东北大学2020年英语翻译基础考试大纲
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
2020考研英语一大纲原文The national graduate entrance examination,specifically the English Language Test (Part I), serves as a standardized and selection-oriented assessment tool for admitting students into postgraduate programs atinstitutions of higher learning and research institutions. This examination aims to evaluate candidates' proficiencyin the English language in a scientific, fair, andeffective manner, setting the benchmark at or above the passing level of non-English major undergraduate studentsin higher education institutions. The objective is to ensure that admitted students possess a certain level of English proficiency, facilitating the selection of top candidates by various higher education institutions and research centers based on their academic performance.The English Language Test (Part I) primarily comprises two sections: listening comprehension and reading comprehension. The listening section aims to assess the candidates' ability to understand spoken English, while the reading comprehension section evaluates their comprehension skills in written English. Both sections require candidatesto demonstrate a solid foundation in language knowledge, including grammar and vocabulary, as well as their ability to apply these skills in practical contexts.Firstly, grammar knowledge is crucial in the English Language Test (Part I). Although the outline does not specifically enumerate the requirements for grammar, it encourages candidates to use their listening, speaking, reading, and writing skills in practice rather than focusing solely on rote learning of grammatical rules. This approach promotes more accurate and spontaneous use of grammar in communication.Secondly, vocabulary is another essential aspect of the test. Candidates are expected to have a mastery of approximately 5,500 words and their related phrases, as outlined in the appendices of the outline. A robust vocabulary not only enables candidates to understand the content of the test materials but also enhances theirability to express themselves fluently and accurately in English.In preparing for the English Language Test (Part I), candidates should adopt a comprehensive and strategicapproach. Regular practice in listening and reading comprehension is essential to improve comprehension skills. Additionally, candidates should focus on enhancing their vocabulary through regular reading and note-taking.Utilizing resources such as dictionaries, thesauruses, and online platforms can aid in vocabulary expansion.Moreover, mock tests are invaluable in simulating the actual exam environment and assessing one's readiness. Candidates can utilize past exam papers and online practice tests to familiarize themselves with the format and difficulty level of the test. Regular self-evaluation and feedback are also crucial in identifying areas of weakness and devising targeted improvement plans.Lastly, maintaining a positive mindset and adisciplined study schedule are essential for successful preparation. Candidates should approach the exam with confidence and maintain a consistent and focused approach to their studies.**2020考研英语一大纲原文解析及备考策略**全国硕士研究生入学统一考试英语(一)大纲作为选拔性入学考试科目,旨在科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力。
