拜托,就别在翻译里闹笑话了
- 格式:docx
- 大小:25.47 KB
- 文档页数:1
翻译腔经典语录搞笑
1. 原文,"Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get."
翻译腔搞笑版,人生就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么,就像买彩票一样,中奖不中奖全凭运气。
2. 原文,"I'll be back."
翻译腔搞笑版,我会回来的,就像忘记带手机出门一样,一定会再回家拿的。
3. 原文,"May the Force be with you."
翻译腔搞笑版,愿原力与你同在,就像是有人给你加了个外挂一样,无敌啊!
4. 原文,"To be or not to be, that is the question."
翻译腔搞笑版,要么做,要么不做,这就是个问题,就像是
要不要吃那块蛋糕一样,纠结啊!
5. 原文,"Keep calm and carry on."
翻译腔搞笑版,保持冷静,继续前行,就像是踩到狗屎了也要笑眯眯地走下去一样,面对困难要乐观啊!
这些是一些简单的例子,翻译腔搞笑语录的关键是通过夸张、夸大和幽默的方式来呈现原文的意思。
希望这些例子能给你带来一些乐趣!。
幽默英文笑话带中文翻译笑话作为一种城市化的民间口头创作体裁,是一种重要的交际手段。
店铺整理了幽默英文笑话带中文翻译,欢迎阅读!幽默英文笑话带中文翻译篇一there was a farmer who fell and broke his hip while he was plowing(耕地) , and his horse immediately galloped(疾驰,飞奔) five miles to the nearest town and returned, carrying a doctor on his back.一位农夫在犁田时,不慎跌倒摔伤了屁股,他的马立即飞奔到五哩外最近的小镇,载了一位医生回来。
"that’s a pretty smart horse," the farmer’s friend later observed.一个朋友看到后便夸赞说:“你这匹马真是聪明!”"well, he’s not really so s mart," the farmer said. "the doctor he brought back was a veterinarian!"农夫说:“也没有你想的那么聪明啦!它带来的是一位兽医!”幽默英文笑话带中文翻译篇二a fat lady walked into the dress shop. "i'd like to see a dress that would fit me," she told the clerk.一个胖女人走进服装店。
“我想看一件适合我穿的衣服,”她告诉店员说。
"so would i," said the tactless clerk.“我也是。
”不太老练的店员说道。
幽默英文笑话带中文翻译篇三a little boy was practicing his violin, while his father sat reading the newspaper. the family dog began to howl along dismally.一个小男孩在练习小提琴,他的父亲在读报纸。
第11章——谁偷走了馅饼?当爱丽丝他们赶到的时候,红心国王和红心王后正坐在宝座上,他们周围围着一群小鸟和野兽,还有那一副能像人一样行动的扑克牌。
被铁链捆着的红心杰克站在他们前面,一左一右各有一位士兵把守着;白兔先生站在国王旁边,一只手里拿着喇叭,另一只手攥着一卷羊皮纸。
法庭的正中央摆放着一张桌子,桌上有一盘大大的馅饼。
那馅饼看起来十分美味诱人,爱丽丝不由得看饿了。
“真希望审判快点结束呀,然后大家就可以分点心吃了”,爱丽丝心里虽然这样想,不过这看上去是不可能了,于是她开始四处张望打发时间。
爱丽丝以前从来没有上过法庭,不过她曾经在书中读到过不少关于法庭的事,她既高兴又颇为自豪地发现自己几乎能够说出身边所有事物的名称。
“那是法官,”她对自己说,“因为他带着假发呢。
”顺便说一下,这位法官正是红心国王,由于他把王冠戴在了假发上面(如果你想知道他是怎么做到的,请参照卷首插画——作者注),所以看上去十分别扭,而且肯定一点也不舒服。
“那边应该就是陪审团啦。
”爱丽丝想道,“那边的那十二个动物。
”(她不得不称他们为“动物”,因为他们当中既有鸟类也有兽类)“我猜他们就是陪审员了。
