antigone
- 格式:ppt
- 大小:1.51 MB
- 文档页数:18


《安提戈涅》剧本完整版安提戈涅(古希腊)索福克勒斯人物(以上场先后为序)安提戈涅——俄狄浦斯的长女。
伊斯墨涅——俄狄浦斯的次女。
歌队——由忒拜城长老十五人组成。
克瑞翁———忒拜城的国王.安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。
守兵仆人数人———克瑞翁的仆人。
海蒙——克瑞翁的儿子,安提戈涅的未婚夫。
忒瑞西阿斯——忒拜城的先知.童子——忒瑞西阿斯的领路人。
报信人欧律狄刻——克瑞翁的妻子。
侍女数人——欧律狄刻的侍女布景忒拜城王宫前院时代英雄时代一、开场①【安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。
】安提戈涅啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难②,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现?在我们的苦难中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。
听说我们的将军③刚才向全城的人颁布了一道命令。
是什么命令?你听见没有?你是不是不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上④?伊斯墨涅安提戈涅自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了骨肉以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏,自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道白己的命运是好转还是恶化呢。
安提戈涅我很清楚,因此把你叫到院门外面,讲给你一个人听。
伊斯墨涅什么?看来是有什么坏消息使你感到苦恼。
安提戈涅克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼。
另一个不向当享受吗?据说他已经按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬⑤,我还听说克瑞翁已经向全体市民宣布,不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯.使他得不到眼泪和坟墓。
他的尸体披猛禽望见的时候,那是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊!听说这就是高贵的克瑞翁针对你和我——特别是针对我——宣布的命令,他就要到这里来。
向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。
你现在知道了这消息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人,要不然,就表示你是个贱人吧。
40个花的英文单词
1、anthurium 红掌
2、antigone 安提戈涅
3、apricot blossom 杏花
4、bougainvillea 三角梅
5、camelia 山茶花
6、carnation 康乃馨
7、cherry blossom 樱花
8、cockscomb 鸡冠花
9、cyclamen 仙客来
10、daffodil 水仙花
11、dahlia 大丽花
12、daisy 雏菊
13、forget me not 勿忘我
14、frangipani 赤素馨花
15、gladious 唐菖蒲
16、gerbera 非洲菊
17、gladiolus 剑兰
18、hibiscus 木槿、芙蓉花
19、honeysuckle 金银花
20、hyacinth 风信子
21、iris 蝴蝶花、鸢尾花
22、jasmine 茉莉花
23、lavender 薰衣草
24、lily of the valley 铃兰
25、lily 百合花
26、lotus 荷花、莲花
27、mimosa 含羞草
28、narcissus 水仙花
29、orchid 兰花
30、pansy 三色紫罗兰
31、passion flower 西番莲
32、poppy 罂粟花
33、rose 玫瑰花
34、sunflower 向日葵
35、tiger lily 虎皮百合
36、tuberose 晚香玉
37、tulip 郁金香
38、violet 紫罗兰
39、water lily 睡莲、荷花
40、cactus 仙人掌。
古希腊索福克利斯的戏剧代表作之一。
约公元前430~前426年首演。
它取材于希腊神话传说中关于俄狄浦斯杀父娶母的故事,展示了富有典型意义的希腊悲剧冲突——人跟命运的冲突。
剧作家无法摆脱当时浓重的命运观念,使俄狄浦斯逃脱不了体现命运的太阳神“神示”的罗网。
但他对命运抱有强烈的不满情绪,认为俄狄浦斯并不是有意杀父娶母,本人非但没有罪,反而是一个为民除害的英雄、受人爱戴的君王。
俄狄浦斯智慧超群,热爱邦国,大公无私。
在命运面前,他不是俯首帖耳或苦苦哀求,而是奋起抗争,设法逃离“神示”的预言。
继而,他猜破女妖的谜语,为民除了害。
最后,为了解救人民的瘟疫灾难,他不顾一切地追查杀害前王的凶手,一旦真相大白,又勇于承担责任,主动请求将他放逐。
对于这样一个为人民、为国家做了无数好事的英雄所遭受的厄运,剧作家深感愤慨,发出了对神的正义性的怀疑,控诉命运的不公和残酷,赞扬主人公在跟命运斗争中所表现出来的坚强意志和英雄行为。
因此,尽管结局是悲惨的,但这种明知“神示”不可违而违之的精神,正是对个人自主精神的肯定,是雅典奴隶主民主派先进思想意识的反映。
编辑本段俄狄浦斯人物简介俄狄浦斯(Oedipus或Œdipus,有时拼为Oidipous)是希腊神话中忒拜(Thebe)的国王,是国王拉伊奥斯(Laius)和王后约卡斯塔(Jo ca st a)的儿子,他在不知情的情况下,杀死了自己的父亲并娶了自己的母亲。
拉伊奥斯年轻时曾经劫走国王佩洛普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Chrysippus),因此遭到诅咒,他的儿子俄狄浦斯出生时,神谕表示他会被儿子所杀死,为了逃避命运,拉伊奥斯刺穿了新生儿的脚踝(oidipous 在希腊文的意思即为“肿胀的脚”),并将他丢弃在野外等死。
然而奉命执行的牧人心生怜悯,偷偷将婴儿转送给科林斯(Corinth)的国王波吕波斯(Polybus),由他们当作亲生儿子般地扶养长大。
俄狄浦斯长大后,因为德尔菲(Delphi)神殿的神谕说,他会弑父娶母,不知道科林斯国王与王后并非自己亲生父母的俄狄浦斯,为避免神谕成真,便离开科林斯并发誓永不再回来。
关于希腊神话传说中的⼀些⼈名和地名的译法关于希腊神话传说中的⼀些⼈名和地名的译法⼀、⼈名(⼀)普⾥阿摩与普⾥阿摩斯特洛伊战争时期的特洛伊⾸领我们应按英语Priam直译为普⾥阿摩,⽽不是普⾥阿摩斯,⾄于普⾥阿摩斯(Priamus)则是普⾥阿摩的⼀个孙⼦的名字。
据维吉尔(Virgil)说,普⾥阿摩斯是波利忒斯(Polites,普⾥阿摩和赫卡柏,Hecuba,之⼦)的⼉⼦,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。
[1](379)(⼆)波吕尼刻斯与波吕涅克斯七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的⼉⼦),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、⼄可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。
⽽对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施⽡布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274)刘超之和艾英[6](211)在各⾃的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。
⼀般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),⽽把ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀⽿塞福涅(Persephone),同理,伊菲⾰尼亚(Iphigenia)也不该被译成伊菲⾰涅亚。
从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出, c与l、t、h等辅⾳相连时译作“克”,⽽与元⾳e相连时则译作“刻”。
可见,俄狄浦斯的⼉⼦被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。
(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯提瑞西阿斯(Tiresias) ,在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、⼄可编著的《希腊神话故事》[3](151)⾥则都作提瑞西阿斯。