英汉谓语的构成
- 格式:ppt
- 大小:96.00 KB
- 文档页数:13
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
在英语中什么是主语、谓语、宾语、状语、表语、定语、补语、宾补的位置组成句子的各个部分叫句子成分。
英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。
顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。
1、主语主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。
Helikeswatch'ingTV.他喜欢看电视。
2、谓语谓语说明主语的动作,状态或特征。
一般可分为两类:1),简单谓语由动词(或短语动词)构成。
可以有不同的时态,语态和语气。
Westud'yforthepeo'ple.我们为人民学习。
2),复合谓语:情态动词+不定式Icanspeakalit'tleEng'lish.我可以说一点英语。
3、表语表语是谓语的一部分,它位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。
一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。
Mysis'terisanurse.我姐姐是护士。
4、宾语宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。
WelikeEng'lish.我们喜欢英语。
有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。
Hegavemesom'eink.他给了我一点墨水。
有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。
如:Wemakehimourmon'itor.我们选他当班长。
5、定语在句中修饰名词或代词的成分叫定语。
用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。
形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。
Heisanewstu'dent.他是个新生。
但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。
英汉两种语言属于不同类型的语言。
英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。
这是由于在各民族的历史长河中,原始语结的分化方式不同所造成的。
就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构,而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。
主系表结构.一 . 何谓主系表结构:所谓主系表结构就是英语句子中的主要成分是主语、系动词和表语。
1. 主语(Subject ):主语是一句话的中心,表示所说的是谁或是什么,其位置一般放在句首。
英语中主语一般不省略。
主语主要由名词、动名词、代词或起名词作用的短语或从句来充当。
例如:Li Lei is a Chinese boy. (Li Lei 是名词,作主语。
)He is from England. (He 是代词,作主语。
)Feeding the birds is my hobby. (“ Feeding the birds ”是动名词短语,作主语。
)What she said is right. (“ What she said ”是从句,作主语。
)2. 系动词(Link verb ):系动词本身有一定的词义,但不能独立作谓语,必须和句子中的表语一起构成谓语。
简单地说,将主语和表语联系在一起,并构成一个完整句子的动词就叫做系动词。
目前学到的系动词有be ,feel ,look ,sound ,taste ,smell 等。
例如:This flower is beautiful. I felt very tired. You look worried. It tastes delicious.3. 表语(Predicative ):表语是用来说明主语的身份、特征或状态的。
它又叫作主语补足语。
表语位于系动词之后,主要由名词、代词、形容词、数词、副词、介词短语、分词(短语)或动名词(短语)等来充当。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英语五种基本结构和句子成分含义一、五种基本句型1.“主语+ 谓语”(即“主谓”句型)这一句型英汉语言结构形式完全相同,说明“某人或某物如何动作”,或者说“某人或某物自身怎样运动”。
例:He often runs before breakfast.分析:”He”(主语) runs(谓语)此句型结构中的谓语动词一般为不及物动词或不及物动词短语。
2.“主语+ 谓语+ 宾语”(即“主谓宾”句型)这一句型英汉语言的结构形式完全相同,用以说明“某人或某物做什么事情”,或者说“某人或某物发出了动作,并且其动作涉及到另一个人或物”。
例:I study English.分析:“I”(主语)“study”(谓语动作)“English”(宾语即动作涉及的对象)。
此句型中的谓语动词一般为及物动词或及物动词短语。
例:He can take care of himself.3.“主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语”(即“主谓双宾”句型)这一句型英汉语序结构相同,说明“某人为谁(间接宾语为人)做某事”,或者说“某人或物的运动涉及到两个对象,其中一个间接对象为人,另一个为物”。
例:Our teacher taught us English.分析:“our teacher”(主语)“taught”(谓语动作)“us”(间接宾语)“English”(直接宾语)。
4.“主语+ 谓语+ 宾语+ 宾语补足语”(即“主谓宾宾补”句型)这一句型说明“某人或某物要求(使、让)某人做什么”或“某人感觉某人或物怎么样”。
例:Our teacher asks us to write a short story..分析:“our teacher”(主语)“asks”(谓语动作)“us”(宾语即动作涉及的对象)“to write a short story”(补语--补充说明宾语做什么)。
5.“主语+ 系动词+ 表语”(即“主系表”句型)这一句型用以说明“某人(某物、某事、某种概念)具有什么特征或处于什么状态”。
组成句子的各个部分叫句子成分。
英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。
顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。
1、主语主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。
He likes watching TV.他喜欢看电视。
2、谓语谓语说明主语的动作,状态或特征。
一般可分为两类:1),简单谓语由动词(或短语动词)构成。
可以有不同的时态,语态和语气。
We study for the peo ple.我们为人民学习。
2),复合谓语:情态动词+不定式I can speakalit tleEng lish.我可以说一点英语。
3、表语表语是谓语的一部分,它位于系动词如be 之后,说明主语身份,特征,属性或状态。
一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。
My sister is a nurse.我姐姐是护士。
