从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例
- 格式:pdf
- 大小:5.68 MB
- 文档页数:6
《性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究》篇一一、引言《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的经典之作,以其独特的女性视角和深刻的情感描绘赢得了全球读者的喜爱。
本文将从性别视角出发,对《飘》的两个中译本进行比较研究。
通过对两个译本的语言风格、文化背景、翻译策略等方面的分析,探讨性别视角在翻译中的体现及其对翻译效果的影响。
二、文献综述在过去的几十年里,国内外学者对《飘》的翻译研究主要集中在翻译技巧、文化传播、文学价值等方面。
其中,性别视角在翻译研究中的应用逐渐受到关注。
学者们从女性主义理论出发,探讨翻译中性别意识的体现及其对翻译的影响。
然而,针对《飘》的两个中译本的比较研究尚不多见,尤其是从性别视角进行的研究更显匮乏。
三、研究内容(一)译本选择与背景介绍本文选取了《飘》的两个中译本,分别为杨苡版和傅东华版。
这两个译本在国内外具有较高的知名度和影响力,为本文的比较研究提供了丰富的素材。
(二)研究方法与过程本文采用定性研究和定量分析相结合的方法,通过对两个译本的语言风格、文化背景、翻译策略等方面的分析,探讨性别视角在翻译中的体现。
具体过程包括:1. 对两个译本的语言风格进行比较,分析其在表达女性形象时的差异;2. 结合文化背景,探讨两个译本在传播美国南方文化时的异同;3. 从翻译策略角度,分析两个译本在处理原文中的性别词汇和表达时的策略;4. 结合实际案例,探讨性别视角在翻译中的具体体现及其对翻译效果的影响。
(三)研究发现1. 语言风格方面,杨苡版更加注重保留原文的文学性,而傅东华版则更注重语言的通俗易懂。
在表达女性形象时,两个译本各有侧重,但均能在一定程度上反映出原文中女性形象的特质;2. 在文化传播方面,两个译本均成功地将美国南方的文化元素传达给了中国读者,但在具体表现上存在一定差异;3. 在翻译策略方面,两个译本在处理性别词汇和表达时采用了不同的策略。
杨苡版更加注重保持原文的性别色彩,而傅东华版则在一定程度上对原文进行了改编和删减;4. 从性别视角来看,两个译本在处理女性形象和女性话题时均有所体现,但具体表现方式和侧重点存在差异。
《性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究》篇一一、引言《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的经典之作,自问世以来便受到广大读者的喜爱。
作为一部以美国南北战争为背景的女性主义文学作品,它对不同时代不同性别群体的思想意识都产生了深远的影响。
从性别视角出发,探讨两个中译本对原作所表达的性别主题的翻译差异,对于理解原著及译本具有重要价值。
本文将选取两个具有代表性的《飘》中译本进行对比研究,分析其翻译策略和效果,以期为读者提供更深入的理解和欣赏。
二、文献综述在性别视角下对《飘》的翻译研究方面,前人已有不少成果。
学者们从不同角度出发,探讨了译本对原著中女性形象、女性意识的传达效果,以及译者的翻译策略和翻译风格等。
这些研究为我们提供了宝贵的理论依据和实证资料,有助于我们更好地进行本研究的比较分析。
三、研究方法本文将选取两个具有代表性的《飘》中译本进行对比研究。
通过详细分析两个译本的翻译策略、用词、句式等方面,以及读者对译本的接受程度,从性别视角探讨其对原著中性别主题的翻译差异。
此外,还将运用定性分析法和定量分析法等研究方法,对研究结果进行深入探讨和验证。
四、两个中译本的比较分析1. 翻译策略与用词比较在翻译策略方面,两个译本都采用了直译和意译相结合的方法。
但在用词上,两个译本存在一定差异。
例如,在描述女性形象时,一个译本更注重保留原著中的语言风格和表达方式,而另一个译本则更注重使语言更加贴近中国读者的阅读习惯。
这些差异反映了不同译者在翻译过程中对原著的理解和再创造的不同。
2. 句式与表达方式比较在句式和表达方式上,两个译本也存在一定差异。
例如,在描述情感和内心世界时,一个译本更注重使用长句和复杂的句式结构,以表达情感的深度和复杂性;而另一个译本则更注重使用简洁明了的句式结构,使表达更加直接明了。
这些差异使得读者在理解原著时产生不同的感受和体验。
