时,受到母语的干扰而产生的语言习得障碍。
这种现象在大学英语教学中十分普遍,对学生的英语学习产生了一定影响。
中介语石化现象会导致学生产生语言表达的困难。
由于受到母语的干扰,学生往往会把母语的语法结构和词汇运用到英语学习中,导致语言表达不够自然流畅,甚至出现语法错误和用词不当的情况。
中介语石化现象也会影响学生的语言思维方式。
学生习得英语时受到母语的制约,导致他们在构建英语句子时仍然思考母语的语法规则,而非直接运用英语的语法体系,限制了他们的思维方式和创造力。
中介语石化现象还会影响学生对英语词汇和语法结构的掌握程度。
学生受到母语干扰时,可能会忽略英语语法和词汇的学习,造成英语水平提升缓慢,难以达到流利表达和有效沟通的水平。
了解和应对中介语石化现象对大学英语教学至关重要。
只有通过有效的教学策略和方法,引导学生克服中介语石化现象,提高他们的英语水平和表达能力。
2. 正文2.1 中介语石化现象的定义中介语石化现象是指学生在学习第二语言时,过度依赖母语或其他中介语言来帮助理解和表达,导致无法真正掌握目标语言的运用能力。
对于中介语的研究及其对英语学习的影响一、中介语定义及中介语的形成早在20世纪六十年代末Corder在《学习者错误之重要意义》一书中就提到了中介语理论这一概念,在书中他把学习者尚未达到的目标语能力称为“过渡能力”。
1971年,Nemser在他的文章中也提到了相似系统的概念。
1972年Selinker 在他的Language Transfer一文中提到并确立了中介语的概念。
他指出中介语是指存在于第二语言学习过程中学习者使用的介于母语和目标语之间的语言体系。
中介语不同于母语,也不同于目的语,它是由于外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。
中介语形成过程是一个伴随外语学习的漫长过程。
首先,在外语学习过程中我们不可避免的受到母语的影响,从词汇到语义结构,再到语法结构;第二阶段就是当我们已经掌握了一些目的语的规则之后会将它过度概括,overgeneralization可以反应目的语的特征。
在学习英语的过程中,中国学生碰到的的第一个与母语差别最大的就是名词变为复数是要加S的语法规则,可能他在口语或者书面语中会在那些特殊结尾的名词后面加S变为复数;第三个阶段是课堂教学对于某一结构或规则的过分强调会使得学习者在习得外语的过程中频繁的使用某一词汇,我们称之为Training Transfer;第四个阶段是我们在学习某种语言时,能力还没有达到使用自如的时候尝试着对该语言进行策略处理,即Second Language Acquisition Strategy.最后一个阶段就是当我们的目的语习得已经到达了相当高的水平,在交际过程中如果遇到障碍的时候我们会使用一套技巧和策略来实现交际,比如变换用简单的词汇或者用简单的句子结构来交流,或者使用诸如肢体或放慢语速夸张表情等来促成交流。
这样我们学习的语言就会顺利的完成由母语向目的语的过渡。
这个过程就是Second Language Communication Strategy.二、中介语僵化我们已经知道中介语是外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统,在学习者的口语和书面语表达中始终伴有的不正确的外语语言形式,有时候这种不规范的语言特征永久性的成为一个人在使用该外语时的语言形式,这就形成了中介语僵化。
英汉中介语的僵化及其对外语教学的启示(一)摘要:中介语僵化概念是由Larryseoinker(1972)首先提出的。
他指出:“语言僵化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化都对改变这种状态不起作用。
”作者以中介语理论为基础,提出了四点建议来试图改良在中国语言环境下的外语教学从而避免或推迟僵化的发生。
关键词:中介语;僵化;策略一、前言20世纪60年代以前,有两种方法来对二语习得者在学习过程中所出现的错误进行解释。
一种是对比分析,认同这一方法的语言学家们认为,在二语习得的过程中,由于学习者母语的负迁移,持不同母语的学习者会遇到不同程度的困难。
比如,说汉语的英语学习者经常会说“Alulough…but……”,“Because…so…”等等。
另外一个很典型的例子是:当有人问:“Don’tyoulikespicyfood”,学习者的回答是:“Yes,Idon’tlike.”或“No,Ilike.”另一种是错误分析。
它的产生是来弥补对比分析方法的不足。
有些错误如:“reached”,“writed”,“loots”,“Shedon’twant”等无法用对比分析的方法来解释。
