如何成为一名联合国口译员
- 格式:doc
- 大小:13.95 KB
- 文档页数:6
英语知识很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,就象拳击家必须有两只手一样。
但是,众所周知,光有两只手并不足以成为拳击家。
所以,仅有语言知识,也不能成为一个译员。
语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具——在这方面就有个素质和修养的问题了。
大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。
口译人员最基本的要求有:1.领悟力强。
即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏。
译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好。
对译员的记忆力有三条要求:第一,能贮存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。
在这一方面,译员的记忆与演员的记忆刚好相反。
演员背诵台词,是为了更好地演出,因此要求记住台词的时间较长,以便今后能反复演出;译员的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只要求一过即逝。
以上3个条件是从事口译人员的最基本条件,只有具备以上3个条件,才有可能做好口译工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
英语口译人员需要准备的事情当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准备了英语口译人员需要准备的事情,欢迎大家参考与借鉴。
英语口译人员需要准备的事情1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines , cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Don’t just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。
专心翻译 做到极致浅谈口译翻译人员的要求1.过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
2.广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。
意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3.娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
4.良好的身体和心理素质在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。
他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。
口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。
导言作为一个全球组织,联合国秘书处为了有效发挥作用,不断需要合格敬业的工作人员填补空缺。
尽管无法详细列出本组织所征聘职位的不同类别,但本简介说明了本组织工作人员的主要职类和工作。
《联合国宪章》载有在征聘所有工作人员时实行男女平等的原则。
因此,大会制订了明确指示,目的是鼓励任命妇女担任专业人员职位,以此作为征聘政策的一个主要目标,以期在秘书处实现男女工作人员更加公平的均衡。
联合国还欢迎更多的妇女专家和顾问参与联合国技术合作方案。
由于1990年1月以后任命的工作人员的规定退休年龄为62岁,联合国的一般政策是不任命已经达到或接近62岁的人员。
不过,该项规定不适用于技术合作方案的专家和顾问。
如果读过这份资料后,你希望作为可能的候选人得到考虑,须将学历和工作经历简介寄到各节结尾写明的地址。
技术援助专家联合国的各种技术合作方案由联合国及各专门机构与联合国开发计划署(开发计划署)合作管理。
发展中国家提出的技术援助请求根据各参加组织的主要专门领域分配给这些组织。
联合国秘书处负责的领域包括经济发展、人口、人类住区、统计、自然资源、运输、公共行政、贸易和发展、环境以及各专门机构不具体负责的其他技术领域。
通常请求提供的是高级顾问。
一般要求专家在其专业领域具有长期经验,已达到高级专业水平。
较为初级的候选人或专业经验不长的候选人很少获选。
感兴趣的候选人应同下列地址联系:Technical Assistance Recruitmentand Administrative ServiceRoom DC1-1208United NationsNew York, NY 10017传真:(212)963-1272专业人员职类填补专业人员职类空缺的人员需具备与联合国工作有关领域的专业资格。
这些空缺可能在总部或世界各地的任何其他常设办事处。
在填补这些空缺时,特别注意建立并保持各会员国之间的适当平衡。
一些会员国没有或很少有国民在联合国秘书处担任专业人员。
口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
担任联合国会议口译员的背景和条件以纽约联合国总看过妮可基嫚主演部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。
其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。
翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。
虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。
联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。
在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。
在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。
一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照。