3. 性别主题的传达效果比较从性别视角出发,两个译本在传达原著中的性别主题方面也存在差异。
《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。
1937年她获得普利策奖。
1939年获纽约南方协会金质奖章。
1949年,她不幸被车撞死。
她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。
(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。
这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。
作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。
米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。
小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。
本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。
(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。
1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。
1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。
译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。
(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。
中共党员。
1951年毕业于北京大学西方语言文学系。
历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。
美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。
1942年开始发表作品。
1979年加入中国作家协会。
妻子戴侃也是英语翻译家。
从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本前言归化”与“异化”是英汉翻译中常面临的两种选择。
所谓归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
有的文中把归化等同于意译,于直译,这异化等同样做其实不够科学。
归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。
两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。
功能翻译的创始人是德国学者莱斯( K.Raith )。
1971 年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间进行了诠释并对如何翻译进行了指导,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多变关系的理论。
它把翻译定义为一种有目的的行为,从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略和翻译方法。
它指导译者在翻译时从翻译目的着手,而不像传统所说的那样先考虑归化还是异化,在功能理论里,归化和异化都只是实现目的的手段,需要时则随时采用。
这样,归化和异化的使用便有了一个明确的标准一即翻译目的。
下面笔者借助功能翻译理论原则对飘》的两种译本进行比较、评价,来进一步探讨归化和异化的问题。
、归化手法的运用飘》是美国作家玛格丽特. 米歇尔的力作,自从二十世纪三十年代发表以来,已先后被译成多种文字,至今畅销不衰。
截至目前为止已有多种译本。
本文采用的是傅冬华先生1979 年浙江人民出版社出版的译本和黄怀仁、朱莜若1990 年浙江文艺出版社的译本。
读书心得——从女性主义翻译角度看《飘》的三个译本1 女性主义与翻译女性主义研究始于西方,女性视角自20世纪80年代被纳入翻译理论以来,受到越来越多的关注。
