英语翻译基础考试大纲
- 格式:docx
- 大小:15.93 KB
- 文档页数:2
全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
英语考试大纲翻译练习11.the french revolution broke out in 1789.at time france was in a crisis. the government wasbadly run people's lives were miserable, king louis xiv tried to control the national parliament and reise more taxes,but his effort failed,he ordered his troops to versailles, the people thought that louis intended to put down the revoution by force, on july 14, 1789, they stormed and took the bastille, where political prisoners were kept, ever since that day, july 14 has been the french national day, louis tried to flee the country in 1792, to get support from austria and prussia, however, he was caught and put in prison, in september 1792,the monarchy was abolished,in the same year,louis was executed, a few months later his wife, marie, also had her head cut off,the revolution of france had frightened the other kings of europe, armies from austria and prussia began to march against france,the franch raised republican armies to defend the nation, the revolution went through a period of terror, thousands of people lost their lives,in the end, power passed to napoleon Bonaparte 法国大革命爆发于1789.在法国是在危机中。
2023catti考试考试大纲
2023年CATTI考试大纲主要包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
另外,2023年CATTI杯全国翻译大赛也将举办,参赛对象分为大学组、境外组和社会组,比赛语种包括中英、中日、中韩、中俄,类别有口译和笔译。
比赛分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)和全国决赛三个阶段。
以上信息仅供参考,具体考试大纲和考试安排以官方发布的信息为准。
华中农业大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试科目《翻译硕士英语》的考试目的在于考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读和写作等各方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5000以上的积极词汇,即能准确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括三部分:词汇语法、阅读理解和英语写作。
总分为100分。
I.词汇语法(30分)1. 要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应不少于10,000,其中积极词汇量在5,000以上,即能准确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解(40分)1. 要求:(1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,能理解其主旨大意,分辨出其中的事实与隐含的观点和意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:(1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)(2) 简答题(根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作1. 要求:根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
课程编号:357 课程名称:英语翻译基础
一、考试的总体要求
考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容及比例
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
准确翻译并简单解释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。
具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1. 词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。
英语翻译考试大纲要求一、背景介绍英语翻译考试是评估学生在英语翻译技能方面的能力和水平的重要考试。
该考试旨在考察学生在中英两种语言之间进行准确、流畅和准确翻译的能力。
对于翻译专业的学生来说,这项考试对于提高学生翻译能力和为将来从事翻译工作打下基础至关重要。
二、考试目标英语翻译考试的目标是通过考察学生的听力、口语、阅读和写作等方面的综合能力,评估其在翻译工作中的准确性和流利度。
通过该考试,学生应该能够:1. 理解和应用翻译理论和技术;2. 准确把握原文的含义,并将其转化成准确流畅的目标语言;3. 理解并应用正确的语法、词汇和语言风格;4. 设计和创建符合原文要求的翻译风格和格式;5. 分析和解决翻译过程中的难题。
三、考试内容英语翻译考试涵盖以下内容:1. 听力理解:学生将听取并理解从英语转为中文的口头信息,并能够将其翻译成准确的中文表达。
2. 口语表达:学生将根据给定的英语口语材料进行即时翻译,并能够准确、流利地表达译文。
3. 阅读理解:学生将阅读并理解从英语转为中文的书面材料,并能够将其翻译成准确的中文表达。
4. 写作表达:学生将根据给定的英语写作材料进行翻译,并能够准确、流畅地表达译文。
4. 词汇及语法:学生需要正确理解和运用英语中的词汇和语法知识,以便在翻译过程中避免错误和不准确表达。
5. 翻译技巧:学生需要掌握一些常用的翻译技巧和策略,以便更好地完成翻译任务。
四、考试要求英语翻译考试的要求包括以下方面:1. 准确性:学生的翻译应该准确地传达原文的含义,避免出现错误或歧义。
2. 流利度:学生的翻译应该具有一定的流利度,避免延迟和停顿。
3. 语言风格:学生的翻译应该符合目标语言的语言风格和习惯表达方式。
4. 逻辑性:学生的翻译应该具有一定的逻辑性,能够清晰地传达原文的逻辑结构。
5. 翻译技巧:学生需要展示一些翻译技巧和策略,并能够根据不同的翻译任务灵活运用。
五、备考建议为了在英语翻译考试中取得好成绩,学生应该:1. 加强语言能力:提高英语听力、口语、阅读和写作水平,扩大词汇量,并熟悉常用的语法规则。
英语翻译考试大纲要求引言英语翻译考试大纲是指在进行英语翻译考试时所需遵守的规定和要求。
大纲的主要目的是确保考试的公正性和准确性,并提供明确的评分标准和考试内容。
本文将就英语翻译考试大纲的要求进行详细介绍。
一、考试内容英语翻译考试大纲要求考生具备一定的语言素养和翻译技巧,能够准确、流畅地翻译英语文本。
具体考试内容包括但不限于以下几个方面:1. 文字翻译:要求考生能够将英语文本准确地翻译成中文,并同时保持原文的语言风格和表达方式。
2. 口译翻译:要求考生能够准确地口译英语文本,并能够在口译过程中保持信达雅的原则。
3. 听力翻译:要求考生能够听懂英语原文并准确地将其翻译成中文。
二、评分标准英语翻译考试大纲对于评分标准提出了明确的要求,主要包括以下几个方面:1. 译文准确性:评分标准要求考生的译文要与原文内容完全一致,避免出现漏译、误译等情况。
2. 语言流畅性:评分标准要求考生的译文要具备良好的语言表达能力,符合中文语法规范,并能够流畅地表达出原文的意思。
3. 翻译技巧:评分标准要求考生能够运用恰当的翻译技巧和策略,使译文符合中文读者的习惯和理解能力。
4. 文化适应性:评分标准要求考生在翻译过程中能够准确地理解并恰当地运用原文中的文化元素,确保译文与中文读者的文化背景相契合。
三、考试要求1. 考试形式:英语翻译考试大纲要求采用书面考试方式进行,考试时间通常在一定范围内限定。
2. 考试题型:英语翻译考试大纲要求考生接受不同形式和难度的翻译题目,包括词语翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。
3. 考试分值:英语翻译考试大纲要求设定相应的分值系统,对于不同类型和难度的题目给予不同的分值。
4. 考试要求:英语翻译考试大纲要求考生在规定的时间内完成考试,并且要求考生书写整洁、端正,译文应当清晰可辨。
结语以上就是英语翻译考试大纲要求的详细介绍。
了解英语翻译考试的大纲要求对于备考和参加考试都非常重要。
只有了解了大纲要求,才能有目的地进行备考,提高翻译能力,更好地完成考试任务。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》(357)考试大纲(2016版)
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为3小时。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表。