从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
- 格式:pdf
- 大小:249.20 KB
- 文档页数:3
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化的背景下,翻译工作变得越来越重要,特别是对于那些充满文化特色的词汇,我们称之为“文化负载词”。
这些词汇不仅是特定文化的表达,也是沟通不同文化的桥梁。
本文从释意论的视角出发,针对文化负载词的汉英口译策略进行深入研究,以期为翻译实践提供一定的理论支持和实践指导。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心是传达原文的意义,而非单纯地追求语言形式的对应。
在口译过程中,释意论强调的是理解原文的意图和含义,然后以最自然、最贴切的方式将其传达给听众。
对于文化负载词来说,这一理论尤为重要,因为这些词汇往往承载着深厚的文化内涵和特定的社会背景。
三、文化负载词的特点文化负载词是指那些具有特定文化内涵的词汇,它们可能是历史事件、风俗习惯、宗教信仰、地理名称等。
这些词汇在翻译过程中往往需要特殊的处理方式,因为它们所承载的文化信息在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
四、汉英口译中的文化负载词策略1. 文化背景的熟悉:译员需要具备丰富的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化差异。
只有了解了文化背景,才能更好地理解文化负载词的含义和用法。
2. 意译与直译的结合:在口译过程中,对于一些可以直接对应的目标语言中的词汇,可以采用直译的方法;对于那些无法直接对应的词汇,需要采用意译的方法,通过解释和阐释来传达原文的意义。
3. 添加解释或注释:当某些文化负载词无法直接翻译成另一种语言时,可以在保持原意的基础上,添加解释或注释来帮助听众理解。
4. 语境理解:结合上下文理解文化负载词的含义,避免断章取义。
五、实例分析以“茶马古道”为例,这是一个具有浓厚中国文化特色的词汇。
在口译过程中,我们可以将其翻译为“Tea Horse Ancient Road”,同时添加解释:“Tea Horse Ancient Road is a trade route in China that has a long history of trading tea and horses”。
文化负载汉语新词语的英译探讨近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。
这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。
如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使圈外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译作者的迫切任务。
一、新词与新词翻译狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。
广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。
无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。
随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。
由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。
要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。
那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。
二、文化负载汉语新词语的翻译策略要将文化负载汉语新词语翻译成英语。
就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。
当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。
可见,要做好文化负载汉语薪词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意(explicitmeaning)与暗含意义(implicitmeaning),尤其是暗含意义。
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流愈发频繁,口译在各类国际会议、商务谈判、文化交流等活动中的重要性日益凸显。
在汉英口译中,文化负载词作为传递文化信息的重要载体,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从释意论的视角下研究文化负载词的汉英口译策略具有重要的现实意义。
二、释意论与文化负载词的定义及重要性释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心是传递原文的意义和内涵,而非简单的语言转换。
文化负载词则是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是特定文化中的独特表达,反映了该文化的历史、社会、风俗等特征。
在汉英口译中,文化负载词的准确翻译是传递文化信息、确保交流顺畅的关键。
三、文化负载词汉英口译的难点在汉英口译中,文化负载词的翻译往往存在以下难点:一是文化差异导致的词汇空缺或语义不对等;二是语言习惯和表达方式的差异;三是专业领域文化负载词的复杂性。
这些难点要求口译员具备较高的跨文化交际能力和专业素养。
四、释意论视角下的文化负载词汉英口译策略(一)了解并尊重文化差异口译员应深入了解中西方文化的差异,包括价值观、历史背景、社会习俗等,以便在翻译过程中准确把握文化负载词的内涵。
同时,要尊重文化差异,避免直译导致的误解。
(二)灵活运用翻译技巧1. 直译加解释:对于那些蕴含特定文化内涵但英语中无对应词汇的文化负载词,可以采用直译加解释的方式,即保留原词的意义并进行适当的解释,以确保听众理解。
2. 意译:对于因文化差异导致语义不对等的文化负载词,可采取意译的方式,将原词的意义用英语中的相应表达进行转换。
3. 借词:借鉴外语中的词汇或表达方式,使其符合汉语或英语的表达习惯。
这种方式在翻译专业领域文化负载词时尤为有效。
(三)增强跨文化交际能力口译员应通过学习、实践等多种途径提高自己的跨文化交际能力,包括对中西文化的认知、语言表达的敏感性等。
此外,还要关注不同领域的专业知识,以便在翻译专业领域文化负载词时能够准确把握其含义和内涵。
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流愈发频繁,其中汉英口译作为桥梁和纽带,发挥着举足轻重的作用。
