从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:5
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究【摘要】本文以功能对等理论为视角,探讨了语言文化翻译策略的研究。
在介绍了研究背景、意义和目的。
接着,对功能对等理论的概念和语言文化翻译策略的定义进行了阐述。
在通过对功能对等理论视角下的翻译策略探讨和语言文化翻译策略的对比分析,探讨了不同翻译策略的差异和优劣势。
通过实例分析展示了翻译策略在实际工作中的应用。
在总结了功能对等理论对翻译工作的启示和对语言文化研究的贡献,同时展望了未来研究方向。
本研究对于探讨翻译策略在语言文化之间的转换具有一定的理论和实践意义。
【关键词】功能对等理论、语言文化翻译策略、研究背景、研究意义、研究目的、概念、定义、翻译策略探讨、对比分析、实例分析、启示、贡献、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,虽然对功能对等理论进行了一定的探讨和应用,但对于语言文化翻译策略的研究仍有待深入和系统的探讨。
本研究旨在从功能对等理论的角度出发,对语言文化翻译策略进行深入研究和探讨,以期为跨文化翻译工作提供更科学、更有效的指导和方法。
通过对功能对等理论视角下的语言文化翻译策略进行探讨和实证研究,本研究旨在为翻译理论的发展和实践的提升作出一定的贡献。
1.2 研究意义语言文化翻译策略在跨文化交流中起到了至关重要的作用。
研究这一领域的意义主要体现在以下几个方面:语言文化翻译策略的研究可以帮助我们更好地理解不同语言文化间的差异和联系。
通过对翻译策略的分析,我们可以认识到不同语言文化之间同一概念的表达方式可能存在差异,从而增进对各种文化之间的尊重和理解。
研究语言文化翻译策略有助于提升翻译工作的质量和效率。
在跨文化交流中,翻译的准确性和流畅性对于信息传递的成功至关重要。
通过深入研究翻译策略,我们可以更好地指导翻译实践,提高翻译的准确性和质量。
研究语言文化翻译策略对于促进各种文化之间的交流与融合具有积极意义。
在全球化的今天,不同文化之间的交流与互动日益频繁,研究语言文化翻译策略可以促进各种文化之间的交流与融合,推动文化多样性的发展。
功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导摘要】英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异是习语翻译中的一大障碍。
通过功能对等理论的指导,在英汉习语翻译中最大限度地传递原语信息。
【关键词】功能对等英汉习语文化差异翻译【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)01-0076-02语言文字不仅有其本身特有的语言结构特征,更有其所蕴涵的文化内涵。
翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用,可以突破文化差异从而忠实有效地传达原文信息。
翻译学家尤金·奈达提出的功能对等的理论,对跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。
一、功能对等理论简述在“功能对等”理论中,奈达认为:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。
他提出的功能对等的翻译方法,要求译者力求使译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致。
强调翻译不仅是字面传意,而且要传递文化内涵。
支撑这一理论的立足点是翻译的内容必须具有文化意义。
功能对等翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。
同时也强调,翻译过程是斡旋推理过程,即利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推理结论。
二、习语与文化语言是文化的载体,而文化是语言的底蕴。
作为语言的一种表达形式,习语与文化的关系同语言与文化的关系一样密不可分,因为习语是语言的历史遗存,是历史文化积淀的结果,而且英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。
文化是由不同层次的内容构成的,而翻译作为一种文化交流的工具也是有不同层次的,不同层次的翻译在实践中往往表现为翻译目的和翻译层次的不同。
面对翻译我们应如何去做?重大的文化信息应该尽量保留;对原文进行的改动或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,但改动或文化调节的前提是直译可能会引起读者误解,看不懂或信息过载。
从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象摘要:翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。
本文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能对等,避免文化差异带来的误解。
要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和目的语的文化异同,拥有一定的跨文化交际能力。
关键词:功能对等;文化过滤;跨文化交际能力一、翻译的文化本质翻译与文化之间关系密切,文化对翻译的影响深远。
翻译不仅仅是语言层面由一种文字到另一种文字的转换,更是一个文化传递的过程,文化成为了翻译实践中重要的因素。
由于翻译过程中必然涉及到文化思维的转换,翻译过程中对于文本所承载的文化因素的处理尤为关键。
由于文化因素的存在,这翻译过程中,既要实现语言的转换,也要实现文化的移植过程。
作为译者,首先要理解基于一定情景的原语文本并进行阐释,然后用目标语归纳出新的文本,使新的文本在一定情境下具有与原语文本相同的功能。
要实现这种等值,最关键的是对文化信息的正确处理。
交际过程必然遇到的文化障碍,使得本来就复杂的翻译过程更加复杂。
因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景,考虑如何使双方的交际能够跨越文化障碍而获得成功。
作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识,又需要对译语文化有比较深刻的理解,从而有利于在两种文化之间架起一座沟通的桥梁。
