关于口译员的一点信息搜集
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:6
口译范文入门知识点总结口译的基本知识点1. 口译种类口译种类主要包括交替口译和同声传译。
交替口译是指口译者在原讲话者讲完一小节之后,开始进行口译。
同声传译是指口译者在原讲话者讲话时,边听边口译。
同声传译通常在国际会议上使用。
2. 口译者的素质口译者需要具备良好的语言表达能力、信息处理能力、思维灵活性和跨文化交际能力。
口译者应该善于总结,接受训练和自我提高,努力完善自己的口译技能。
此外,口译者应该具备良好的心理素质,能够在复杂的环境中保持冷静、应对问题。
3. 口译的技术要求在进行口译时,口译者需要具备一定的技术要求,比如准确地理解源语言的意思并转换成目标语言的表达,同时保持原讲话者的语气和情感。
口译者还需具备整合语言和思维能力,能够在短时间内完成源语言和目标语言之间的转换。
另外,口译者还需要掌握一定的笔记技巧,以便在口译时能够有效地记录和提取信息。
口译的入门技巧和技能1. 提前准备口译员在进行口译之前应该提前准备,比如了解讲话的主题和背景知识,收集相关术语和词汇,以及熟悉使用的口译设备。
提前准备可以帮助口译员更好地理解讲话的内容,并准备好相应的译文。
2. 注重准确性和流畅度口译的最基本要求是准确性和流畅度。
口译员应该尽量准确地理解源语言的意思,并用流利的目标语言表达出来。
在口译过程中,口译员可以适当地用一些连接词和语气词来提高口译的流畅度,但要注意不要影响原讲话者的意思。
3. 控制好口译的速度口译员在进行口译时应该控制好口译的速度,既不要过快也不要过慢。
过快的口译速度容易导致口译员出错,过慢的口译速度则会影响听众对讲话内容的理解。
口译员可以在口译过程中适当地调整自己的速度,以适应原讲话者的语速和表达方式。
4. 主动寻求反馈和指导口译员在进行口译时应该主动寻求听众和同行的反馈和指导,不断改进自己的口译技巧和能力。
口译员还可以通过参加口译培训班和实践活动来提高自己的口译水平。
口译的难点和应对方法1. 跨文化交际难点口译中的一个难点是跨文化交际。
口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。
而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。
本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。
1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。
口译可以分为同传和交替传译两种形式。
同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。
交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。
2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。
2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。
2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。
2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。
2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。
3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。
3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。
3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。
3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。
3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。