根据错误分析发现,不同的二语学习者在习得同一种新语言时都会犯同样的错误如:母语干扰,对第二语言规则的过度概括(又称泛化)等,但这些以结构主义语言学为基础的语言对比分析受到了人们的怀疑。
60年代末,一种新的外语学习偏误分析理论产生了,这就是中介语理论。
“中介语”一词是英国语言学家Selinker于1969年在其论文“语言迁移”(LanguageTransfer)中首先使用。
1972年,他又发表的“中介语”(Interlanguage)的论文,对“中介语”这一概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中的地位。
基于以上研究成果,Selinker阐述了二语习得的过程是一个发展的过程,学习者会途径一系列的中介语,最后习得目的语。
谈中介语石化现象对英语写作教学的
启示
石化现象是指学生在英语写作中,由于缺乏足够的词汇量和句式结构,导致文章中出现大量的中介语,使文章变得枯燥乏味,缺乏表达力。
这种现象对英语写作教学有着重要的启示。
首先,教师应该重视学生的词汇量和句式结构的培养。
在教学中,教师应该给学生提供充足的词汇和句式结构,让学生能够掌握更多的表达方式,从而提高文章的表达能力。
其次,教师应该注重学生的实践能力的培养。
在教学中,教师应该给学生提供大量的实践机会,让学生能够熟练掌握词汇和句式结构,从而提高文章的表达能力。
最后,教师应该重视学生的综合能力的培养。
在教学中,教师应该给学生提供多种多样的写作练习,让学生能够熟练掌握词汇和句式结构,从而提高文章的表达能力。
总之,石化现象对英语写作教学有着重要的启示,教师应该重视学生的词汇量和句式结构的培养,注重学生的实践能力的培养,重视学生的综合能力的培养,从而提高学生的英语写作能力。
浅谈中介语僵化现象对高职英语教学的启示【摘要】本文主要探讨了中介语僵化现象对高职英语教学的影响以及相应的应对策略。
首先介绍了中介语现象及其在高职英语教学中的重要意义。
然后分析了中介语僵化现象给高职英语教学带来的挑战,包括学生语言表达能力不足,语言习得困难等问题,并探讨了针对这些问题的应对策略。
通过案例分析,展示了实际教学中中介语僵化现象的具体表现及应对方法。
最后提出了一些建议与启示,包括鼓励学生积极参与英语对话,注重语言输出等。
结论部分强调了中介语僵化现象的重要性,并展望了未来研究的方向。
通过本文的探讨,希望可以帮助高职英语教师更好地应对中介语僵化现象,提升教学效果。
【关键词】中介语现象、中介语僵化、高职英语教学、启示、影响、应对策略、案例分析、建议、重要性、研究展望1. 引言1.1 中介语现象介绍中介语是指学习者在学习外语过程中,尽管还没有完全掌握目标语言,但已经离开母语,形成了一种介于母语和目标语言之间的语言形式。
中介语现象在语言习得研究中被广泛讨论,因为学习者往往在语言转换时会出现错误或表达不准确的情况,这就是中介语现象的体现。
在高职英语教学中,学生们通常会出现中介语现象,他们可能会直接将母语词汇或句式翻译成英语,导致语言表达不够自然流畅。
这种中介语现象不仅影响了学生的语言表达能力,还可能影响他们对英语语言文化的理解和接受程度。
了解中介语现象的特点和表现形式,对于高职英语教学的改进和提升具有重要意义。
通过深入研究中介语现象,我们可以更好地把握学生在语言习得过程中的特点和问题,探讨有效的教学方法和策略,从而提高学生的英语语言水平和应用能力。
1.2 高职英语教学意义高职英语教学的意义在于帮助学生掌握一门实用的外语技能,提升其职业竞争力和国际交流能力。
随着全球化进程的加速和信息技术的普及,英语已成为国际商务和文化交流的通用语言。
高职英语教学不仅是培养学生综合语言能力的重要途径,也是提升学生就业竞争力的关键一环。
中介语研究及外语教学的启发摘要:中介语理论是第二语言习得研究中十分重要的理论之一,其研究成果使教育工作者及研究者对于二语学习者语言系统有了更合理清晰的认识。
了解中介语理论,以及中介语研究成果和启示,对提高第二语言教学质量,促进教学效果有重要意义.在外语教学中,若教师能充分地系统地掌握中介语知识,认清中介语,母语,和目的语之间的关系,并将理论知识及成果运用到实际教学之中,我们有理由相信,教学质量的提高和学习者语言能力的提升会日益显著.该文旨在探讨中介语的相关研究成果,并对外语教学提出性建议。
ﻭ关键词:中介语;外语教学ﻭ1中介语定义“中介语"是由语言学家塞林格于1969年最先提出的,并在1972年以Interlanguage为题发表了一篇,这一的发表标志着中介语理论的建立。
他认为“中介语是二语学习者的一种的语言学习系统,它产生于学习者试图掌握第二语言所做出的努力。
”(1972)对“中介语"这一概念的表述,不同学者有着不同,例如有学者称之为中际语,或过渡语,又如科德在《学习者错误之重要意义》一文中,把学习者尚未达到目标语语言能力的外语能力称为“过渡能力”(1967)。