女性主义翻译理论通过对原著的解读,使译文更适合目的语环境,注重对文化语境的描写,说明翻译不仅是语言技巧的问题,更是文化意识形态的问题。
女性主义从性别的角度来审视翻译,如传统翻译理论中的“忠实”和作者与译者、原文与译文的二元对立,发现了女性主义与翻译的相似之处。
并且认为翻译中存在着严重的性别歧视,开始质疑以男性为中心的翻译理论,并由此引发对译者在翻译过程中的地位和作用的讨论。
为了消除翻译过程中的歧视,重建女性的性别认同,使女性主体意识在译文中得到体现,女性主义译者强调译者介入翻译实践。
译文不仅体现了原文的内容,而且赋予了原文更多样化的含义。
通过对原文的研究,对译文的具体解读体现出女性主义翻译方法是一种表达女性声音的文化策略,使译文具有拓展原文意义的功能。
2 《飘》《飘》是以美国内战为背景的一部小说,被公认为美国最经典的小说之一。
该书以女主人公的成长与变化为主线,描写了美国内战和战后格鲁吉亚重建时期的社会变迁,展现了浪漫爱情与现实主义的完美融合。
《飘》是玛格丽特·米切尔的一部社会小说,塑造了一个以现代女性为特征,追求自由和爱情的女强人斯嘉丽。
玛格丽特·米切尔塑造了一个以现代女性为特征,追求自由和爱情的女强人斯嘉丽。
她敢于追求爱情,不避讳流言蜚语;面对事业,她坚强勇敢;面对家庭,她克服困难,敢于对家庭负责。
在当时的传统社会中,这种精神给了处于底层、没有社会地位的妇女莫大的希望。
其独特的魅力以斯佳丽叛逆进取的精神吸引了众多女性的青睐和学者的研究。
3 从女性主义讨论《飘》的三个译本傅东华译本,戴侃、李野光译本,李美华译本,三种译本分别由男译者、女译者和男女合作翻译,从女性视角探讨女性主义翻译理论对角色再现和内心活动的影响。
傅东华是中国文学史上第一位将《飘》译成中文的翻译家。
从女性主义翻译视角看译者主体性--以《飘》的三个
中译本为例的开题报告
一、研究背景
随着文化交流的加强,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,越来
越得到重视。
然而,随着翻译越发普及,有关翻译的研究也越来越多。
目前,关于翻译的研究,大部分是从文学、语言学等角度进行,却缺乏
女性主义翻译视角的研究,因此在这个背景下,我们有必要从女性主义
翻译视角来研究译者主体性。
二、研究内容
本文将以《飘》的三个中译本为例,实证分析其中译者主体性的表
现形式。
通过对比三个中译本的翻译,看是否存在从女性主义翻译的角
度解读和编辑原则的实施,并对翻译中的性别因素加以分析,进而从女
性主义翻译的视角阐述译者主体性的表现和作用。
三、研究方法
本研究采用文献分析法和实证研究法。
首先,通过查阅相关资料,
分析女性主义翻译理论的相关概念及原则;其次,通过对《飘》的三个
中译本进行横向分析,分析译者的主体性是否得到充分表现,并阐述其
中的性别因素对译者行为的影响;最后,通过问卷调查等实证研究方式,分析不同性别译者对同一文本的翻译特点和表现的不同之处。
四、研究意义
通过从女性主义翻译视角来研究译者主体性,可以深入了解女性主
义翻译的相关概念和理论;同时,可以为探索译者主体性表现和影响的
规律提供一个新的视角,为翻译研究提供新的思路和方法;对于实现翻
译质量的提高、促进文化交流和文化多元化等方面有着重要的实践意义。
《飘》的三个中译本中的归化与异化的开题报告《飘》是一部经典的文学作品,自问世以来受到广泛的关注和喜爱。
这部小说的成功在于它刻画了一个充满冲突和变革的背景下的人物形象与命运,展现了深刻的人性与社会问题,引发了读者对于种族、阶级、性别以及人性本质方面的思考和探讨。
《飘》的中译本代表了不同翻译理念和翻译策略的实践与探索,其中归化与异化是其中的两种典型翻译策略。
本文将选取《飘》的三个中译本——鲁迅书店版、上海译文出版社版和人民文学出版社版,对其翻译策略进行比较和分析,重点关注归化与异化这两种策略在翻译过程中的运用。
首先,我们需要了解归化和异化的概念和意义。
归化是指将外来文化或语言转化为熟悉的本土文化或语言的处理方式。
归化翻译尽可能地保留原著的思想、情感和文化背景,将其呈现在译文中,并尽量使译文与读者熟悉的语境、文化环境相一致。
与此相对,异化是指保留源文化或语言的特点,让译文与源文文化的差异性尽可能大,以展现源文化的独特风貌和语言魅力,同时也强调对于不同文化和语言之间的尊重和理解。
接着,我们将具体分析三个版本中归化和异化的表现。
鲁迅书店版《飘》翻译风格相对于另外两个版本来说更为异化,强调了南方口音、特殊文化习惯和社会制度的显著性,本土化程度很高。