由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。
不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。
就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。
报考华语口译员,必须具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。
担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。
一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是有固定排班的工作。
口译的标准
口译是一种重要的语言交流方式,在国际会议、商务活动、外交谈判中都占有重要地位。
但是,要想成为一名优秀的口译人员,需要具备一定的口译标准。
首先,口译人员需要具备优秀的语言能力。
他们需要掌握流利的口语表达能力、准确的翻译能力以及良好的听力和理解能力。
其次,口译人员需要熟悉相关的领域知识。
在会议或商务活动中,涉及到的主题往往比较专业化,口译人员需要具备相关的背景知识,才能更好地理解并翻译相关内容。
另外,口译人员需要具备良好的情境感知能力。
在不同的场合中,口译人员需要根据情境的不同,采用不同的口译方式和技巧,使得翻译更加贴近本土文化和习惯,更加符合听众的需求。
最后,口译人员需要具备良好的职业道德和素质。
他们需要严格遵守职业道德规范,保持中立、客观的态度,并保护客户和听众的利益和隐私。
总之,口译标准是一个综合性的概念,需要从语言能力、专业知识、情境感知能力、职业道德和素质等多个方面进行考虑,才能成为一名优秀的口译人员。
- 1 -。
,来源How to Become a United Nations Interpreter译者daisy-kyHow to Become a United Nations Interpreter如何成为一名联合国口译员By an eHow ContributorUnited Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training. While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do it.联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。
要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。
尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。
以下是如何成为一名联合国口译员。
Instructions指引1Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the job.1.大学证书。
口译资格证报考条件
嘿,大家好呀!今天咱来聊聊口译资格证报考条件这个事儿。
你说这口译资格证啊,可不是随随便便就能考的哟!首先呢,你得有一定的语言基础吧。
要是连话都说不利索,那可就别想着去口译啦,不然到时候嗯嗯啊啊半天,别人都等得不耐烦啦!这就好比你想去参加跑步比赛,总得先能跑起来吧,不然还没开始就摔倒了,多尴尬呀。
然后呢,你还得有快速反应的能力。
人家那边噼里啪啦说了一大通,你得像闪电一样迅速理解并翻译出来呀。
这可不是那种慢悠悠想半天的事儿,得脑子转得快,嘴巴跟得上。
不然等你想好怎么说了,人家都讲到下一个话题啦。
再有呀,心理素质也得过硬。
想象一下,要是在一个大场合,下面好多人看着你,你一紧张,大脑一片空白,那不就完蛋啦!所以得有那种“泰山崩于前而面不改色”的淡定劲儿。
其实啊,考口译资格证就像爬山,得一步一步来,急不得。
每一个条件都是一个小山峰,得一个个攻克。
有时候可能会觉得累,觉得难,但只要坚持下去,总会爬到山顶的。
哎呀,说了这么多,总结一下就是,想要报考口译资格证,语言基础、反应能力、心理素质,一个都不能少。
就像一个武林高手,要内外兼修,才能在口译的江湖里闯荡出一番天地。
好啦,今天就说到这儿啦,希望大家都能朝着自己的目标努力前进,去挑战那口译资格证的高峰哟!嘿嘿,加油吧!这就是关于口译资格证报考条件的那些事儿,就像生活中的小挑战一样,等着我们去征服呢!。
如何成为口译员_口译员的素质
大家在新闻都看到过,国家领导人与外国高层洽谈都需要口译员的。
本期乔布简历和大家聊聊如何成为口译员,还有关于口译员的素质。
关键词:如何成为口译员,口译员的素质
初期还一个阶段就是抓笔译,口译基础就是笔译,达不到一定字数翻译要求,将来学口译,会很吃力。
口译后面阶段,交替,都是笔头跟脑的协调性。
你要确立的目标就是,笔译跟口译,是相辅相成的,可以努力有侧重点,但笔译不能荒废掉。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
平时可以多关注关于中国名著以及古诗词的原版和英译版,国家领导人在各种场合发表的重要讲话,政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论。
这些都是平时需要多看多训练的素材。
作为口译环节里的长时记忆,如果加强自我的知识储备和背景了解,在口译实战时会大大减轻短时记忆的负担,用更多的时间来分析加工输出语,提高表达的质量。
同时也可以兼职私人VIP导游陪同。
商务会议,谈判之类也可以,但需要你懂英文谈判技巧。
没有人天生就会,都是苦练出来的。
最后祝童鞋们找工作顺利~
如何成为口译员_口译员的素质
/knowledge/articles/567d02820cf2781e05060910。
成为口译人员必须要具备的要素口译以及笔译都属于翻译之中的一种形式,但是口译绝对要比笔译所要去的现场实践能力更加突出一些,虽然很多人好不容易通过了口译考试,不过也并不能证明自己就一定可以把现场翻译工作做好,虽然考试技巧很重要,因为只有成功跨过了这个门槛自己才有机会迈进到翻译领域之中,不过对于口译来说,更加重要的其实是翻译工作者丰富的时间经验以及基本功底,再加上好的心理素质,那一起听本人说一下成为口译人员必须要具备的要素吧。
第一、基本的语言素养语言素养里面就包括了英汉基本功要求、文峰把握要求以及专业词汇把握要求,下面分开讲述。