”她很自豪地把最后这句话对自己反复说了两三遍,因为她觉得像他这么大的女孩子很少有知道陪审团是什么的,就算跟她们说“评判委员会”她们也不懂。
十二位陪审员都在纸板上奋笔疾书着。
“他们在干什么呢?”爱丽丝低声问狮鹫,“审判还没开始呢,他们有什么好写的呀?”“他们在写他们的名字呢,”狮鹫低声回答道,“他们怕还没等到审判结束自己就已经把名字忘记了。
”“蠢货!”爱丽丝不满地高声说道,但她马上就憋住不说话了,因为白兔先生喊道:“法庭之上保持肃静!”这时候红心国王戴上眼镜,环顾四周,想要看看到底是谁在讲话。
爱丽丝就像伏在陪审员们肩膀上一样,她能清楚地看到每一位陪审员都在纸板上写下了“蠢货”两个字,她还发现其中一个陪审员连“蠢”字都不会写,只好问一问他旁边的那位。
英语翻译中文笑话英语翻译中文笑话笑话是指以一句短语或一个小故事让说话者和听者之间觉得好笑,或是产生幽默感,另外一个行动(动作)型的笑话是以动作影响人的视觉及观感,而感到好小,我们一起看看下面的英语翻译中文笑话吧!英语翻译中文笑话【1】The UmbrellaA gentleman staying in a hotel left his umbrella in the hall, but he had put on the handle a card on which was written: "This umbrella belongs to a gentleman who can lift up a hundred pounds. I shall be back in ten minutes." When he came back, he found, instead of his umbrella, another card on which was written,"This card belongs to a man who can run tenmiles an hour.I shall not come back."雨伞一位住在旅馆的绅士把他的雨伞放在了大厅里,不过他在伞柄上系了一张卡片,上面写道,“此伞属于一位能举百磅的绅士。
我将在十分钟内回来。
当他回来时,发现雨伞已经不翼而飞,取而代之的是另一张卡片,上面写着:“此卡是一位一小时能跑十英里的人留下的,我将永远不回来了。
”英语翻译中文笑话【2】The fine-furniture store where I work has been in business since the 1920s.Recently I received a call from a woman who wanted to replace some chairs from a dining set purchased from us in the 1930s.I assured her we could help and sought the assistance of the office manager. "You'll never believe this one, "I told him." I just got a call from a customer who bought some chairs from us in the 1930s. "Before I could finish repeating her request, he interruptedand said, "Don't tell me she hasn't received them yet!"我所工作的精品商店是从二十年代以来就营业的。
十大最搞笑中式英语中国是一个包罗万象的国家,以其独特的文化著称于世。
许多中国人习惯着以英语作为第二种语言。
尽管他们非常努力,尝试要学习掌握英语,但是仍然有一些“中式”的英语现象,同样的,充满了搞笑的趣味。
今天,让我们来看看十大最搞笑的中式英语。
第一,“全体都听我放屁”,在中国,这句话被认为是“All stand to attention”,表示大家都要静止不动。
但是,只要一个中国人用英语说这句话,就会给人一种“全体都听我放屁”的调侃意思,实在是太搞笑了。
第二,“多喝热水”,这句话被误用来代替“Drink more hot water”,原句所表达的意思是让人多喝热水,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“多喝热水”的搞笑话语。
第三,“干你娘”,这句话被误认为是“Thank you”,其实,他们想要表达的是一句“谢谢你”,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“干你娘”的搞笑话语。