翻译的文化本质使得翻译成为跨文化的混合体,翻译活动必然涉及文化透视与解读,最终实现语际与文化交流的双重目的。
那么,如何在跨文化翻译中尽可能地消除隔阂以确切地传达原文的意义,就成为翻译研究中的重要问题,也是跨文化翻译的关键所在。
著名语言学家、翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)提出了功能对等翻译理论,它对更好地理解并解决翻译中的文化对等问题有很大的启示,对跨文化翻译的实践也有着现实指导意义。
二、功能对等理论奈达的功能对等理论主要研究怎样有效处理翻译过程中必然存在的文化差异。
功能对等翻译中的⽂化意象处理2019-06-16摘要:⼀直以来⽂化意象都是翻译中的⼀⼤难点,但为了兼顾忠实与等效,我们并不能简单地做⾮此即彼的异化或归化处理。
本⽂认为,只有根据不同情况灵活运⽤⽂化直⼊、⽂化诠释和⽂化归化三种策略,才能得出好的译⽂。
关键词:功能对等翻译⽂化意象忠实等效翻译活动从来都不是机械的语码转换过程。
早在20世纪80年代,⽂化翻译学派的领军⼈物Bassnett就提出:翻译就是⽂化内部与⽂化之间的交流;⽽翻译等值,就是源语与译语在⽂化功能上的等值。
⽽著名翻译理论学家Venuti也认为,翻译就是对异域⽂本的能动性重构,其反映的是译语与源语在意识形态、⽂化、语⾔、政治等⽅⾯的差异性。
[1]这说明翻译必然会涉及⽂化意象辨识、匹配和加⼯,然后才能形成某种新的符号特征。
在⽂化融合的⼤背景下,译本可算作⼈们了解异国⽂化的⼀个主要途径。
如何正确对待并处理外来⽂化,让译语读者在读懂字⾯信息的同时,还能欣赏到原汁原味的深层⽂化内涵,已成为翻译理论和实践中的⼀个重⼤课题。
⾃从“异化”和“归化”这两个概念问世以来,关于⽂化差异究竟该如何处理的问题争论不断。
⼀⽅⾯,为尽可能保留源语⽂化的异域特⾊,避免因语境顺应所造成的“⽂化失真”现象,有学者建议以异化将译语读者带⼊外国情调,如许崇信很早指出,⼈们借助于存异的原则对外来⽂化所获得的理解,是更加真实、更加深刻的理解。
[2]另⼀⽅⾯,为消除异质⽂化的距离感和“陌⽣化”效果,充分照顾译语读者的思维⽅式和接受习惯,也有学者建议以归化将作者带⼊译语⽂化,如翻译⽬的论创始⼈Vermeer就认为,翻译是在“⽬的语情景中为某种⽬的及⽬的受众⽽⽣产的语篇”[3]。
事实上,异化和归化仅仅是侧重点不同,正好体现了原作者和译语读者之间对⽴⼜统⼀的辩证关系。
我们应以忠实于源语篇⽂化特⾊为前提,然后再考虑⼆次表达中的润饰发挥。
考虑到⽂化现象的多样性和复杂性,⽂章拟引⼊⽂化直⼊、⽂化诠释和⽂化归化三种策略,以求得两者之间的平衡点,并最终实现翻译的“和谐性”。
2019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究文/邱吟佳【摘要】法律翻译是实用文翻译领域里难度较大的一个分支,源语与目的语之间在语言、语用和国家法律文化三个层面的差异,给译者制造了一条难以翻越的鸿沟。
本文基于功能对等理论视角,剖析汉英法律文本的特点,以《中华人民共和国民法通则》英译本为研究对象,进行分析和评述,以期指导翻译实践,丰富和发展法律英译研究。
【关键词】功能对等理论;《中华人民共和国民法通则》;翻译【作者简介】邱吟佳(1991-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学科学技术学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论和实践。
《中华人民共和国民法通则》是我国规范民事活动中一些共同性问题的基本法律。
它既涉及我国公民、法人和民事主体之间有关财产和人身关系的事宜,也帮助外国政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在贸易往来等提供法律依据。
其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行,因此在翻译的过程中必须遵循法律语言的表达规范,实现法律概念和效力的对等。
在有关法律文本翻译的众多理论中,功能对等理论被认为是最具有现实指导意义的理论之一,在法律翻译实践中的运用颇为广泛。
一、法律文本语言特征及其翻译概述法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物质化载体。
法律文本有其独特的语言风格,用词准确规范,真实贴切,囊括大量的法律术语和惯用语;每一部法律法规都拥有完整的体系,篇章结构讲究层次,表达简明扼要;表达方式多以叙述、说明和论证的为主。
总结来说具有准确、严密、朴实、庄严的特征。
法律翻译则是不同体系法律文本在各国语言间转换的活动。
我国的法律翻译始于19世纪三四十年代,发展至今,囊括条约、法规、诉状、合同、行政表格等诸多内容的翻译以及法庭口译,要求译者通晓法律学界、语言学界和翻译界三个领域的知识。
在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性不言而喻,并且有着不同于文学翻译和其他非文学翻译的特点。
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究
功能对等理论是指在翻译过程中,目标文本与源文本之间应该保持相同的功能。
在语
言文化翻译中,翻译策略起着至关重要的作用,决定着翻译结果的质量和效果。
研究功能
对等理论下的语言文化翻译策略具有重要意义。
在语言文化翻译中,直译和意译是两种常用的翻译策略。
直译是指尽可能保持源文本
原貌,将其直接翻译成目标语言,对于一些特定的术语、成语和固定搭配等,直译通常是
较为合适的选择。
而意译则是指在保持功能对等的前提下,通过调整语言表达方式和用词
选择来使目标文本更符合读者习惯和文化背景。
翻译策略还可以包括增补和删节两种方式。
增补是指在目标文本中增加一些信息或者
解释,以弥补源文本中的信息缺失或不足。
在语言文化翻译中,由于语言和文化差异的存在,常常需要增补一些文化背景知识或者修饰词语来适应目标读者的理解。
删节则是指在
目标文本中删除一些信息或者修饰词语,以精简表达,使其更符合目标语言和文化的习
惯。
调整语气和语态也是语言文化翻译中常用的策略之一。
在不同的语言文化背景下,表
达方式和语气常常有所差异。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标读者的文化背景和习惯,调整语气的强弱和语态的使用,使其更符合目标语言和文化的表达方式。