1、英汉基本功要求如果你想要成为一个口译翻译人员,肯定需要对中文有很好的运筹帷幄能力,另外就需要拥有非常深厚的听力基本功以及英语口语能力。
有一些翻译人员不注重中文的学习,因此在后期的工作以及考试的时候就会暴露出非常多的一些问题。
像我们经常开玩笑说的“萝卜青菜,各有所爱”这一句话,很有可能就贵因为口译人员对汉语把握的不足,导致最后翻译成为“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其实正确的翻译结果却是“Tastes differ”。
2、文风把握要求不管是中文或者是英语都有自己不一样的文风特点,而且文风特点不一样他们的表达特点也是不相同的。
口译人员一定要熟悉英语、汉语的各种文风形式的具体表达特点, 这样才可以在转换英汉语言的时候做到不犯低级错误,并且让翻译出来的作品文风可以和原文字文风保持一致。
3、专业词汇把握要求像我们中国有很多一些特定的术语,大家在口译的时候一定要把握好他们的表达方式,像“温饱工程就可以翻译成Decent-Life Project”、像“乱收费、乱摊派就可以翻译成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火锅就能够口译成Chafing dish”等等。
如何成为一名合格的口译员当今社会英语的作用已越来越明显,因而作为语言转换者的口译员也了国家大力培养的专业人才,本文就口译员所要突破的几项大关进行了简单阐述,以期鼓励有志于此的人才投身于该事业中来。
标签:口译员;素质;英语随着我国越来越多地参与各项国际事务,英语的地位也日益突出,而口译员也已悄然成为21世纪的稀缺人才。
因其有着高收入群体的标签,所以成了众多人才理想的奋斗目标。
但要成为一名合格的口译员,应具备多项素质。
首先,听力关。
要想进行口译活动,听力无疑是第一关,只有极好的听力才能保证译员听到并听懂发言人的讲话内容,为后面的口译活动打基础。
这就需要大量的训练,听力训练初期可以选择慢速英语,如VOA Special English,进行泛听和精听的重叠训练。
碰到没有听出的地方做标记,并分析原因,解决问题。
长期坚持,必然见到成效。
当VOA Special English听起来毫不费力时,可选择常速英语,如BBC、CNN、VOA Standard English等进行同样的训练,一段时间之后也会看到效果。
当这一类材料听起来也如鱼得水时,可训练快速英语,这时可借助变速播放器nv player将BBC、CNN等进行加速,可选择1.5倍速、2倍速、3倍速等训练听力。
到这一步,听力就已经达到了高水平。
其次,知识关。
要想成为合格的口译员,广博的知识不可或缺。
口译员的工作对象往往来自各行各业,有着不同的专业背景。
口译员不可能对所有领域都有所了解,因此,需要平时注意知识积累,通过各种途径获取新知识:电视、电影、连续剧,甚至新闻客户端,微信朋友圈分享以及自己关注的公众号,都可以看到自己不熟悉的领域。
当今社会瞬息万变,这一秒发生的事很有可能下一秒就成为新闻,从而产生新名词、新说法,或赋予旧词新的含义。
因此,必须养成随时随地学习的好习惯,把所有自己不熟悉的都列为需要学习的新知识,这样才能最大限度地避免误译现象。
如宫保鸡丁,如果口译员对这道菜的材料、做法不了解的话,很难对其进行正确的翻译。
外语专业成为一名联合国翻译的职业规划随着全球化进程的加速和国际交流的增加,外语专业逐渐成为许多学生关注的焦点。
对于那些对语言、文化和国际事务感兴趣的学生来说,成为一名联合国翻译是一项非常具有吸引力的职业规划。
本文将探讨外语专业成为一名联合国翻译的职业规划,包括所需的技能和背景,以及如何实现这一目标。
一. 理解联合国翻译的重要性在讨论外语专业成为一名联合国翻译之前,首先需要理解联合国翻译的重要性。
联合国作为一个全球性组织,涉及到许多不同的语言和文化,而翻译在联合国的工作中起到了至关重要的作用。
翻译使得不同国家和地区的代表得以沟通,确保每个人都可以理解和参与到联合国的工作中。
二. 所需的外语技能成为一名联合国翻译,需要具备扎实的外语技能。
首先,需要精通至少两种联合国官方语言。
目前,联合国官方语言共有六种,包括英语、法语、中文、俄语、西班牙语和阿拉伯语。
所以,对于外语专业的学生来说,精通其中两种语言是必不可少的。
此外,还需要具备良好的口译和笔译能力。
作为一名联合国翻译,既要能够在会议上进行实时口译,还要能够进行文稿的书面翻译。
因此,对语言细节、语法和上下文的敏感度非常重要。
在校期间,学生应该注重练习口语和书面表达,以提升自己的口译和笔译能力。
三. 背景知识和专业素养成为一名联合国翻译还需要具备丰富的背景知识和专业素养。
联合国涉及的议题非常广泛,涵盖政治、经济、社会、人权等多个领域。
因此,作为一名联合国翻译,需要对这些领域有一定的了解和认识。
这就要求外语专业的学生在校期间广泛涉猎各类知识,如国际关系、跨文化交流、国际法律等,以增加自己的背景知识。
另外,良好的翻译技巧和专业素养也是必不可少的。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,而是涉及到语言表达、文化差异和政治背景等方面。
学生可以通过参加翻译相关的培训和实践活动,提升自己的翻译技巧和专业素养。
四. 实现职业规划的途径对于外语专业的学生来说,实现成为一名联合国翻译的职业规划需要一定的努力和准备。
专业大学生职业生涯规划成为翻译口译专家随着全球化的加剧和国际交流的不断深入,翻译口译专家的需求与日俱增。
作为一名专业大学生,规划自己的职业生涯并成为翻译口译专家,将为自己的未来发展开辟广阔的道路。
本文将探讨如何从学生时代开始,全面规划自己的职业生涯,并提供一些建议和技巧,帮助读者实现成为翻译口译专家的目标。
一、明确职业目标职业生涯规划的第一步是明确自己的职业目标。
成为翻译口译专家需要具备出色的语言能力和文化素养,同时也需要具备相关的专业知识和技能。
在大学期间,应该加强语言学习,提高口语和写作技巧,增加对不同文化和领域的了解。
同时,可以参与翻译口译相关的实践活动,如参加国际会议,翻译文档等,积累实践经验,为未来的职业发展打下基础。
二、积极参与学校和社团活动大学期间,学生可以通过积极参与学校和社团活动来扩展自己的人脉和社交圈。
学生可以加入语言学习俱乐部、国际交流协会等社团组织,与志同道合的人一起学习和分享经验。
此外,也可以参加一些翻译口译比赛或志愿者活动,这不仅能够提高自己的翻译能力,还可以为将来的职业发展积累宝贵的经验和口碑。
三、寻找实习和实践机会职业生涯规划中实践经验的积累至关重要。
大学生可以通过寻找实习和实践机会来提升自己的实践能力和专业素养。