4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
口译实践考试知识点总结口译是一项需要高水平语言能力和专业知识的工作。
口译实践考试是对口译者进行能力和水平的测试,要求口译者在一定时间内准确、流利地将一种语言的信息传达到另一种语言。
口译实践考试是一种全面的综合能力测试,考察口译者的语言能力、专业知识、逻辑思维能力和应变能力。
本文将针对口译实践考试的各个方面进行知识点总结,希望对口译考试的准备有所帮助。
一、语言能力1、听力能力口译实践考试中,听力能力是非常重要的一项技能。
口译者需要能够准确理解源语言的信息,并且快速转换成目标语言。
因此,在准备口译实践考试时,要有针对性地练习听力技巧,提高对各种语音、口音的识别和理解能力。
2、口译能力口译实践考试需要口译者能够准确、流利地将源语言信息传达到目标语言。
口译者需要有较强的口语表达能力,能够在一定时间内准确、快速地进行口译。
因此,在准备口译实践考试时,要进行大量口译训练,提高口译的准确性和流利度。
3、笔译能力口译实践考试中,有时也会出现需要进行笔译的情况。
口译者需要有较强的笔译能力,能够准确理解源语言的信息,并正确、快速地转换成目标语言。
因此,在准备口译实践考试时,要进行大量的笔译训练,提高笔译的准确性和速度。
4、词汇能力口译者需要有丰富的词汇积累,能够在不同的场合准确、恰当地运用词汇。
因此,在准备口译实践考试时,要持续扩大词汇量,灵活运用各种词汇。
5、语法能力口译者需要有扎实的语法基础,能够准确理解和运用语法知识。
因此,在准备口译实践考试时,要加强语法训练,提高语法水平。
6、文化背景知识口译者需要了解不同文化背景下的语言特点和习惯用法。
因此,在准备口译实践考试时,需要了解各种文化背景知识,提高对来源语言的文化感知能力。
二、专业知识1、政治、经济、文化知识口译者需要具备一定的政治、经济、文化知识,能够在口译过程中准确理解和翻译相关专业术语和概念。
因此,在准备口译实践考试时,需要系统学习各种政治、经济、文化知识,提高专业知识水平。
口译翻译要点分享作为一名口译翻译员,如何才能做好翻译工作?这是每一个想要从事口译翻译工作的人都必须思考的问题。
在我自己的口译翻译经历中,我发现有一些要点是非常关键的,今天我就来和大家分享一下这些要点。
要点一:懂得背景知识在进行口译翻译工作时,最基本的要求就是要了解所翻译的内容的背景知识。
只有了解这些相关的知识,才能够准确地理解原文的意思,并能够进行适当的转化。
在进行背景知识的了解时,需要做到以下几点:1.详细了解所翻译的内容的具体领域;2.掌握相关的术语和相关的专业知识;3.了解相关的文化背景和传统习俗等。
只有将这些有关的背景知识熟知于心,才能够更好地进行口译翻译工作。
要点二:注重表达方式在进行口译翻译工作时,表达方式也是非常重要的一点。
只有表达清楚,才能够更好地实现对原文的准确翻译。
在进行表达方式的考虑时,需要做到以下几点:1.尽量使用通俗易懂的词汇,简洁明了的语言;2.注重语气和语调的正确配合,并考虑到语气和语调的变化和转换;3.注意语速的控制和节奏的把握。
只有将这些表达方式的优化做到极致,才能够实现较高层次的翻译效果。
要点三:灵活转换语言在进行口译翻译工作时,还需要注意的一点就是灵活转换语言。
这也是实现良好的口译翻译效果的关键因素之一。
在进行语言的转换时,需要做到以下几点:1.充分了解原文的语言特点和表达方式;2.根据翻译的需要,选择合适的翻译语言进行转换;3.掌握各种语言的语法和用法,实现合理语言表达。
只有将这些语言转换的方法做到灵活运用,不失真,才能够进行更加准确和流畅的口译翻译工作。
要点四:思维敏捷在进行口译翻译工作时,还需要非常敏捷的思维能力。
只有具有敏捷的思维能力,才能够快速的理解原文内容,进行合理的表达。
在发挥思维敏捷的能力时,需要做到以下几点:1.善于分析所翻译内容的要点和难点,深入挖掘语言的内涵;2.较快地捕捉到原文的变化和转换,进行适当的跟进;3.捕捉上下文之间的关系,进行合理的呈现和表达。
口译小白入门知识点总结一、语言能力1. 语言功底:口译员需要精通两种及以上的语言,包括源语言和目标语言。
对源语言和目标语言的文法、词汇、语法等方面都要有较深的理解和掌握。