最后的总结,研究功能对等理论下的语言文化翻译策略对于提高翻译质量和效果具有
重要的意义。
翻译者应根据具体的翻译目的和情境,灵活运用直译和意译、增补和删节、
调整语气和语态等翻译策略,以实现源文本与目标文本的功能对等,同时考虑语言文化差
异和读者接受程度,达到最佳的翻译效果。
功能对等理论指导下的法律文本翻译随着经济全球化的进程,法律文本的翻译需求越来越迫切。
法律文本的翻译需要严格准确地表达原文的意思,因为一点微小的差异可能会导致截然不同的法律后果。
功能对等理论在法律文本翻译中扮演着重要的角色。
本文将探讨功能对等理论对法律文本翻译的指导作用及其实践应用。
功能对等理论是翻译学中的一个重要理论流派,它主张翻译的关注点应该是目标语言读者的理解和接受度,而不是简单的语言表面形式。
在法律文本翻译中,功能对等的原则要求译文在实现实际功能上与原文相等,而不仅仅是词汇和句法的对应。
在法律文本翻译中,功能对等理论的应用有以下几个方面:首先,准确传达法律效果。
法律文本的核心目的是传达特定的法律效果和法律意图。
因此,在翻译法律文件时,译员应该通过选择合适的词语和结构,确保译文能够准确传达原文的法律含义和效果。
例如,在合同翻译中,译员应该确保译文中的条款和条件与原文一致,以防止无法达成一致的约定。
其次,尊重目标语言法律体系。
不同国家和地区的法律体系存在差异,因此在进行法律文本翻译时,译员应该根据目标语言的法律体系和语言习惯,进行必要的调整。
例如,在将美国法律文件翻译成中文时,译员需要注意中文法律术语的使用,以符合中国的法律规定。
再次,确保语言表达的清晰度和规范性。
法律文本通常具有严谨、精确的特点。
翻译法律文本时,译员应该注意语言表达的清晰度和准确度,避免歧义和模糊性的出现。
此外,译员还要符合目标语言的语法规范和风格要求,使得译文更加规范和易读。
最后,保持文化上的对等。
法律文本往往紧密关联着当地的法律体系、文化背景和社会风俗。
因此,在法律文本的翻译中,译员应该注重文化对等,尽量保持源文和译文在文化背景上的一致性。
这可以通过对目标语言社会、法律和文化背景的深入了解来实现。
综上所述,功能对等理论在法律文本翻译中具有指导作用。
译员应通过准确传达法律效果、尊重目标语言法律体系、确保语言表达的规范性和保持文化对等等方式,确保译文准确表达原文的法律含义和意图。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析2 论《米德尔马契》中的人性主题3 浅析《简爱》中的女性意识4 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism5 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies6 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义7 On Romanticism in Ode to the West Wind8 论“迷惘的一代”--以海明威为个案9 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择10 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观11 《喜福会》中的中美文化冲突12 《到灯塔去》的象征性隐喻分析13 从女性主义解读《威尼斯商人》14 论希斯克利夫出走的必然性15 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation16 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性17 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译18 Gone with the Wind: From Novel to Film19 论男权主义在圣经语言中的体现20 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象21 《荒原》中死亡与复活的意象分析22 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism23 论《喜福会》中家庭观的中西差异24 从概念隐喻看寓言的语篇连贯25 马尔福的嫉妒26 中美幽默的比较27 论奥斯卡•王尔德的唯美主义28 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法29 电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象30 汉英习语翻译中文化因素的处理31 《动物农庄》的极权主义的研究32 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展33 中餐菜谱翻译的错误分析34 古诗词翻译中文化意象的传递35 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析36 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术37 英文中“and”的用法及译法探析38 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响39 基于认知的颜色词隐喻研究40 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究41 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels42 英语财经报道中的词汇衔接研究43 论英语听力难点及解决方法44 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品45 女性的赞歌—《愤怒的葡萄》中乔德妈和罗撒香两位女性的坚强性格分析46 科技英语翻译中的词性转换研究47 交际法在中学英语教学中的运用48 解析《爱玛》中女主人公的形象49 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象50 <<罗伯特家的苔丝>>中动植物的作用51 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例52 