奈姆塞尔称它为“接近系统”.诸多与中介语相似概念的提出和阐释,体现了国内外学者对于“中介语”现象的关注及该理论的可研究价值。
根据Selinker的定义,中介语是第二语言学习者在二语习得的过程中,根据已有的母语体系知识框架,在不断接受目的语信息的过程中,逐渐向目的语靠近的的语言体系。
这种语言体系虽然深受母语和目的语体系的双重影响,但却不同于母语和目的语,它只会随着二语信息的不断输入,无线接近但却永远会等同于目的语。
中介语是从母语到目的语的中间过渡环节,是一个永远不会消失的必然过程.我国学者桂诗春认为中介语系统具有一套既不属于源语又不属于目的语的的语法体系。
它所包含的语法规则只能存在于由第二语言学习的语境所产生的语言系统中外语学习者所使用的这种语言处于两种语言之间,可称为中际语。
谈中介语石化现象对英语写作教学的启示一、引言在学术研究领域不断强化外语研究深度的基础上,外语教学日益成熟与全面的发展背景下,人们开始把研究和关注的重点放在第二语言学习过程中的心理和认知现象。
为了更好地分析第二语言学习过程中的心理和认知问题,人们主要从以下两个问题入手进行分析和解读,第一,学习第二语言的学生通过哪种方式和手段培养自己的一般技能和语言能力呢?第二,哪些外部和内部因素对第二语言的学习和掌握有积极或消极的作用?这方面的权威当属美国学者Selinker,他的研究为第二语言的学习提供了全新的研究思路和探讨方向,其理论体系为当前外语研究领域中对学生第二语言进行研究奠定了深厚的理论基础。
在学生第二语言的学习过程中,写作能力是进一步反映学生语文综合素质的指标,是在语文理论基础上进行再创造的过程,是学生是否具有优秀交际能力的重要表现。
从第二语言习得过程的角度进行分析,在我国学生在英语写作过程中,存在一定的语言习得困难问题。
二、中介语及石化现象Selinker认为,所谓的中介语指的是在学习第二外语过程中,以母语学习基础为起点,逐步向第二语言接近的,介于母语与目标语之间的一种语言体系。
与正常的语言体系相比,中介语言本身是一种过渡性的语言体系,其特点具有反复性、石化性等,其中最让语言学家感到难以理解的特点是明显的石化性特征。
大量的研究成果明确指出,绝大多数学生在语言水平得到进一步强化的基础上,后期的学习进度和成果并没有如学习早期乐观,而是仍然如履薄冰,这种现象也是文章所研究的中介语石化现象。
Selinker在20世纪90年代末期,重新提出了其对这一现象的定义解释:第二语言学习者中介语体系中的部分语法和系统性知识在习得后具有稳定性特点,一旦这种特点被固定下来后,年龄的变化和学习程度以及数量的改变,都不会对这种状态形成明显的影响和作用。
他认为,第一和第二语言的习得过程中,其本质区别就在于不少学生在第二语言习得过程中,往往会出现语言的石化现象,只有不到一成比例的人能够真正实现对第二语言的成功学习。
试析中介语僵化对英语教学的启示研究表明,僵化是指中介语错误的反复出现和学习能力的停滞不前,这种现象普遍存在于外语学习中,一直是学生掌握目标语的最大障碍。
自Selinker首次提出该概念以来,越来越受到人们的关注。
中外学者对这种普遍现象的特征及成因做过比较深入的研究,但对于中职学校学生中大面积出现的英语水平过低和学习能力很难提高的现象,很少有人谈到。
近几年,随着高中扩招,中职生生源质量下降,特别是英语入学成绩普遍很低,他们已经学了4~5年英语,而在英语表达中错误频频,很多学生失去兴趣,学习进步缓慢甚至是停滞不前,中职英语教学出现了“费时低效”的现象。
本文试图根据僵化理论,结合教学实践,研究中职英语教学中的僵化现象及成因,探索化解僵化的策略,使学生继续英语学习进程。
并且研究中职生英语僵化的成因,对于避免基础英语学习阶段错误僵化过早出现,也有着重要实践指导意义。
1 中介语僵化的定义、特点中介语是近20年来第二语言习得中的一个重要理论,它是指外语学习过程中学习者使用的介于本族语与目的语之间的独立语言体系。
中介语具有系统性、过渡性、可变性、渗透性及僵化性等特点,但最明显的特征则是它的僵化性。
Selinker 于1972年在他的《中介语》中首次提出“僵化”这一术语。
他认为“绝大部分学习者由于种种原因,外语学习到了一定程度后,就不再像学习的最初阶段稳步地提高,而是处于停滞不前的徘徊状态,未能达到目的语这个理想的终点,这种现象就是外语学习中的僵化现象。
”随着研究的不断深入,1992年,Selinker重申了僵化现象的定义,指出僵化现象出现在中介语的各个层面,如语音、词法、句法、语义和语用等层面,也指出僵化的重要标志就是那些中介语错误形式的反复出现。
根据Selinker的观点,僵化现象从形式上可以分成两大类,即个体僵化和群体僵化。
其中学习者个体僵化现象表现为错误僵化和语言能力僵化。