在这一过程中,文化负载词因其特有的文化内涵和背景,成为口译的难点与重点。
释意论视角下,口译不仅要准确传达语言信息,更要准确传达其背后的文化含义。
本文以释意论为理论基础,针对文化负载词的汉英口译策略进行深入研究。
二、释意论与文化负载词的定义释意论强调在翻译过程中对原文意义的准确理解与解释,将原文的含义与语言环境相联系,进行恰当的翻译。
而文化负载词是指带有特定文化内涵的词汇,它们承载着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、文化、风俗习惯等。
三、文化负载词在汉英口译中的重要性文化负载词是汉英口译中的难点和重点。
由于中西方文化的差异,许多具有特定文化内涵的词汇在另一种语言中可能找不到完全对应的表达。
因此,在汉英口译中,如何准确理解并翻译这些文化负载词,成为口译员必须面对的挑战。
四、释意论视角下的文化负载词汉英口译策略(一)理解文化内涵在释意论视角下,口译员首先要准确理解文化负载词的文化内涵。
这需要口译员具备丰富的中西方文化知识,了解词汇背后的历史、风俗习惯等。
只有充分理解文化内涵,才能准确传达原文的意义。
(二)灵活运用翻译技巧针对不同的文化负载词,口译员应灵活运用翻译技巧。
对于一些具有特定文化内涵的词汇,可以采用直译加解释的方法,即在直译的基础上,对原文的文化内涵进行解释,以帮助听众理解。
对于一些在另一种语言中找不到完全对应表达的词汇,可以采用意译的方法,根据原文的意义寻找最接近的英语表达。
(三)结合语境进行翻译在口译过程中,语境对翻译的影响非常大。
因此,口译员在翻译文化负载词时,应结合上下文语境进行翻译。
这样不仅可以帮助听众更好地理解词汇的意义,还可以使翻译更加自然、流畅。
(四)培养跨文化交际能力口译员应具备跨文化交际能力,包括对不同文化的敏感性和适应性。
通过学习不同文化的知识、习俗、价值观等,口译员可以更好地理解文化负载词的文化内涵,从而更准确地进行翻译。
2272018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS闻,遵循“增词不增意”的原则,译出原文隐含的意思。
三、长句翻译1.分译法。
英语具有丰富的语篇衔接手法,运用大量的功能词将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰。
汉语则多借助语序和句间内在关系组织信息,通过短句的积累表达意思。
因此将长句切分成短句,是英译汉十分有效的翻译方法。
例6:The answer in America’s welfare reform of 1996,the 20th anniversary of which falls on August 22nd, was that ithas an obligation to help the poorest into work.美国 1996 年的福利改革给出了答案,那就是社会有义务帮助困难群体就业,今年的 8 月 22 日恰逢福利改革 20 周年。
原文包含一个插入语,为了保持句子意思和结构的完整,可以先将主干部分译出,之后再对插入语进行翻译。
句子的主干是一个表语从句,以“ was”为分界线将其一分为二,并补充必要的连接词,突出了强调的作用。
最后将插入语放在句末,补充说明。
2.调整顺序,句式重组。
例7:Mr. Clinton’s originalproposal coupled the work requirement with a guarantee that the government would act as employer of last resort, as it hadduring the Depression.克林顿最初的提议是像大萧条时期一样,把政府雇佣作为提升就业率的最后保障。
置,汉语则将重要信息后置。
只有理清上下文的衔接纽带,分清句间隐含的逻辑关系,才能决定哪些成分可以合并成一个句子翻译,哪些成分单独成句,以及各个短句之间的先后顺序。
本句先翻译“as”引导的状语从句,再翻译主句,符合汉语表达习惯。
翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析作者:尹希欢来源:《青年文学家》2018年第24期摘要:翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。
本文将以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性为出发点,对汉语文化负载词语的英译进行探析。
关键词:文化负载;翻译特性;英汉翻译作者简介:尹希欢(1995.5-),女,汉族,大连普兰店人,硕士学位,辽宁师范大学国际商学院17级在读研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02一、汉语文化负载词语英译1.1 社会性在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式。
但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,也就是说翻译活动是受其所处地域的社會因素的影响和制约的。
因而,翻译具有社会性,这种社会性的表现是多方面的。
如,文艺复兴“the Renaissance”,启蒙运动“the Enlightenment”,辛亥革命“the 1911 Revolution against Qing Dynasty” 等等。
1.2 文化性一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果。
翻译与民族的发展共同存在,与文化的互动共同存在。
一部翻译史就是一部活生生的史书。
如,英文的信件一般开门见山:I am writing to you to let you know that...但汉语信函常常有很多客套话,到信末才委婉地说道:有一件小事相求,不知道您能不能……这种表达的差异就是文化的因素造成的,1.3 符号转换性翻译具有符号转换性,并非是单纯地进行源语言与目的语之间的转换,也需要同时与环境和文化背景相结合。
如,fish in the troubled waters 在汉语中的对应表达就是“浑水摸鱼”;同样的还有Great oaks from little acorns grow 在中文中对应的翻译就应当是“合抱之木,生于毫末”。
汉语文化负载词的英译途径英语的国际化不可避免的造成了英语在不同社会及文化中的本地化。
世界各地的英语变体应运而生,因此英语已不仅仅限于英美和其他英语本族语国家使用,其作为英美文化载体的角色也相应有所改变:英语与不同的文化相结合,最终成为世界各国多元文化的载体。
英语与中国文化结合的产物同样可作为中国文化的载体。