可以向学校或相关机构咨询,了解并申请相关的实习项目和交流机会。
此外,也可以通过自己的努力和自学,积极找寻各类翻译口译项目,为自己打开更多的机会。
四、学习专业知识和技能成为翻译口译专家需要全面的专业知识和技能。
大学期间,学生应注重学习相关的专业课程,如口译、笔译、语言学等。
此外,还可以自学一门或多门外语,提高自己的语言能力。
为了追求更广阔的视野和专业知识,可以选修一些与翻译口译相关的跨学科课程,如国际关系、外交学等,以提高自己的综合素质。
五、建立个人品牌和网络影响力在当今社会,个人品牌和网络影响力对于职业发展非常重要。
作为专业大学生,可以通过建立个人网站或博客,分享自己的学习和实践经验,展示自己的专业能力和特长。
联合国入职条件联合国是全球最大和历史最悠久的国际组织,它为世界各国之间的政治协调和合作提供了重要支撑。
为了保持这一无价宝贵的贡献,联合国对申请其工作岗位的人员要求也非常严格,在经过严格的评估和考察之后,最终只有满足以下所列条件的申请人才会被联合国录用。
首先,联合国所招收的人员必须具有高度责任心,积极秉持和平、友爱、自由、民主、尊重他人和尊重国际法的理念,并有良好的用语和沟通技巧。
另外,申请人必须拥有相应的文凭和学位,最起码具备有硕士学位,并且拥有专业的技术领域知识,以及能够熟练掌握多种外语的能力。
此外,联合国的申请人也必须具备解决复杂问题的能力,以及能够在多层面完成不同任务的能力,这样才能确保联合国的服务质量。
另外,联合国的申请人也要具备优秀的创新能力,能够将新的技术和信息应用在世界和平进程中。
一般而言,任职联合国应该有至少5年的实践经验,并有一定的国际谈判经验和专业技能,以及应对紧急事件的能力。
此外,申请人还必须通过联合国招聘考试,并经过健康测试、心理测试以及安全调查,只有这样才能确保联合国聘用的人员满足联合国的职业标准和编制要求。
最后,联合国也要求申请人拥有良好的行为准则,并有积极的工作态度。
申请人必须尊重自己的同事,保持尊重他人和正直正义的精神,并且有责任心、友善、热心和勤奋,以及良好的专业能力和团队合作精神。
同时,申请者也必须保证在联合国的工作生活中,始终坚持联合国的宗旨、价值观和国际法,这是联合国人员的最高道德准则。
总的来说,联合国的入职条件十分严苛,除了以上所列的几点比较常见的要求外,申请人还需要拥有更多的能力和技能,必须能够严格的遵守各项条例和规定,以确保联合国的运营和服务质量。
只有满足所有条件的申请者,才能够有可能被联合国录取并正式步入这个国际联盟,加入到维护世界和平的大家庭中,结束全世界人民的痛苦和苦难。
申请在联合国工作有两种方式:一网上申请1. 首先确定自己在联合国是想做专家还是想做一个多面手。
如果想做一个多面手,自己是否想去做一些秘书,维和部队以及行政方面的工作呢?如果想做专家,自己是否愿意做某个专业领域(比如管理,法律,环境,医疗等)的专职人员或者从事政策制定方面的工作呢?2. 浏览联合国网站(见下面链接),对联合国的工作范围有个大致了解。
看看自己对哪个领域最有兴趣,是否有自己能够胜任的领域工作,以及自己想去但目前还不能胜任的工作。
3. 拟定一个计划。
如果你还需要资格认证,那就以能够在联合国工作为目标,取得这个资格。
也许联合国任何职位工作最重要的条件就是能够流利地使用联合国官方语言,英语或法语进行交流。
熟练掌握其他语言,特别地,比如阿拉伯语,汉语,西班牙语或者俄语,有助于在联合国的一些特殊岗位工作。
教育程度也是一个重要的条件。
一些低水平的“多面手”工作(大部分是公共服务类的书记秘书等工作)通常只需要高中学历以及相关的工作经验,但是联合国的大多数工作职位需要学士以上学历。
很多专家类型的工作则需要其专业领域内更高的学位。
4. 筛查可获得的工作。
浏览联合国招聘网站,查询目前空缺的职位。
这些空缺是持续更新的,所以,如果你现在没有找到适合自己条件或发展目标的职位,注意经常上网查看更新信息。
5. 注册一个“我的联合国”账户。
在联合国的招聘网站顶部,点击“注册用户”选项完成注册,大概需要一分钟时间就能搞定。
6. 创建你的“个人简历”。
一旦你完成用户注册,就会被提醒创建“个人简历”。
它将会成为你机密的在线简历,其中包括你的概要信息,教育背景,工作经历等等。
只需要创建一次“个人简历”,但如果有需要,你还可以为不同的职位空缺而修改它。
你可以在短时间内一次性完成创建“个人简历”,这个过程大概需要30分钟到一个小时的时间,当然你也可以随时保存一个“半成品”的简历,等以后有时间再登陆完成创建。
7. 确保你的简历足够全面、详细、准确而且描述完美。
如何成为一名联合国口译员
标题:How
to Become a United Nations Interpreter
推荐者:jerome_vanou
原文作者:eHow
联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。
要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。
尽管也许你不会经历妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的国际间谍活动以及阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。
以下是如何成为一名联合国口译员。
7
Instructions
指引
1
Graduate from college.
A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring
in one or more of the official United Nations languages is also crucial for
gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the
job.
1.大学证书。
大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。
主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度
以及工作所需的外语知识至关重要。
2
Gain necessary
experience. United Nations interpreters often have years of interpreting