从性质上还可以分为暂时性僵化和永久性僵化。
中介语石化现象对英语教学的启示(概要:中介语( Interlanguage)是近年来二语习得中的一个重要理论,在第二语言学习过程存在着语言僵化现象,本文浅要地分析了它的含义、分类及形成原因,阐述了研究中介语的石化现象对英语教学具有的重要意义与启示。
关键词:中介语,石化,原因,教学一、中介语的含义和分类中介语( Interlanguage)是近年来二语习得中的一个重要理论, 又称过渡语、中间语言、语言学习者的语言, 是由英国语言学家Selinker 1969年在剑桥国际会议上首次提出, 1972年在他的论文中正式使用的一个名词。
它又被称为approximative systems(Nemser)、idiosyncratic dialects 和transitional competene(Corder)。
中介语是指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系, 这种语言体系在结构上既非学习者母语, 又非目的语, 而是介乎两种语言之间的语言。
该语言体系处在母语和目的语之间的一个连续体上, 兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近, 却永远不能是目的语。
中介语具有系统性、过渡性、可变性、渗透性、反复性及石化性等特点。
Selinker曾经指出很多二语学习者,由于种种原因,外语学习到了一定程度之后,就不再像学习的最初阶段稳步地提高,而是处于停滞不前的徘徊状态,未能达到目的语这个理想的终点,这种现象就是外语学习中的语言石化现象(fossilization) 。
Selinker在1996年重申对石化现象的定义时指出:外语学习者中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。
石化现象根据石化的主体将其分为个(individualfossilization) 和群体石化(group fossilization) ,其中个人石化包括错误重复(error reappearance) 和语言能力石化(competence fossilization) 。
我国英语学习者中介语僵化现象研究述评随着我国经济的发展,英语的重要性越来越显著,学习英语变得越来越普遍。
然而,英语学习这一领域也存在一些问题,其中之一就是介语僵化现象。
介语僵化是指英语学习者把中文的言辞和结构运用到英语句子中,而不是正确的英语词汇及句法结构,最终导致语音不通顺。
本文通过对介语僵化现象及其原因、影响及解决措施的研究,分析介语僵化现象对我国英语学习者的影响,从而提出一些相应的解决方案,以推动英语学习的进步。
一、介语僵化现象及其原因介语僵化现象是指英语学习者把中文的言辞和结构运用到英语句子中,而不是正确的英语词汇及句法结构,最终导致语音不通顺。
一些研究表明,介语僵化现象的根本原因是我国英语学习者的母语习得和母语表达的负担,他们的母语习得能力在学习英语时受到了重大影响,这也引发了母语习得的干扰,即用母语的词汇和结构来表达英语意思,进而引发介语僵化现象。
另外,英语学习者在学习英语时缺乏与他人交流的机会,也是引发介语僵化现象的一个主要原因。
二、介语僵化现象的影响介语僵化现象直接影响到我国英语学习者的口语表达能力,使他们表达能力受到了严重的影响,不能正确地表达英语意思,影响英语学习者获得英语证书的机会,也影响他们参加国际交流活动的能力。
同时,介语僵化现象也会影响英语学习者对英语语言文化的理解和掌握,降低英语学习者的学习效率以及英语使用的准确性。
三、解决介语僵化现象的措施针对介语僵化现象,应该强调以下几点:1.提高英语学习者的母语习得能力,强化语言语法基础,加强母语掌握能力。
2.提升英语学习者的英文阅读能力,让他们多读英文文章,了解英语表达规律,丰富英文表达资源,以便他们更好地表达英语思想。
3.加强英文听力训练,多听英文歌曲和英文广播电台节目,增强英语听力。
4.鼓励英语学习者多参加英语活动,锻炼他们的口语能力,逐步减少介语僵化的现象。
5.教师在教学中应引导学生多用英语思维,让学生多用英文进行思维和表达活动,同时让学生保持英语思维状态,避免介语僵化现象的出现。
中介语石化现象及外语教学的启示金竹善(延边大学#l-N语学院,吉林延吉133002)教育教学嗡要】二语习得的中介语僵化是普遍现象。
是二语习得区剐于母语习得的重要特征,是妨碍学习者语言输入的重要因素。
关于中介语石化观象的研究越采越受到二语习得研究领域的关注。
墩蛳在语言教学过程中起着十分重要的作用。
目‘潮】中介语;石化现象;外语教学中介语僵化现象是外语教学的普遍现象,也是困扰我国外语教学的难点,长期受到教育界的广泛关注。