第四,“面包没有酱”,这句话被误认为是“No butter”,原句所表达的意思是表明面包上面没有黄油,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“面包没有酱”的搞笑话语。
第五,“学习天起床”,这句话被误用来代替“Study hard”,原句是表明要让人学习努力,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“学习天起床”的搞笑话语。
第六,“病害我的”,这句话被误用来代替“I sick”,原句所表达的意思是表明“我感到不舒服”,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“病害我的”的搞笑话语。
第七,“特殊房间”,这句话被误用来代替“Special room”,原句所表达的意思是表明有一个特殊的房间,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“特殊房间”的搞笑话语。
第八,“一样的桌子”,这句话被误用来代替“Same table”,原句所表达的意思是表明有一张一样的桌子,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“一样的桌子”的搞笑话语。
第九,“小孩跑西边”,这句话被误用来代替“Go West”,原句所表达的意思是表明要让人向西走,但是,一旦被中国人说出来,就变成了一句“小孩跑西边”的搞笑话语。
日语翻译错误例子搞笑翻译是两国文化交流中最重要的一环。
特别是出国旅游时,翻译可以说是不可缺少的一个要素。
但是由于各种因素,常常有些令人捧腹的粗糙机翻出现在人们眼前。
近几年,日本的中国游客达到了一个空前的数量,于是各种翻译也就应运而生,其中,尤其以各种街头告示牌的翻译分布最为广泛。
日本街头那些爆笑的中文翻译。
首先是去年还上了日文新闻的上野公园的误译。
上野公园的一大卖点就是来自中国的熊猫啦!每天慕名而去的游客相当多,外国游客自然也不少。
于是这张告示牌就出现了。
主要有中文、韩文、英文的翻译。
日文原文:お静かにご覧下さい。
(请安静观览)结果居然被翻译成了“静静请看”?静静是哪位??这个应该是某处缆车的入口处的告示牌吧?告示牌只翻译了上半部分很谜,但这个比起前面那个明显的机翻,似乎是不太高明的意译。
原文:のりばは向こう側です。
(对面乘车)emmmm……如果是刚从缆车上下来,看到这个翻译可能还请契合的,但如果是刚从这面过来想坐车的游客怕是要费上一番功夫去找乘车点了。
顺便说一下,底下那句是:きけんです、横断しないでください。
(横穿危险)放置在某店内的清扫告示牌。
下面的翻译倒是完全正确,不知道上半部分的翻译为何突然变成机翻。
话说英文明明都翻译对了,也是很谜呀。
而且相信这句话就算不翻译,中国的小伙伴也是一定能够看懂的。
难道是因为翻译过来也是“清扫中”也显得很重复所以故意把“中”改成了“里”?这个是某海滨公园的告示牌。
虽然前半部分的日本被贴纸挡住看不清了,不过凭借猜测也能知道它的大致意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。
(禁止在公园游泳。
)在看下译文,emmmm意思虽然能被传达到但不得不说语法错的一塌糊涂啊。
绝对是机翻!这个是某展望台的告示牌。
一看就是是上面的公园犯了一样的错误,不知道营业者是怎么一个想法呢?不是说机翻就真的能够马马虎虎地应付交差的呀。
原文:39F展望台チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。
英语幽默笑话带翻译1:A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill." "I am afraid that he is dead."said the doctor, Hearing this, the man moved his head and said: "I'm not dead. I'm still alive." "Be quiet, "said the wife. "the doctor knows better than you!"医生懂得多一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院.他的妻子站在他的床前对医生说:"我想他伤得很厉害."医生说:"我怕他已经死了."听到医生的话,这个男人转动着头说:"我没死,我还活着."