4、宾语宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。
We like English.我们喜欢英语。
有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。
He gave me some ink.他给了我一点墨水。
有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。
如:We make him our monitor.我们选他当班长。
5、定语在句中修饰名词或代词的成分叫定语。
用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。
形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。
He is a new student.他是个新生。
但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。
The bike in the room is mine.房间里的自行车是我的。
6、状语修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
综合比较英汉句子成分的排序与组合英汉两种语言有着不同的语法结构和句子成分排序,因此在翻译和学习过程中经常会出现一些困难。
本文将从英汉句子成分的排序与组合入手,对两种语言进行综合比较,帮助读者更好地理解英汉句子的结构和用法。
我们来看一下英语句子的基本结构。
英语句子通常由主语、谓语和宾语构成,其中主语位于句首,接着是谓语,然后是宾语。
“She is reading a book.”这个句子中,主语“She”位于句首,谓语“is reading”紧随其后,宾语“a book”排在最后。
这种顺序被称为“SVO”结构,即主语-谓语-宾语结构。
与之不同的是,汉语句子的基本结构是主谓宾,即主语-谓语-宾语。
“她正在读一本书。
”这个句子中,主语“她”位于句首,谓语“正在读”紧随其后,宾语“一本书”排在最后。
可以看到,英语和汉语句子的基本结构有所不同,这也是造成翻译时常见困难的一个原因。
除了基本结构的差异外,英汉句子中的修饰语的位置也存在差异。
在英语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之前或之后,如“a big house”、“the man who is reading a book”。
而在汉语句子中,修饰语通常位于被修饰的词语之后,如“一个大房子”、“正在读书的人”。
在长句子的构造中,英语和汉语也存在不同的特点。
英语中的从句通常位于主句之后,而汉语中的从句则通常位于主句之前。
英语和汉语句子中的状语位置也有所不同。
在英语句子中,状语可以放在句首、句中或句末,而在汉语句子中,状语通常放在谓语之后。
在对比了英汉句子成分的排序与组合后,我们可以得出一些结论。
英汉句子的结构有着明显的差异,这也是造成翻译难度的一个重要原因。
在进行英汉翻译时,除了要注意词语的准确翻译外,还要注意句子结构和语法的差异,避免产生歧义或不通顺的情况。
对于学习英汉句子成分排序与组合的人来说,可以通过大量的阅读和写作来提高对句子结构的把握。
在写作时,可以尝试模仿母语者的句子结构,比较自己的句子和母语者的句子,在不断练习中提高自己的语言表达能力。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
综合比较英汉句子成分的排序与组合在英汉语言中,句子成分的排序和组合有很大的不同。
中文的句子成分排序一般是主谓宾(predicate-object),而英文则是主语谓语宾语(subject-verb-object)。
此外,英语中的形容词和副词往往在名词和动词之前,而中文中则是在名词之后。
下面将就此进行更详细的比较和分析。
1.英文和中文句子成分的基本排序在英文和中文中,句子成分的基本排序有所不同。
在英文中,一般以主语(subject)为句子的中心,谓语(verb)说明主语的动作或状态,而宾语(object)说明主语的行为对象。
因此,英文中的典型的句子结构为“主语 + 谓语 + 宾语”,例如“Tom reads a book”。
2.形容词和副词在英汉语言中的不同排序在英文和中文中,形容词和副词的位置有所不同。
在英文中,形容词和副词往往在名词和动词之前,例如“a beautiful flower”、“he runs quickly”。
但是,在中文中,形容词和副词往往在名词和动词之后,例如“一个漂亮的花”、“他跑得快”。
此外,在英文中,形容词和副词也可以在句子中独立出现,例如“I am happy”、“He sings well”。
但是,在中文中,形容词和副词独立出现的情况比较少见,一般需要与主语或动词相连,例如“我很高兴”、“他唱得好”。
3.动词的不同形式在英文和中文中,动词的形式也有所不同。
在英文中,一般需要根据主语的人称和数来变化动词形式,例如“I am, you are, they are”、“He runs, she jumps”。
而在中文中,动词的形式基本上是不变的,没有时态和语态的区分,例如“我是,你是,他们是”、“他跑,她跳”。
此外,英文中还有一些助动词和情态动词,用来表示时态、语态、情态等,例如“will, can, must, should”等。
但是,在中文中,这种助动词和情态动词的使用比较少见,一般通过词序和语气等来表示。
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
综合比较英汉句子成分的排序与组合英语句子的基本成分包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。
而汉语句子的基本成分包括主谓宾、定状补等。
英汉句子的成分排序和组合方式有一定的差异,下面将对其进行综合比较。
首先我们来看英语句子的成分排序和组合。
英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,比如“I love you”(我爱你)。
在这个句子中,主语是“I”,谓语是“love”,宾语是“you”。
英语句子还可以加入定语和状语,使句子更加丰富和复杂,比如“Thebeautiful girl is singing happily”(这个美丽的女孩正在快乐地唱歌)。
在这个句子中,主语是“The beautiful girl”,谓语是“is singing”,定语是“beautiful”,状语是“happily”。
而汉语句子的成分排序和组合方式略有不同。
汉语句子的基本结构是主谓宾,比如“我爱你”。
“我”是主语,“爱”是谓语,“你”是宾语。
汉语句子还可以加入定状补等成分,比如“我喜欢唱歌”。
在这个句子中,“我”是主语,“喜欢”是谓语,“唱歌”是宾语。
可以看出,英语句子的成分排序和组合与汉语句子有一定的差异。
对比英汉句子的成分排序和组合,我们可以发现英语句子更加注重成分的顺序和位置,而汉语句子更加注重成分的内在逻辑和关系。
英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,定语和状语的位置相对固定。
而汉语句子的基本结构是主谓宾,定状补等成分的位置灵活多变。
学习英汉句子的成分排序和组合有助于我们更好地理解和运用这两种语言。
英语句子的被动结构与汉语句子的被动结构也有一定的差异。
英语句子的被动结构是由助动词be+及物动词的过去分词构成,比如“The letter is written by Tom”(这封信是汤姆写的)。
在这个句子中,“The letter”是主语,“is written”是谓语,“by Tom”是状语。
而汉语句子的被动结构是通过在及物动词后面加上“被”字构成,比如“这封信被汤姆写了”。