中介语理论为二语习得以及外语教学童工理论依据,对外语教学产生深远影响。
中介吾研究及探索对我国外语教学的理论研究,学习策略及教学实践具有指导意义。
一、中介语石化现象㈠石化现象产生的原因当学习者的中介语处于初级阶段,母语迁移引起的错误较多,因为学习者在此阶段对母澄著言形式有很强的依赖性,母语迁移引起的错误可表现在语音、用词、语法等方面。
随着学习者的外语水平的提高,他对母语的依赖性会越来越小,中介语的母语迁移引起的错误也会越来越少。
培训转移引起的错误大体有两方面的原因:一方面在于缺乏正确的语言形式的输入和语言材料的使用不当有关。
另一方面,教师某些不正确或不地道的语言表达和教授会使学习者的中介语形成一些语言失误,学习者长期模仿教师这些不合适的语言表达形式,这些语言错误往往会在他们的中介语中固定下来,形成石化现象。
学习者具备了一定的语言能力后,在无意识中常常只使用简单的目的语以利于交际,结果会影响其中介语的进一步发展,导致中介语石化。
学习者内在因素是引起石化现象的直接原因,如果学习者没有主动改进的意思,过渡语的一些特征容易出现僵化。
㈡石化现象对外语教学的启示1.重视目的语输入的质和量教师在教授语言的过程中应该尽可能地给与学生.-I N解性的而且稍稍高于学生现有水平的输入。
教师应针对学生的接受能力,及时地调节和灵活地使用手中的教材,尽量保持学生的兴趣,在学生心理高原期来临之前增加目的语输入的强度和难度,避免低层次的无效重复。
英汉中介语的僵化及其对外语教学的启示[标签:来源]摘要:中介语僵化概念是由Larry seoinker(1972)首先提出的。
他指出:“语言僵化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化都对改变这种状态不起作用。
”作者以中介语理论为基础,提出了四点建议来试图改良在中国语言环境下的外语教学从而避免或推迟僵化的发生。
关键词:中介语;僵化;策略一、前言20世纪60年代以前,有两种方法来对二语习得者在学习过程中所出现的错误进行解释。
一种是对比分析,认同这一方法的语言学家们认为,在二语习得的过程中,由于学习者母语的负迁移,持不同母语的学习者会遇到不同程度的困难。
比如,说汉语的英语学习者经常会说“Alulough…but……”,“Because…so…”等等。
另外一个很典型的例子是:当有人问:“Don’t you likespicy food”,学习者的回答是:“Yes,I don’t like.”或“No,I like.”另一种是错误分析。
它的产生是来弥补对比分析方法的不足。
有些错误如:“reached”,“writed”,“loots”,“She don’t want”等无法用对比分析的方法来解释。
根据错误分析发现,不同的二语学习者在习得同一种新语言时都会犯同样的错误如:母语干扰,对第二语言规则的过度概括(又称泛化)等,但这些以结构主义语言学为基础的语言对比分析受到了人们的怀疑。
60年代末,一种新的外语学习偏误分析理论产生了,这就是中介语理论。
“中介语”一词是英国语言学家Selinker于1969年在其论文“语言迁移”(Language Transfer)中首先使用。
1972年,他又发表的“中介语”(Interlanguage)的论文,对“中介语”这一概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中的地位。
基于以上研究成果,Selinker阐述了二语习得的过程是一个发展的过程,学习者会途径一系列的中介语,最后习得目的语。
我国英语学习者中介语僵化现象研究述评随着全球化的发展,英语的地位逐渐被提升,更多的中国国内的学生开始投入到英语学习中,英语已经成为中国思想文化的重要组成部分,而在英语学习中,中国英语学习者会表现出一种特定的表达形式,即中介语僵化现象,这种现象有一定的规律性,本文旨在就此进行研究,以期更加深入的了解中国英语学习者的学习特点,以及为更好的英语学习提供一些实际的建议和指导。
一、中介语僵化现象概述中介语僵化现象是指中国英语学习者在学习和使用英语语言时,会通过将中文语言中的语言习惯和表达方式强行转化为英语语言而形成的一种特殊的表达形式,从而产生一种特殊的中介语言。
比如,在表达“我想去买东西”时,同学们会用“I want to go buy things”来表达,然而习惯上,应该使用“I want to go shopping”这种表达形式更为恰当。
二、中介语僵化现象的影响中介语僵化现象对中国英语学习者的学习有许多不利影响。
首先,由于中介语僵化现象将中文表达方式强行转化为英文表达方式,因此他们的英语表达会不够流畅,而且由于语法结构受到约束,也会影响他们的语言表达的准确性。