例如,“Yankee(美国北部居民)”就直接译为“北部佬”,强调他们跟南方人的差异性。
上海译文出版社版虽然也保留了源文的语言、习惯和文化背景,但在某些地方有着较强的归化倾向。
比如,“Negro”一词有几种译法:鲁迅书店版直接翻译为“黑人”,人民文学版采用“黑鬼”,上海译文出版社版则选择了“美国黑人”,尝试用本土化方式来弱化种族区分。
人民文学出版社版则更加趋向于归化,用语比较简洁明了,结构也十分清晰。
最后,我们需要明确三个版本中归化与异化所体现出来的不同思考方式和翻译策略。
三个版本的翻译风格代表了不同的翻译理念与策略,不同的策略也反映了译者对于源文语言、文化和翻译对象读者的认知、理解和评价。
《性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究》篇一摘要:本文以性别视角为切入点,对《飘》的两部中译本进行深入的比较研究。
通过分析两部译本在语言风格、文化背景以及性别意识等方面的差异,探讨译本在传递原著思想、情感以及女性形象塑造上的特点与影响。
本文旨在为翻译研究提供新的视角,并促进翻译实践的进步。
一、引言《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔的经典之作,通过描述美国南北战争和战后重建时期的背景,展现了女主人公斯嘉丽的人生历程。
这部作品被多次翻译成中文,形成了多种不同的译本。
本文选取其中两部具有代表性的译本进行比较研究,从性别视角出发,分析两部译本在语言风格、文化背景以及性别意识等方面的差异。
二、研究方法本文采用文献分析法、文本细读法以及比较研究法等方法,对两部译本进行全面比较。
通过分析原著中的女性形象、情感表达以及语言特点等,探讨两部译本在性别视角下的异同。
三、两部中译本的概述1. 译本一概述:该译本在翻译过程中注重传达原著的思想和情感,语言流畅,用词准确。
在处理女性形象时,译者较为细腻地描绘了斯嘉丽等女性角色的心理活动和情感变化。
2. 译本二概述:该译本在忠实原文的基础上,更加注重文化背景的传递。
译者通过对原文中蕴含的南方文化元素进行深入解读,使译本更加贴近原文的文化内涵。
在处理女性形象时,译者力求展现原著中女性形象的多样性和复杂性。
四、性别视角下的比较分析1. 语言风格:两部译本在语言风格上存在一定差异。
译本一的语言较为流畅,用词准确,能够较好地传达原著的情感和思想。
而译本二在保持忠实原文的同时,更加注重语言的韵味和节奏感,使读者在阅读过程中能够感受到南方文化的独特魅力。
2. 文化背景:两部译本在处理文化背景时有所不同。
译本一主要关注原著中的情感表达和人物心理活动,对文化背景的描述相对较少。
而译本二则更加注重传递南方文化的内涵,通过详细的注释和解释,使读者能够更好地理解原文中的文化元素。
3. 性别意识:两部译本在处理女性形象时存在差异。
2017年3月第32卷第6期渭南师范学院学报Journal of Weinan Normal UniversityMar. 2017Vol.32 No.6【蓓蕾园地】从译者的双性视角看译者性别身份流动性—以《飘》三个汉译本为例余^,欧冰睿3,文宁3,席思宇13(中南大学a.外国语学院;b.文学与新闻传播学院,长沙410000)摘要:女性主义翻译理论研究在中国起步较晚,中国译者还不能够自觉地将女性主义翻译理论同实践结合起来,译者在翻译中都存在着被性别因素影响的可能性。
从译者的双性视角出发,以具有女性主义色彩的文学作品《飘》为例,对比分析三种不同译本中译者性别身份的体现和隐藏,考察译者的性别意识对翻译实践的影响。
结果表明:译者可以表现出双性视角,但受到传统观念的影响,不自觉的性别意识会使翻译中的性别处理方式缺乏系统性;在翻译中体现性别身份流动性,要求译者全面系统地站在不同性别角色的角度进行翻译,更好地实现译者性别身份的交替转变。
关键词:女性主义翻译;双性同体;译者性别身份流动性;《飘》中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号=1009-5128(2017)06-009卜06收稿日期=2017-02-15基金项目:国家级大学生创新创业训练计划项目:女性主义翻译视角下的译者性别身份流动性研究——以《飘》为例(201610533226)作者简介:余捃(1996—),女,安徽芜湖人,中南大学外国语学院本科生;欧冰睿(1996—),男,广西柳州人,中南大学外国语学院本科生;文宁(1996—),女,湖南长沙人,中南大学外国语学院本科生;席思宇(1996—),女,四川南充人,中南大学文学与新闻传播学院本科生。