experience. Hone your language skills by working for the government or other
industries that require interpreters or translators to build up your resume
before applying to the United Nations.
2.积累必要的经验。
联合国口译员通常有数年的口译经验。
在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3
Develop fluency. It
goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be
fluent in languages. If you aren't naturally fluent by birth or environment,
consider intensive language courses offered by a
foreign-language training
institute. Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to
live in the country and immerse yourself in the culture.
3.提高流利度。
毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。
如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。
当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸
在文化中。
4
Contact the United
Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations
interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and
request information on how to apply. The United Nations recruits for
interpreters through a competitive examination that will
thoroughly test your
language skills.
4.与联合国取得联系。
当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。
联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
How to Become a United Nations InterpreterBy an eHow ContributorUnited Nations interpreters have an exciting job combining
international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one
of the few United Nations interpreters requires advanced language skills and
plenty of training. While you may not experience the international espionage and
intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a
front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do
it.Instructions1 Graduate from college. A
university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring
in one or more of the official United Nations languages is
also crucial for
gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the
job.2 Gain necessary experience. United Nations interpreters often have years of interpreting experience. Hone your language
skills by working for the government or other industries that require
interpreters or translators to build up your resume before applying to the
United Nations.3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages. If
you aren't naturally fluent by birth or environment, consider intensive language
courses offered by a foreign-language training institute. Of course, one of the
best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse
yourself in the culture.4 Contact the United Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter,
contact the United Nations recruitment office in New York and request
information on how to apply. The United Nations recruits for interpreters
through a competitive examination that will thoroughly test your language。