其次,中介语僵化现象也会对中国英语学习者的沟通能力造成不利影响,由于他们的语言表达是中英混搭的模式,因此当与外国人交流时,会让他俩之间的沟通变得很不顺畅,而且表达出的意思也不够准确。
三、解决中介语僵化现象的对策由于中介语僵化现象会对英语学习产生一定程度的影响,因此有必要采取一定的措施来解决此问题。
1.提高英语水平:要想消除中介语僵化现象,英语水平必须有所提高,英语水平必须通过正规的课程学习及实践操练,从而掌握更多的英语表达方式,同时,也要熟悉英语的文化背景,以便更好的理解西方社会的文化差异。
2.研究优秀文章:另外,要想有效消除中介语僵化现象,英语学习者也要经常研究优秀的英语文章,注意观察关键词来理解文章的意思,并努力模仿文章中表达形式的正确用法,从而掌握更多的正确英语用法。
中介语僵化现象对初级阶段英语教学的启示作者:于秀金来源:《教学与管理(理论版)》2006年第04期“中介语”是独立于语言习得者母语和目标语的相对系统的第二语言知識,是语言习得者在习得过程中生成的语言特征的不稳定组合,它具备三种任何其他语言所持有的特性:系统性、渗透性和动态性。
系统性是指初学者的第二语言并非杂乱无章的语言系统,是界于母语和目标语之间的独立系统;中介语的渗透性受制于其开放性,在其整个发展期间存在几个阶段,但在任何一定阶段内它不会维持不变,且随着习得者语言水平的提高以及新知识到旧知识的渗透,错误将会被逐渐地修正;中介语的动态性表现在其各个不同但相关的阶段内,这些阶段形成一个连续系统,而每个阶段都可看作是习得者的一个习得点。
如果习得者与以目标语为母语的语言输出者完全隔离的话,其第二语言很容易发展成僵化系统或洋泾浜语言,即“中介语僵化”现象,该现象是习得者将与目标语相关的语言项目、规则等维持在他们中介语中的一种特别的目标语次系统,而不管学习者的年龄大小或其在目标语习得中接受的解释和指导的数量多少;初学者对英语运用的偏离实际上是其对英语能力掌握的偏离,该偏离又对应于不同母语背景、不同学习经验以及不同目标与期望度。
中介语僵化在本质上分为暂时性僵化和永久性僵化,中小学初学者的英语僵化基本上属于暂时性僵化;如果初学者有机会接受最佳的英语输入或是积极参与到目标语语境中,其英语习得将会达到另外一个决定性阶段。
中小学学生的哑巴英语或洋泾浜英语现象是由于多种因素造成的,如学习策略和交际策略运用不当、教师交际反馈不适宜、培训迁移以及习得者或教师目标语文化知识的欠缺等。
因此,初级阶段英语教学应注意以下事项。
一、充分利用情感因素英语初学者在学习初期容易保持较强的兴趣,但在一段时间后其兴趣会逐渐降低,教师应充分利用英语学习的最佳初期阶段。
但有时教材的编写模式,在一定程度上既阻止了学生接受高质量的目标语输入,也妨碍了他们培养认知习惯和语感,过分延长了初期学习阶段,使初学者的兴趣大打折扣;一旦他们的兴趣减少甚至消失,就会无意识地拒绝继续英语学习,其中介语便趋向僵化。
中介语的研究及其对大学英语教学的启示作者:田蕾来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2013年第11期在二语习得研究领域,学习者的语言被看作是一种中介语。
它既不是学习者的母语,也不是目标语,而是一种学习者在习得目标语的过程中逐步发展,接近目标语的过渡语言。
纵观中介语的发展,可以追述到错误分析和对比分析理论。
分别从社会、心理、认知、文化等方面,分析了中介语产生的原因及其对英语教学的启示。
在教学过程中,教师应当合理运用多媒体网络增加真实的语料输入,培养学生的文化差异意识,加强课堂有效互动,增强学生的综合语言运用能力。
中介语原因分析错误分析英语教学一、引言中介语创立于20世纪60年代末70年代初,是由美国学者Selinker最早提出并首次使用这个概念的,是二语习得研究中的一项重要内容。
中介语是在认知心理学的基础上发展起来的,随着学习者语言知识和交际能力的不断提高,中介语体系会日趋丰富完善,并逐渐向目标语靠近。
众多的研究者曾用不同的术语来描述这同一种现象,如Nemser(1971)称其为approximative systems(近似体系),Corder(1971)称其为idiosyncratic dialects(特异方言)和transitional competence(过渡能力)以及Selinker(1972)称其为interlanguage(中介语)。
中介语理论把第二语言的学习过程看作是一个创造性地建立一个新的语言系统的过程。
二、中介语的定义心理语言学家Selinker(1972)认为,中介语是在第二语言习得过程中产生的,是介于母语和目的语之间的一种语言系统。
“外语学习者所使用的语言是一种过渡性语言,它既不是母语的翻译,又不是将来要学好的目的语;而且它与目的语之不同是有系统性的。
外语学习者所使用的这种语言处于两种语言之间,可称为中际语(interlanguage)”(桂诗春1988:57)。