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives53 对意象翻译的初步研究54 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人55 《喜福会》中的中美文化冲突56 浅谈商标的特点及其翻译57 哈姆雷特的悲剧性格分析58 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析59 从叶芝的作品分析其精神世界的转变60 英汉被动意义表达比较研究61 意象手法在《永别了,武器》中的使用62 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion63 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系64 高中学生英语词汇学习现状研究综述65 文化差异对国际商务谈判的影响66 对中英组织文化差异的跨文化研究67 青少年英语口语教学中的焦虑与对策68 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究69 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略70 《绯闻少女》中的话语标记词研究71 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略72 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说73 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象74 论《围城》的幽默语翻译75 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段76 电影片段在中学英语教学中的运用77 《动物农庄》中的象征意义研究78 关于英语课堂中教师体态语的研究79 模糊语在英语广告中的语义分析80 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析81 英文商标的汉译82 英语新词汉译原则研究83 基于质量准则的英语修辞分析84 弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象85 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates86 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象87 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射88 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性89 茶文化和咖啡文化90 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration91 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性92 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识93 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异94 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译95 美国黑人社会地位的历史演变96 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation97 目的论视点下的广告翻译原则98 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用99 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析100 论希斯克利夫出走的必然性101 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想102 呼啸山庄之人性的泯灭103 透析《洛丽塔》中的性104105 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究106 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观107 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究108 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探109 英语意识流小说汉译现状及对策研究110 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究111 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫112 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比113 英语教学中的文化意识114 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象115 中美家庭教育的差异116 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异117 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读118 《野性的呼唤》中的自然主义119 On the Words and Expressions Belittling the Female120 英汉双语词典中的语用信息121 互动在高中英语阅读课的应用122 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究123 汉语中叠词的英译策略124 中国春节与美国圣诞节的文化比较125 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧126 浅谈在华跨国公司的本土化策略127 