2020年考研英语大纲解析--跨考教育英语教研室李冬蕾2020年考研英语提前在7月发布,相信很多小伙伴们着实捏了把汗,不过相比较以往的考试大纲,总体上并无明显变化,包括考试性质、考试目标、考试形式、考试内容及试卷结构等方面,因此小伙伴们可以继续安心地复习,推进复习进程,在这里跨考教育英语教研室给20考生一些具体的复习建议,帮助大家准备接下来的英语复习。
一、词汇说到词汇,相信同学们已经非常清楚词汇在考试当中不可撼动的地位,那么通过先行阶和基础阶的学习,同学们的词库已经得到有效的扩展,接下来就要有重点的去分频记忆了,从考试的频率入手,高频单词一定要重点记忆,固定搭配以及熟词辟意,同学们一定要有方法有针对性的去记忆单词。
二、语法对于很多同学都比较头疼的语法模块,大纲要求考生“能熟练地运用基本的语法知识”。
从考生历年考试情况来看,普遍难点在长难句分析上,同学们一定要清楚语法在考试当中的作用,70%主要体现在完型,阅读,新题型也就是读句子上,重点要能读懂.那么翻译和写作对于语法的要求是在写句子上,所以大家只要确保自己写的句子没有基本语法错误即可.其实语法对于考研考生来说并没有那么难,小伙伴们要有针对性的去学习语法,明确在各个模块中的作用.三、阅读阅读模块决定了能否在考试中得高分。
大纲要求“考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等”。
这要求考生在阅读文章时,既要理解文章的主旨要义,又要了解文章的具体信息及概念性含义。
同学们要特别注重阅读模块的复习,尤其现在距离考试还有不到200天的时间里,阅读理解的备考尤为重要.明确题型以及对应的解题方法,如对于一篇文章中心的把握首先关注首段转折以及首尾句,那么各段的中心大意要关注各段的首句等等。
各个题型正误选项的特征,经常在什么地方给我们设置陷阱都是现阶段同学们准备阅读模块的重点.四、写作对于小作文来说,按照历年的真题考查,书信依然是我们的复习重点.同学们在复习小作文时务必要重视格式正确、语域恰当、要点全面以及语言准确.鉴于小作文的种类多、内容繁杂,复习时同学们可先梳理各种应用文所必须的信息要点,再总结整理如何用英语句子去表达这些要点,最后在要点和句型的基础上再进行整篇作文的写作练习,写作时,一定要注意细节问题,这也是很多同学都容易忽视的。
素材归纳不易,仅供学习参考北理《英语翻译基础》考试大纲一.考试目的《英语翻译基础》是全日制翻硕专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见"考试内容一览表"。
五、考试内容:本考试包括三个部分:词语翻译、长句翻译和段落/文章翻译。
总分150分。
I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为30分钟。
II.长句翻译1.考试要求要求考生能准确分析汉/英长句子结构,并给出准确的翻译;考生需掌握一定的翻译策略及技巧。
2.题型要求考生较为准确地译出题中的10个汉/英长句子。
汉/英长句子各5个,每个3分,总分30分。
考试时间为60分钟。
III.段落/文章翻译1.考试要求要求考生具备一定的翻译能力;熟悉中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的段落或文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占45分,总分90分。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1515汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15152长句翻译英译汉5个英文长句子1530汉译英5个中文长句子153段落/文章翻译英译汉两段或一篇英文文章4545汉译英两段或一篇中文文章4545总计————150180关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
2020年硕士研究生统一入学考试《基础英语》第一部分考试说明一、考试性质《基础英语》是外国语学院英语系学术型硕士研究生入学必考的专业基础课之一。
考试对象为参加外国语学院英语语言文学和外国语言学及应用语言学专业(英语方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构(一)答卷方式:闭卷,笔试(二)答题时间:180分钟(三)考试题型及比例多项选择题/简答题30%翻译题20%写作题30%论述题20%(四)参考书目1. 张汉熙.高级英语(第三版).北京:外语教学与研究出版社,2017年.2. 杨士焯.英汉翻译教程(第二版).北京:北京大学出版社,2011年.3. 王俊生,刘佩富.最新英美概况.北京:外语教学与研究出版社,2012年.第二部分考查要点(一)阅读1. 能够读懂英美报刊杂志、历史传记及文学作品,理解细节、主旨和隐含意义。
2. 能够分析文章的思想观点、通篇布局和修辞手法。
(二)翻译1.能够运用英译汉的理论和技巧,翻译150词左右的篇章。
要求译文忠实原意,语言通顺。
2.能够运用汉译英的理论和技巧,翻译150字左右的篇章。
要求译文忠实原意、语言通顺。
(三)写作1. 能够根据所给题目及要求撰写一篇不少于500词的说明文或议论文。
2. 要求结构合理,论据充分,语言通顺,用词恰当。
(四)论述1. 能够掌握主要英语国家的地理、历史、经济、政治、宗教、艺术等知识,根据所给题目及要求展开论述。
2.要求观点明确,内容详实,层次清晰,逻辑严谨,具有说服力。
国防科学技术大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目代码:F0806 科目名称:英语翻译基础(复试)
一、考试要求
英语翻译基础考试(复试)考查的是考生的英汉互译实践能力。
二、考试内容
本考试包括两个部分:英译中和中译英。
总分100分。
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占50分。
总分100分。
考试时间为120分钟。
三、考试形式
本考试采取综合技能测试的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
四、参考书目
1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编. 外语教学与研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英汉翻译基础》. 古今明. 上海外语教育出版社,1997年,第一版,
3.《汉英翻译基础教程》. 杨晓荣. 中国对外翻译出版公司,2008年,第一版。
4.《实用英语口译教程》. 冯建中.译林出版社,2002年,第一版。
第 1 页,共 1 页。