女性主义翻译研究随着翻译的“文化转向”兴起,女性主义与翻译理论的结合拓宽了翻译研究的视野,“性别范畴在翻译中的熟练运用,将会强化翻译的文化指向,从而恢复和归还翻译在文化网络中的多个意义联结点”[1]132。
女性主义翻译理论强调了译者主体性,尤其是女性译者的主体性,但主体性的过度行使又会导致译文扭曲或偏离原文精神,“过分关注译者的权力,则又会导致对其他的翻译主体的忽视,从而忽略了翻译中的对话性因素,’[2]150。
双性同体翻译视角的引入一定程度上修正了过激的女性主义理论,但它依然是“静态的性别身份观念”,因此根据“酷儿理论”中的“社会性别流动性”概念提出的“译者性别身份流动性”则可以更加客观全面地研究女性主义翻译问题,推动译者性别身份研究的进程。
一、女性主义翻译与译者的性别身份自20世纪60年代以来,女性主义快速发展,当代西方女性主义者将视野投向文本,希望通过解构传统的男性中心主义话语,重建新型的男女平等关系。
[3]385随着翻译的“文化转向,’,女性主义理论被运用到了翻译研究中,20世纪80年代以后,女性主义翻译融入了解构主义、后殖民主义等,站在女性主义的立场上,女性主义翻译主要为女性服务,力求在翻译中实现“使女性在语言中显现,从而让世界看见和听见女人,’[4]20。
女性主义翻译理论使翻译中的性别问题得到了越来越多的关注,“翻译中的性别意识是指译者在进行翻译实践时,从性别的角度考虑原作者的创作意图”[2]96。
而与性别意识紧密相关的双性同体理论也在近些年得到了重视。
“双性同体”的概念最早由弗吉利亚•伍尔夫提出,她认为,当作家头脑中的男性和女性力量合作融洽时,才能创作出最好的作品。
当“双性同体”被引入女性主义研究时,这种概念也同样适用女性主义翻译。
“译者的双性同体视角指的是译者不仅从自身的社会性别• 92 •余裙,欧冰睿,文宁,席思宇:从译者的双性视角看译者性别身份流动性第32卷视角审视翻译中展现的种种性别问题,而且随时保持他/她者的视角。
只是译者有意识的行为,是译者通过发挥其主体性而达到的境界”[2]133。
女性译者可以站在男性的角色中翻译,男性译者同样也可以采取女性主义翻译的原则成功地翻译具有女性主义色彩的作品。
无论男性还是女性译者,在翻译过程中都应进入他/她者的角色中,“通过翻译将自身的性别身份伪装起来,’[4]168,从而使男女两性相互理解、平等对话。
而与相对静态的“双性同体”视角不同,“译者性别身份流动性”在此基础上结合社会性别身份流动性理论,以更加合理和全面的角度来研究女性主义翻译问题。
社会性别流动性认为人的性别身份不是固定、一成不变的,而是模糊、流动的,译者性别身份流动性指“在具备相关条件的前提下,男女译者在翻译具有女性意识的文学作品时,其性别身份不是固定不变的,而是具有流动性,这与社会性别身份流动性相符,’[5]68。
我国没有经历真正意义上的女权运动,女性主义翻译起步也较晚,发展尚未成熟。
中国译者还未系统地将女性主义翻译思想运用到实践之中,但多少已经在译作中零星地体现出性别意识。
以下将通过《飘》三个不同的汉译本中的译例,窥探中国译者在翻译中表现出的双性视角和在实现译者性别身份流动性方面的不足。
二、《飘》三个汉译本译例分析《飘》是美国小说的经典作品之一,具有鲜明的女性主义色彩。
自1940年引入中国以来,复译的版本先后有10余种,不同的译文也表现出译者对作品中性别问题处理的不同和特点。
本文选取同一时期三位译者的译本,分别是男性译者陈良廷译《乱世佳人》、女性译者李美华译《飘》以及女性译者黄健人译《飘》。
处于同一时期、相同时代背景下,三部译作面向的读者群体有相同的阅读需求,性别成为影响三个译本差异的最为重要的因素之一。
以下将从译者的双性视角出发,通过三个译本中的译例举隅,对比分析译文中译者双性视角的体现和性别身份流动性方面的不足。
(一)译者从自身的性别视角进行翻译1.女性译者彰显出自身的性别身份优势女性译者由于与生俱来的女性身份,在翻译过程中更能设身处地理解女性形象,彰显原文中女性主义色彩,体现较男性译者所具有的优势。
