大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定共26页
- 格式:ppt
- 大小:3.09 MB
- 文档页数:26
1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
D a y 01第一章主语选择汉语和英语在主语的使用上差别很大。
汉语中主语的概念比较广,涵义很宽,具有较大的词类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词组等来充当。
汉语的主语与谓语之间并非一定是动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至有很多汉语句子没有主语。
但英语中的主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间存在着严格的语法上的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。
汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。
因此,主语选择是汉译英非常重要的一步。
译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。
专题技巧1 主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。
如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
例1 现在全世界各地都在学习中国功夫。
参考译文 Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world. 注解 “全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能“学习中国功夫”,所以原文其实省略了真正的主语“人”。
翻译时可以增译主语,也可以采用被动语态来翻译。
“全世界各地”应译为状语。
例2 中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
参考译文 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness. 注解 原文可以选择“中国人”或“原则”作主语,如果选择“中国人”作主语,原文就可转化为“中国人交朋友时坚持的最重要的原则是‘诚’和‘信’”来翻译,主语和谓语的搭配就合理了。
大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。
如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。
(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。
主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。
而话题则是句子其余部分的陈述对象。
例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。
为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。
(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。
该原则在英语中使用的得较为普遍。
在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。
Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。
由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。
(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。
这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。
(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。
有些无主句可尝试译为存在句。
英语四六级考试翻译:主谓合理搭配前几节课我们已经讲过了英语四六级考试有六大策略,今天我们就来具体讲一下翻译的第一个策略叫主语的翻译。
大家都知道在做翻译的时候,我们要去看一个句子的主谓宾的结构,才能准确进行翻译。
四六级翻译中,主语的翻译主要重视三个方面:第一个就是主谓合理搭配问题。
大家一定要注意,在评分准则里面提到过一个非常重要的一点,叫主谓一致。
如果说你的主谓不一致的话,那么会造成你的翻译在阅卷老师判分的过程中,出现一些扣分的现象。
第二个是无主语句的问题,我们应该怎么样去处理。
最后就是句子如果已经翻译出来了,应该怎样做一个简单的调整,让句子整体来讲看起来是平衡的,更加符合英文的表达习惯。
本节课我们通过真题的分析讲解,来看一下第一部分主谓合理搭配问题。
例句:现在全世界各地都在学习中国功夫。
分析:看到这个句子,按照常规的翻译思路,我应该上来先找一下句子的主干。
在这个例句里主语是:全世界各地。
谓语动词是:学习。
功夫,是这个句子的宾语。
功夫。
因此,我们找到的这个句子的主干应该是:全世界各地学功夫。
这个时候我们具体来看一下,就会有疑问。
这个“全世界各地”到底是不是主语呢?世界各地他自己会不会学功夫呢?显然是不会的。
所以这样的情况我们就会发现,这句话中其实是没有一个明显的能够发出动作的一个主语。
因为我们知道主语它是表示动作的发出者,也就是说你要能主动的去发出来这个动作来。
但是“全世界各地”并不能够去发出动作。
所以这样的情况下,我们就要去想,如果“全世界各地”不能够去发出动作,那么这个地方到底是谁在学习功夫呢?其实很简单,我们有两种处理方式。
第一种是把这个地方变成被动,变成功夫被学。
因此同学们要注意,如果说在没有明显主语的情况下,我们第一步要做的事情是变被动。
功夫是被学,而这个“全世界各地”可以用让它做一个句子的状语。
还有一种情况就是补充主语。
我们都知道应该是全世界各地的人们在学习中功夫,所以我们可以用people all over the world作这个句子的主语。
四六级翻译语法句型归纳xi四六级翻译语法句型1.⽐较级1)倍数/分数as…as …American eat twice as much protein as they actually need everyday.(美国⼈吃两倍多蛋⽩质)2)倍数/分数more…than…The new dictionary is exactly five times more expensive than that old one. (⽐旧字典恰好贵5倍)3)The more… the more…越…越…The more books one reads, the more knowledgeable he becomes. (⼀个⼈读的书越多)2.倒装1)Only + PP/从句放句⾸作状语,主语部分倒装。
Only if we coordinate our efforts can we win victory. (才能取得胜利)2)否定词组放句⾸时,句⼦要部分倒装.No sooner had the game begun than it began to rain heavily. (⽐赛⼀开始)3)虚拟条件从句中省略if 时,从句要⽤部分倒装.Had you been in charge, it wouldn’t have happened. (要是你主管这事)4)Be 开头的让步状语从句,从句要部分倒装.Be he rich or poor, she will marry him all the time. (不管他是富还是穷)5)so…that…, such…that…句型放句⾸时, 前半句要部分倒装.So little did I know about physics that the lecture was completely beyond me. (我对物理了解如此少) 6)as, though, however引导让步状语从句时,要采⽤部分倒装.(注意语序)Y oung as Tom is, he knows a lot of things.Scientists as she is, she wants to learn more.However strong he is, he can’t move the stone away7)句⾸状语是地点介词短语时,句⼦要全部倒装.At the side of the hill stood another house.3.被动All the employees except the manager are encouraged to work online at home. (⿎励在家办公)4.虚拟语⽓1)跟事实相反的虚拟语⽓2)insist, order, advise, suggest, propose, recommend, require, request等, 从句谓语为:should + doThey demanded that the right to vote be given to every adult man. (给予每个成年男⼦以选举权)3)for fear that,in case,lest引导的从句中,从句谓语为:should + doShe examined the door again for fear that a thief (should) come in. (以防盗贼的进⼊。