中介语僵化的文化探析及对英语教学的启示摘要:中介语僵化现象研究属二语习得研究范围。
国外关于中介语僵化的研究比较多,尤以Salinger及RodEllis的研究最具代表性。
从文化视角探讨母语文化对中介语僵化的影响,以及对语音教学,词汇教学,句法习得,语篇教学的启示对外语教学有重要作用。
关键词:中介语僵化;文化迁移;英语教学中介语研究最早可追溯至尤里埃尔.瓦恩里希语际语概念的提出[1]211。
其后,Salinger对此加以总结并在《语言迁移》一文中提出中介语概念:一种介于母语与目的语之间特殊的过渡语。
Salinger进一步指出中介语僵化,即语言学习者中95%的人最终停留在中介语阶段而无法进一步突破[1]221。
中介语僵化现象产生的原因很多,外在原因及学习者自身原因兼而有之。
罗德·埃利斯总结中介语僵化产生原因时指出“缺少语言文化适应欲望”是其中的一个重要原因,而这一原因既受外在条件影响,也受学习者自身的影响。
本文探讨母语文化和目的语文化的冲突对于中介语僵化的影响,及其对英语教学的影响。
一、母语文化对中介语发展的影响近年,二语或外语习得的研究几乎都涉及文化因素。
美国著名语言学家萨皮尔说过:语言背后是有东西的,且语言不能离开文化而存在[2]1。
柏默也说过语言的历史和文化的历史相辅相成,可以互相协助和启发[3]。
显然,语言与文化有着密切的关系,本文探讨的是处于汉语文化环境中的英语学习者,在外语学习过程中哪些层面上受到母语文化影响,产生中介语僵化现象。
1.母语文化对语音的影响母语文化对英语语音的影响之一是方言导致语音缺陷。
上海、湖北、湖南及山东青州一带等地区的英语学习者区分“r”和“1”上有困难,就是由于方言文化负迁移造成的[3]。
母语文化对语音的另一个影响表现在汉语声调的迁移上。
汉语发音规则里有四种声调,而英语发音规则里不存在声调一说,只有音调(intonation)轻重之分。
很多英语学习者容易将汉语声调迁移到英语中,朗读英语单词时附加声调,忽略了单词的重音及整个句子的语调,致使语调出现较大偏差[4]。
这不仅影响英语发音优美性,甚至会影响听者对语义的把握。
母语文化迁移对英语语音学习的影响还表现在其他方面,比如汉语是音节计时语言,音节是基本节奏单位,一字一拍,几乎每个音节都占大致相等的发音时长,且每个音节都很清晰,但英语是重音计时语言,重音才是基本计时单位,轻重音所占时长不一样。
换言之,即使音节不等,若重音相等,则所需时长大致一致。
2.母语文化对词汇的影响语言学家O.A.Wilkins说过:没有语法,我们能表达的东西很少,但没有词汇,我们什么都表达不了。
母语文化对英语学习者词汇的习得也有影响。
母语文化主要在以下方面影响英语词汇习得:词义与词汇的用法。
在英语学习过程中,我们对词义的理解很多时候都在不自觉受到母语文化迁移的影响[5]。
很多英语学习者,特别是初学者总是简单地认为英汉语词汇是一一对应的,而事实是任何两种语言都不可能完全对应。
举例说明,汉语用“大雨倾盆”形容暴雨,英语中却用“raincatsanddogs”表达相同意思。
若片面坚持汉语和英语的完全对应,接触“raincatsanddogs”时,就会直译为“下猫和狗”,这显然令人费解,也把握不了真实语义。
中国文化注重长幼尊卑,汉语对于亲属分类特别明晰:“姑姑、阿姨、舅母、婶婶”分得很清楚,但英语都笼统地用“aunt”一词表示,很多学习者在阅读中会对“aunt”的具体身份感到困惑不解。
另一个很好说明文化对于词汇的影响的例子是:“dragon”和“phoenix”,直译是“龙”和“凤凰”,但中国传统文化的“龙凤”与英语文化的“龙凤”有完全不同的文化意义,若英语学习者在学习时,完全照母语文化理解词义,则偏颇无疑。
在词汇用法方面,外语学习者最容易犯的错误是以母语的固有模式套用目的语,最常表现的是冠词误用和单复数混淆[5]。
造成这种现象的主要原因是汉语不存在冠词,也没有专门的复数表现形式,根源还是母语文化负迁移。
3.母语文化对句法的影响词汇虽重要,但正常交际中,主要还是靠句子表达思想。
汉英句式有相似之处,基本都保持“主谓宾”结构,这有助于英语学习者习得句法,但是汉英句法也有相异之处,中国英语学习者受汉语思维影响,句法习得上会存在困难。
以下是中国英语学习者常犯的典型错误,括号内为正译:例1:灯全部都关了。
Allthelightshaveturnedoff.(Allthelightshavebeenturnedoff.)例2:前途是光明的,道路是曲折的。
Theprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.(Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.)[6]例3:我认为他不对。