全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020年版)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
全国硕士研究生入学统一考试英语(一) 考试大纲 ( 非英语专业 )(2020年版)I.考试性质英语 (一 )考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一 )语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500 左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、 2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等 ;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二 )语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的 3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义 ;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
英语考核目标与要求一、语言知识要求考生掌握并能运用英语语音、词汇、语法基础知识以及所学功能意念和话题(见附录l至附录川,要求词汇量为3500左右。
二、语言运用1.听力要求考生能听懂所熟悉话题的简短独自和对话。
考生应能:(1)理解主旨要义;(2)获取具体的事实性信息;(3)对所听内容做出推断;(4)理解说话者的意图、观点和态度。
2.阅读要求考生能读懂书、报、杂志中关于一般性话题的简短文段以及公告、说明、广告等,并能从中较取相关信息。
考生应能:(1)理解主旨要义;(2)理解文中具体信息:(3)根据上下文推断单词和短语的含义;(4)做出判断和推理;(5)理解文章的基本结构:(6)理解作者的意图、观点和态度。
3.写作要求考生根据提示进行书面表达。
考生应能:(1)清楚、连贯地传递信息,表达意思;(刃有效运用所学语言知识。
4.口语要求考生根据提示进行口头表达。
考生应能:( l〕询问或传递事实性信息,表达意思和想法;(2)做到i吾音、语调自然;(3)做到语言运用得体;(4)使用有效的交际策略。
附录1语音项目表l基本读音(1)26个字母的读音(2)元音字母在重读音节中的读音(3)元音字母在轻读音节中的读音(4)元音字母组合在重读音节中的读音(5)常见的元音字母组合在轻读音节中的读音(6)辅音字母组合的读音(7)辅音连缀的读音(8)成节音的读音2重音(1)单词重音(2)句子重音3读音的变化(1)连读(2)失去爆破(3)弱读(4)同化4语调与节奏(1)意群与停顿(2)i吾调(3)节奏5.i吾音、语调、重音、节奏等在口语交流中的运用6朗诵和演讲中的语音技巧7主要英语国家的英语语音差异附录2语法项目表l名词(1)可数名词及其单复数(2)不可数名词(3)专有名词(4)名词所有格2代词(1)人称代词(2)物主代词。
)反身代词(4)指示代词(5)不定代词(6)疑问代词3数词(I)基数词(2)序数词4介词和介词短i吾5连词6.形容词(比较级和最高级)7副词(比较级和最高级)8冠词9动词(I)动词的基本形式(2)系动词(3)及物动词和不及物动词(4)助动词(5)情态动词I O时态(1)一般现在时(2)一般过去时4(3)一般将来时(4)现在进行时(5)过去进行时(6)过去将来时(7)将来进行时(8)现在完成时(9)过去完成时(10)现在完成进行时I l被动语态12.非谓语动词(1)动词不定式(2)动词的-ing形式(3)动词的-ed形式13.构词法(I)合成法(2)派生法(3)转化法(4)缩写和简写14.句子种类(1)陈述句(2)疑问句(3)祈使句(4)感叹句15.句子成分(1)主语(2)谓i吾(3)表i吾(4)宾i吾(5)定语(6)状语(7)补i吾516.简单句的基本句型17.主谓一致18.并列复合句19.主从复合句(1)宾语从句(2)状语从句(3)定i吾从句(4)主i吾从句(5)表语从句20.间接引语21.省略22.fftJ装23.强调24.虚拟语气附录3功能意念项目表l社会交往(Social Communications)(I)问候(Greetings)(2)介绍白1troduction)(3)告别σarewells)(4)感谢σhanks)(5)道歉(Apologies)(6)邀请(Invitation)(7)请求允许(Aski ng for permission)(8)祝愿和祝贺(Expressing wishes and congratulations)。
翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。
本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。
【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。
考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。
【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。
【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。
【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。
题型包括选择题、填空题等。
【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。
题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。
【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。
题型包括应用文写作、短文写作等。
【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。
题型包括英译汉、汉译英等。
【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。
具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。
【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。
考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。
2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。
全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020年版)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