妻子说:"安静,医生比你懂得多."2:You can't go without meThe bus is very crowded.Aman tries to get on,but no one gives way to him."Hey,let me get on the bus."the man shouts."It's too crowded.You'd better take the next bus."a passenger says to him."But you can't go withou me.I'm the driver."the man says.没有我你们走不了公共汽车上很拥挤.一位男士想上车,但是没有人给他让路."喂,让我上车!"那位男士喊道."车太挤了,你最好坐下一辆"车上的一位乘客对他说."但是没有我你们走不了.我是司机!"那位男士说道.3:DrunkOne day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk.""But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"醉酒一天,父亲与小儿子一道回家。
侯方域《八阵图序》原文及翻译译文1、侯方域《八阵图序》原文及翻译译文侯方域《八阵图序》原文及翻译侯方域原文:余友贾生开宗,年逾五十,老矣。
负奇,好大言,嗜酒,不拘绳墨。
常自许得为宰相,当一年平寇,三年可尽撤诸塞上兵。
里人大笑,以为病狂。
乃感愤,著《八阵图》数千言。
余则独有取焉,而为之序曰:呜呼!今天下隐忧,盖在于文臣之望浅,而武臣之志骄,不知其所终矣。
陆贾有云:“天下安,注意相;天下危,注意将。
”夫为相,不必读书,身先险阻,策合群力,能不忌害人之功者,名相也;为将,不必善骑射,粗知古今,遇大变而不挫者,名将也。
今天下急、急论将哉。
汉祖之明,不难于拜坛下,而难其所拜者韩信;阖庐之信,不难于斩宠姬,而难于识孙武而任之。
天下而有韩信、孙武,宜使之专制千里,岂当更有开府①位其上,中贵②观军容,掣其肘也?天下而无韩信、孙武,又何取于诸将而群委之以旌节,倚之若长城也哉?今天下宣蓟握重兵,豫楚多元帅,而鸣镝在郊,堠火且连未央。
然则收其所为旌节,撤其所为长城,即外患不靖,内忧不灭,而国家省金钱之费,人民免首功之惨,亦未始非勿药而愈病也。
余所以终愿今天子之右文而左武也。
虽然今之以文臣任武事者朝则枢府藩则抚军吾皆得而见之矣大约多历年所而得之。
又或以盘错之地,狡利者善避,更授钝者,此其胸中岂异伍卒?而乃使诸大将肩蟒围玉,相与拜跪之。
固宜为其所轻,而日有愤噪之变也。
虽日推毂③铸印于以称,曰文:饰则得矣,勘乱则未也。
呜呼!叶公好龙而龙至,燕王市马而马来,我国家地广人众,而倜傥非常之略寂焉无闻,将果无人言之耶?抑无人用之耶?岂天未悔祸而人未厌乱耶?又岂人之建功立业各有其时,而急者不可以缓,缓者不可以急耶?何贾生之且老而尚托于其言也?[注]①开府:朝廷委派各地进行监督的大臣。
②中贵:受皇帝宠信的近臣。
③推毂:推车前进,比喻推荐人才。
译文:我的好友贾开宗,年过五十岁,老了。
身怀奇才,好谈国家大事,喜欢喝酒,不受俗礼约束。
经常自我感叹说如果我能够做了宰相,将在一年内平息寇乱,三年就可全部撤掉边塞驻军(使国家安定)。
拜托,就别在翻译里闹笑话了
中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。
近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传,图中有“中国海事”字样。
最强悍的部分,如“push Wei”(推诿)的语法,“有求必应”被译成“have to be beg surely should”。
(6月11日《信息时报》)
有汉语,国人多不看洋文,这等蹩脚翻译就只能糊弄人了。
网友推测这些可能是借助软件翻译的,译罢没有找人校对,就堂而皇之地上了墙。
未曾想真有好事者,办事时顺便纠察一番。
老外怎么没发现?也许看到了,读不懂,以为很深奥;也许早已见怪不怪,懒得纠正。
“三十打兔子,有它过年,无它也过年”。
在英语普及的时代,要说外事机构没人懂翻译,打死我也不信,除了拿告示当摆设,我想不出还有什么其他的可能。
这样的笑料列举得让人腻烦,前不久,贵阳客运段的中英文标识牌上,“贵阳”被译成“昂贵的太阳”,还有许多城市,不断出现双语路标和条幅,国人看不懂,老外更糊涂。
敢情他们弄翻译就不是打算给人读的,只是想借此表达一下所谓的“开放意识”。
双语本身无罪,但既然想双语,还是得“双”得认真、正确,可以不“双”得美妙,但不要“双”得让自己人都觉得好笑,以至于让人纳闷,偌大的地方就找不出一个懂点英文的人了?老是闹翻译笑话,我们真的丢不起这个人啦。