Ithinkthatheisnotright.(Idon’tthinkthatheisright.)[7]以上三例分别体现了中国英语学习者在句法习得中常犯的三种错误。
例1说明没有掌握被动语态的用法,或者是使用意识淡漠。
汉语中物是可以直接做主语而无需使用被动态,当然使用“被”字句也无不可。
但英语中,被动语态使用频繁,而且有特定的动词形态在句中体现,须保证意义与语态的一致性。
例2是受母语思维影响容易犯的错误,汉语通常使用较少的连接词,但英语却要靠很多的连接词表明各种关系。
如果按照汉语思维翻译句子,就容易出现上述逻辑不明的中式英语。
例3是中国英语学者的高频错误之一。
汉语主从复合句中一些否定词,通常直接排列在被否定的动词前,而与之相对的英语主从复合句中的否定词却必须置于主句动词前。
受母语思维影响,学了多年英语,深谙这一规则的学习者仍会不自觉犯错。
4.母语文化对语篇的影响探讨母语文化对于语篇的影响时,本文的重点在于从宏观层面比较汉英语篇差异。
中国人偏爱的语篇结构与英语语篇结构完全不一样。
中国人语篇构造较之英美,随意性更强,文章形散神不散的理念深入人心。
但是英美人倾向于高逻辑的思维方式,在语篇结构上,倾向于先表明自己的观点,而后通过各种事实和依据支持观点。
这种思维差异会导致中国学生在理解英美原版文章及用英语写作时产生困难。
在阅读文章过程中,掌握不了正确的阅读方法,很难掌控篇章,在写作时,内容缺乏逻辑,让人费解,不知所云。
二、对英语教学的启示探讨了母语文化和思维对英语语音、词汇、句法和语篇的影响后,应该思考如何在英语教学中采取措施,减轻这种母语负迁移,避免中介语僵化的加剧。
1.对语音教学的启示分析语音教学,先要正视母语负迁移的客观存在,再有针对性地提出解决措施。
(1)方言影响:由于自幼习得,发音习惯根深蒂固,很多学习者对方言影响浑然不知。
实际教学中,教师应关注各大方言体系发音习惯,有的放矢,及时为学生指出发音问题,使其有意识地修正。
(2)汉语声调影响:汉语是典型的声调语言,声调起区别语义的作用。
汉语音节的声调基本固定,因此,汉语的调基本平稳[8]。
而英语是语调语言,语调起伏较大,且语调变化引起语义变化。
这对于非本族语者很难做到。
实际英语教学里,教师可加强听力与口语训练,鼓励学生模仿本族语者语调,注意不同语调所带来的语义变化。
2.对词汇教学的启示母语文化负迁移对词汇习得的影响:上文提到词汇习得障碍之一是母语文化根深蒂固和对目的语文化缺乏了解。
导致目的语文化浅薄的原因很多,其中关键一点是母语文化优越性导致对目的语文化排斥。
英语教学中,教师应有意识地将文化教学融入英语教学各个环节,树立学生批判但又包容的文化态度,对词汇习得定有促进作用。
3.对句法习得的启示前文比较了汉英句法的差异,实际英语教学中,教师要充分认识并尊重母语迁移规律,认识英汉思维差异。
教师要有意识总结汉英句法的相异之处,采用对比教学法,使学生脑中形成关于汉英句法差异清晰的脉络,更好克服母语负迁移影响,习得句法。
4.对语篇教学的启示中国英语学习者英语语篇理解最大的问题还在于中英思维差异。
中国英语学习者在汉语环境中成长,熟悉汉语语篇结构,习惯汉语思维方式,对英语语篇结构不了解,很难用英语思维方式分析英语语篇。
思维方式属于民族文化深层结构,影响力渗透方方面面,且很难改变。
实际英语教学中,首先要清楚学生英语语篇理解困难的原因,然后针对性帮助解决。
对英汉语篇结构的差异,教师应通过典型语篇分析让学生准确把握英语语篇一般结构,并在汉英语篇的对比中强化学生的认识,同时培养学生移情能力,站在英美人的立场思考分析语篇。
三、结语语言习得过程是一个动态增长过程。
在这一事实前提下,中介语僵化研究就有了重要意义,如何在外语学习过程中,采取措施,突破语言习得瓶颈,使语言不断进展,而不在某一阶段停滞。
本文从文化这一抽象角度探讨中介语僵化的成因及对英语教学的启示,期望对语言教师有所启迪。
参考文献:[1]董霄云.文化视野下的双语教育——实践、争鸣与探索[M].上海:上海教育出版社,2008.[2]罗常培.语言与文化[M].北京:北京大学出版社,1950.[3]查爱霞.普通话和方言对英语语音的迁移作用[J].双语教学,2007,(5).[4]王家坤.英语语音教学中英汉音节差异的应用[J].佳木斯大学社会科学学报,2008,(2).[5]祝东军,吴光江.开展中介语研究促进外语教学[J].郧阳师范高等专科学校学报,2009,(6).[6]袁颖,褚茂盛.英汉句法对比在外语习得中的作用[J].德州学院学报,2006,(4).[7]刘玉梅,宋铁琛.浅析母语对于二语习得中句式和语篇的负迁移[J].大众文艺:理论,2009,(4).[8]颜碧洪.浅谈汉语对英语语音的迁移作用[J].湖北经济学院学报,2007,(9).。