(1) True to her promise,Melanie clung to Scarlett,s skirts like a small rustling shadow and Gerald was too much of a gentleman to upbraid his daughter in front of her. (Mitchell,2014 :191)陈译文:枚兰妮倒也守信,形影不离地跟着斯佳丽,杰拉尔德到底是个有身份的人,不会当着她的面骂女儿。
(陈良廷,2009:189-190)李译文:媚兰很守信用,像个窸窣作响的小影子一样跟紧在思嘉身边。
嘉乐好歹还是个绅士,不便当着她的面申斥自己的女儿。
(李美华,2010: 204)黄译文:梅拉妮信守诺言,影子似的守在斯佳丽身边。
杰拉尔德到底是上等人,不肯当着她的面数落自家闺女。
(黄健人,2015:194)当时上流社会的女性多用塔夫绸制裙,走路时会发出窸窸窣窣的声音;枚兰妮身材瘦小,故原作者使用了生动形象的比喻“a small rustling shad-ow”。
对此的翻译,女性译者黄健人直接省去了修饰成分译为“影子似的”,男性译者陈良廷将其简单地处理为“形影不离”,而女性译者李美华保留了原文的语言表达特色,译成“像个窸窣作响的小影子一样”,比较三种翻译,李译文最为生动地还原出娇小的枚兰妮紧张忙活的体态,再现了原文中让人怜爱的善良女性形象。
(2) But there was always a chance,always a chance,she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom,with Ellen’s faded shawl clutched about her nightdress. (Mitchell,2014:580-581)陈译文:可是,她来信的可能性总是存在的,确实是存在的呀。
在漫长的深夜,她睡衣外面紧紧裹着母亲的那块褪了色的披肩,在自己卧房里冰冷的地板上来回踱着的时候,心里就是这么想的。
(陈良廷,2009:609)李译文:可是,总是有这种可能性的,总是有的。
在那漫漫长夜中,她穿着睡衣,身上紧紧围着埃伦那已经褪色的披巾,轻手轻脚地在卧室里冰冷的地板上走来走去,边走心里边这么想。
(李美华,2010:619)黄译文:然而万一,万一她写信可怎么办?漫漫长夜,她紧裹妈妈褪色的披肩,在卧室冰凉的地板上来回地踱,惴惴不安。
(黄健人,2015:596)2017年第6期渭南师范学院学报• 93 •三位译者均发挥了自身的主观能动性,译文不 同程度上体现了译者的女性意识。
男性译者通过 句末语气词的使用,柔和了语气;原文写斯佳丽对 她的计划感到焦虑,在无法安睡的深夜独自踱步, 而女性译者李美华却从中演绎出斯佳丽踱步时 “轻手轻脚”的样子;女性译者黄健人将肯定句改 写为疑问句,突出表现出女主人公心中的紧张不 安,而且译者根据自己的理解增添了原文中没有的 心理描写“惴惴不安”。
性,而是叛逆、有主见的;尽管她有美好的品质,但 不可否认的是她同时也“冷酷、贪婪、肆无忌 惮,’[8]1_,而且有心机,爱卖弄风情,常用花招“让 愚蠢的男人相信她心地善良,毫无私心,’[8]124。
例 子中所呈现的语境正是斯佳丽和她的调情对象在一起,此时她的“sweet”是刻意表现出来的,是让男孩子喜欢却遭女孩子妒忌讨厌的,若翻译省掉了这 层意思,则会影响读者对人物形象的判断,使理解 造成偏差。
男性作家描写女性内心世界时,只是将其作为 一个客观存在,作为一个对象化的“他者”去鉴赏、 去触摸、去审视。
[10]76较男性译者而言,女性译者可 以利用自身的经验,更能设身处地揣摩女性角色, 体现出女性译者特有的细腻心思。
2.译者性别身份处理不当由于中国译者在翻译过程中还未形成自觉的 性别身份流动意识,故在客观的生理性别因素和主 观的个人情感态度的影响下,译者自身的性别视角 不可避免地影响到译文的措辞,往往会出现美化同 性角色、扭曲异性角色的现象,而不能忠实传达原 文的思想。
(3)The green eyes in the carefully sweet facewere turbulent , willful , lusty with life , distinctly at variance with her decorous demeanour . ( Mitchell ,2014:3)陈译文:精心故作娇憨的脸上那对绿眼睛爱 动、任性、生气勃勃,和她那份端庄的态度截然不 同。
(陈良廷,2009:1-2)李译文:在那张极其恬美的脸上,她那绿色的 双眸显得骚动不宁,狡黠任性,而且生气勃勃,与她 那副似乎很有教养的行为举止极为不符。