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧128 反思任务型教学在高中教学中的应用129 中式菜名的英译130 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素131 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例132 Gender Difference in Daily English Conversation133 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果134 从生态视角解读《瓦尔登湖》135 On Beautiful Women’s Death in Poe’s Fictions136 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较137 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒138 论艾米莉狄金森诗歌中的死亡观139 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts140 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析141 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray142 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能143 《简爱》中罗切斯特性格与命运研究144 商务英语合同的词汇特征145 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析146 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School147 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略148 浅析中西方家庭教育的异同149 英语中的汉语词汇150 中国与美国家庭教育的差别151 英语长句的理解和翻译152 论广告定位中的文化冲突及对策153 从女性主义角度分析简爱的女性意识154 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究155 小学英语单词情趣教学初探156 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习157 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义158 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn159 英汉同声传译技巧初探160 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism161 残酷的战争和脆弱的爱情----再读《永别了,武器》162 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析163 论《荆棘鸟》中的女性意识164 中美隐私观的跨文化视角分析165 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异166 肯尼迪演讲的语音衔接分析167 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译168 解析《喜福会》中的母女关系169 外交辞令中模糊语言的语用分析170 浅谈中国电影产业发展的问题及对策171 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异172 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析173 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性174 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用175 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现176 论旅游英语的语言学特征177 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例178 新闻翻译中“编译”的合理性分析179 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking180 浅谈中西体态语的差异181 初中生英语学习内在动机的激发182 从心理学角度看霍尔顿的内心世界183 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析184 从十字军东征看中世纪宗教冲突185 《飘》的成长主题解读186 堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》187 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究188 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用189 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译190 《喜宴》中反映出的中西文化差异191 黑人英语克里奥起源论192 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究193 基于概念隐喻的英语习语研究194 《儿子与情人》中女性形象的圣经原型解读195 浅析《红字》中的象征意义196 英语谐音双关的语义特点及其不可译性197 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素198 论英语语言中的性别歧视现象199 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系200 看翻译中的文化因素。