中国英语这一概念最早是由葛传槼1980年[1]在一篇讨论汉译英的文章中提出的,后来引起很多学者的关注,其中很多学者达成了共识,认为中国英语已经成为让世界了解中国的一个有利工具,在中国人的跨文化交流中起着不可替代的作用。
肯定中国英语的学者基本上都同意这样一个定义:“中国英语是以规范英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语,是标准英语和中国特色相结合的产物。
”要把中国所特有的价值观、文化传统、社会习俗、饮食习惯、民族风情、地理风貌等等翻译成英语,让西方世界更好地理解中国文化,肯定会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,要翻译这样一些负载汉语文化的词汇表达,若是采用中国英语不失为一种有效的汉译英策略。
一、文化负载词的翻译美国翻译家奈达[2]曾指出,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才有意义”。
译者贫乏的文化背景知识或者薄弱的文化差异意识常常导致翻译的不恰当。
虽然文化趋同性是人类社会发展的一大趋势,但是文化差异性也是不易消除的,由于文化差异性的存在,跨文化交际必然会遭遇一定的障碍和困难。
对于翻译工作者来说,由于上述因素,王银泉[3]指出“翻译中的可译性虽然占据主流,但是,翻译中的不可译性也不容忽视。
”任何一个民族的语言都包含该民族的文化信息,这种文化信息又主要由词语承载,但也可体现在文体风格、修辞手段等形式之中。
要把一个民族特有事物或现象翻译成他族语言肯定具有一定的不可译性,这样的词汇在译入语当中也必然会面临词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译入语中找不到对等语。
收稿日期:2008-04-28作者简介:刘晓蕾(1983-),女,吉林长春人,上海外国语大学2006级英语语言文学专业翻译方向研究生。
浅析英汉语言中文化负载词的翻译刘晓蕾(上海外国语大学,上海市 200083)摘 要:语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。
在翻译过程中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合目的语的表达方式,在需要的时候适当补充说明等灵活方式来处理、淡化文化差异,以力求达到文化传真,增强翻译工作的文化融合功能。
关键词:翻译;语言文化;英语;汉语中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2008)04-0063-03 语言是人类社会最重要的交际工具,也是民族文化的镜子。
各民族的语言和文化都有其共性,也有自己的特点,后者是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,具有特殊性。
因此,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,洞察该民族文化与其他民族文化的差异。
在翻译中仔细寻找两种文化中对应的表达方式,使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息。
本文主要从语言文化概念等值角度研究英汉语间的翻译。
(一)英汉语中都有鲜明反映民族文化特点的词语。
它们中不乏语义,情感色彩和联想意义完全相同的对等形式。
例如:太阳sun (光明的源泉)、春天spring (生命的象征)、玫瑰rose (代表爱情)、金子gold (财富的象征)、彩虹rainbow (意味着愉快和美好);再如,汉语中有“坏蛋”,英语中有惊人的巧合“bad egg ”。
英汉语中还有很多谚语和熟语形象、意义相同,可以考虑用对等的格式翻译。
英汉民族虽然生活在不同的空间,然而面对的客观现实却有共性,在某些表达方式上不谋而合。
英汉二种语言中共有的比喻,一般可以套用二种语言对应的表达方式。
这时只要情景一致,文体风格相当,上下文意义上协调即可。
如:汉语中形容黑说“向煤一样黑”,说狡猾常用“像狐狸一样狡猾”,英语的表达和汉语完全一样:as black as coal ;as cunning as a fox.再如:晴天霹雳(a bolt f rom t he blue ),毛发倒竖(ones hair stand on end ),千钧一发(hang by a hair )等,在翻译中只要复制它们的形象即可达到沟通的目的。
典籍英译中文化负载词翻译策略探讨摘要:中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。
本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。
关键词:典籍英译文化负载词翻译策略1、前言中国典籍是中国传统思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都不同于现代作品的特点。
中国典籍的特殊性表现在:许多词语言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。
这些词语构成了典籍英译中的“文化负载词”。
“文化负载词”又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语f包惠南等,2004:10)。
文化负载词在中国典籍翻译中都可能遇到,也是翻译中最难处理的。
第一,如何准确把握文化负载词的文化内涵对译者来说是~大考验:第二,译者要在既能被西方读者所理解的同时,还要力求达到源语和译语文化的“对等”。
2、翻译策略的选择纽马克(Newmark,2001)认为“翻译即填补语言之间的空白。
”他提出的语义翻译与交际翻译理论对典籍英译中文化负载词的翻泽具有一定的指导作用。
“语义翻译”注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合译人语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。
2.1语义翻译语义翻译指的是译者在翻译时在上下文语境提供了相对足够信息的情况下,以原文的词汇和句法结构为中心,较大程度上按照原文的字面意思来翻译,让读者经过自己的感想去猜想,以准确理解原文。
移译,直译(加注或补述)都可算作语义翻译。
移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入目的语中。
《诗经》中有很多文化负载词,如桃树(Peach)、硕鼠(fieldvoles)、鸱(ovl)等含有特殊的文化意义。
为再现其生活图景和艺术特点,对这些词,都尽力给予移译。
直泽法(补述或加注)是一种有效的翻译方法。
译者对源语文化负载词进行直译时是否加以补充说明取决于相关词汇的语源对于译作读者的重要性。
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。