全国硕士研究生入学统一考试英语(一) 考试大纲 ( 非英语专业 )(2020年版) I.考试性质英语 ( 一 ) 考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:( 一 ) 语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500 左右的词汇以及相关附表中的内容( 详见附录1、 2) 。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等 ; 掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等 ; 掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
( 二 ) 语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料( 生词量不超过所读材料总词汇量的3%) ,还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义 ;2)理解文中的具体信息 ;3)理解文中的概念性含义;4) 进行有关的判断、推理和引申;5) 根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系 ;7) 理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020年版)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
东北大学博士研究生入学考试英语科目(1101)考试规定东北大学博士生入学考试英语试题共有4部分:完形填空(15%)、阅读理解(45%)、翻译(20%)、写作(20%)。
考试时间为180分钟。
一、测试目标:此考试旨在通过笔试形式,检测考生在科研、学习、工作中对于英语的文字处理能力,即读、写、译的准确程度、熟练程度和速度。
二、题型结构:1. 完形填空(Cloze):本部分以段落为单位,为考生提供一定的语境,旨在考查学生对上下文理解的准确程度,同时,甄选恰当、准确表达的能力。
此部分30小题,每题0.5分,总计15分。
2.阅读理解(Reading Comprehension):阅读理解分作2部分,仔细阅读(Close Reading)和快速阅读(Fast Reading)。
仔细阅读以段落为单位,为考生提供相对完整的信息链条,要求考生在规定时间内阅读文章,并根据其内容按题目要求从每题所给的四个选择项中选出一个最佳答案回答问题,以检验理解的准确程度,把握细节的敏锐性和信息分析、推理能力。
此部分分为4个相对独立的短文,阅读总量(不包括题目及选择项)为2500词左右,共设30个问题。
每题1分,总计30分。
快速阅读以段落为单位,为考生提供一定长度的文章,要求其在较短时间内通过跳读(skim and scan)获取指定信息,旨在考察考生在日常生活和科研活动中用英文准确、快速获取信息的能力。
此部分分为2-3个相对独立的短文,阅读总量(不包括题目及选择项)为2000词左右,设15个问题。
每题1分,总计15分。
3.翻译:本部分主要测试考生对英语原文理解的准确性,要求将具有一定语境的段落或句子翻译成英文,题型可有两种形式:A.将阅读理解短文中的句子翻译成汉语;B.给出一个短文,翻译短文中的某些段落。
翻译的总量不少于250英文单词。
从译文的语言判断考生的翻译能力。
此部分总计20分。
4.写作:本部分旨在检测考生的英文文字组织能力,语言表述能力,以及英文写作的基本表达、写作格式、学术性文章的标点符号使用的基本知识。
东北大学大学英语三级B级-翻译专项试题一、大学英语三级翻译英译汉1. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。
C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。
D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。
【答案】A2. If you are parent or know someone who is, this 30-page booklet may be of great help to you.A) 假如你注意的话,你会知道这本小册子有30页,会对你的父母和你认识的人很有用。
B) 要是这本30页的小册子很有用,可以给你的父母和你认识的人各买一本。
C) 如果你所照顾的父母或认识的亲人年事已高,这本30页的小册子会对你有很大的帮助。
D) 若你在照看年迈父母或知道有人在这样做,这本30页的小册子会对你们有很大帮助。
【答案】D3. Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges.A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。
C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。
D.和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“an era full of both hope and challenges”,这个短语补充说明前面的“times”。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设置“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。
3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上英语单词。
2.较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。
3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。
4.能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。
四、笔译综合能力(一)考试目的检验应试人员对英语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。
(二)基本要求1.快速阅读并理解各类较高难度英语文章的主要内容。
2.正确获取与处理相关信息。
3.熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。
五、笔译实务(一)考试目的检验应试人员中英双语互译的能力。
(二)基本要求1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》。
2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译文
通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2. 题型
汉译英①短段落25分;②长段落50分,时间共计90分钟
英译汉①短段落25分;②长段落50分,时间共计90分钟
英译汉短段落字数为125-175字,长段落为250-350字;汉译英短段落字数为75-125字,长段落为150-250字,总分150分。
考试时间为180分钟。