2. 发音准确:口译员需要具备标准的语音和发音,以便听力和口译时准确地传递信息。
3. 词汇量丰富:口译员要掌握丰富的词汇量,包括日常用语、专业名词、行业术语等,以便在不同领域的口译中能够应对自如。
二、文化素养1. 文化背景了解:口译员需要了解源语言和目标语言国家或地区的文化、历史、风俗习惯等,以便更好地理解并传达对方的表达意图。
2. 文化敏感度:口译员需要具备对多种文化的敏感度和包容心,避免因文化差异造成误解或冲突。
三、专业知识1. 行业知识:口译员需要具备相关领域的专业知识,包括医学、法律、商业、科技等,以便在相关领域的口译中能够准确理解和传达信息。
2. 当地资讯:口译员需要及时了解当地的政治、经济、社会等最新资讯,以便在口译中准确地使用当地的信息和术语。
四、听力技巧1. 专注力和耐心:口译员需要保持高度的专注和耐心,以便在长时间的听力过程中准确地捕捉和理解对方的表达意图。
2. 笔记技巧:口译员需要具备良好的笔记技巧,以便在听力过程中及时记录重要信息,为口译提供便利。
五、口译技巧1. 表达流畅:口译员需要具备流利的口语表达能力,以便准确地将源语言信息转换成目标语言的口语表达。
2. 逻辑清晰:口译员需要保持逻辑清晰,以便在口译过程中准确地传达信息的逻辑结构和思维方式。
六、心理素质1. 压力抗性:口译员需要具备较强的压力抗性,在工作中能够应对各种压力和挑战。
2. 自我调节:口译员需要能够在工作中保持良好的心态,及时调节情绪,以确保口译质量和效果。
七、实践经验1. 多练习:口译是一项需要不断练习和积累经验的技能,口译员需要通过大量的实践来提高自己的口译能力。
2. 反思总结:口译员需要在工作中及时总结和反思,不断提高自己的口译水平和工作效率。
口译员生活
作为一名口译员,我的工作生活充满了挑战和乐趣。
每天都要面对不同领域的
会议、活动和交流,为不同的人群进行口语翻译,让我感到非常充实和满足。
口译员的工作需要具备良好的语言能力和沟通技巧。
除了要精通至少两种语言,还需要具备快速理解和转换语言的能力,以及在紧张的环境下保持冷静和清晰的思维。
在工作中,我经常需要面对各种各样的专业术语和行业知识,因此需要不断学习和提高自己的专业水平。
除了语言能力,口译员还需要具备良好的跨文化交流能力。
在不同的会议和活
动中,我需要理解并尊重不同文化背景的人们,同时也需要在不同文化之间进行有效的沟通和传递信息。
这需要我不断学习和了解不同文化的习俗和礼仪,以便更好地进行口译工作。
尽管口译员的工作充满了挑战,但我也感到非常幸运和快乐。
通过我的工作,
我有机会接触到各种各样的人和事,了解到不同领域的知识和信息,这让我不断地丰富自己的视野和知识。
同时,我也有机会为不同的人群进行沟通和交流,帮助他们更好地理解彼此,这让我感到非常有意义和价值。
总的来说,口译员的工作生活充满了挑战和乐趣,需要不断学习和提高自己的
专业能力,同时也让我感到非常充实和满足。
我会继续努力,不断提高自己的口译水平,为更多的人群进行有效的沟通和交流。
口译员职业介绍朋友!今天咱就唠唠口译员这个有趣的职业。
哇,一提到口译员,我这心情就有点小激动,毕竟这工作可是相当魔幻的呢!我第一次真正意识到口译员这行的魅力,是在一个国际会议上。
当时,那叫一个热闹,各种语言的声音此起彼伏,你侬我侬的。
我就在想,这口译员咋就能把不同语言连得那么顺呢?嗯…就像那杂技演员在绳子上跳舞,稳稳当当地。
你知道吗?口译员这行业,要求可高了。
耳朵得像顺风耳,脑子得像台翻译机,嘴巴得像机关枪,得噼里啪啦地说个不停。
我有时候想,口译员要是去做脱口秀,那肯定没对手啊。
有一次我还亲眼见过一位顶尖口译员,人送外号“翻译达人”。
他当时把复杂的专业术语翻译得头头是道,我在旁边那佩服得真是五体投地。
当然,口译员也不是那么好当的。
就像老张头果园里的水蜜桃,有时候也会碰到不成熟的场合,翻译出错。
有一回,有个口译员把“苹果”翻译成了“脸盆”,当时在场的人那个尴尬啊,都忍不住笑出了声。
但也没办法,有时候大脑短路就那样。
可是呢,成功的口译那滋味,就像吃到熟透了的水蜜桃,满嘴都是甜蜜。
有的口译员,一场会议下来,那手速和脑速之快,简直让你觉得像在看一场精彩的表演。
我记得一位前辈跟我说过:“当你顺畅翻译完一段话后,那种成就感,怎么说呢,就像第一次用刀削开水蜜桃,汁水四溅!”有些人还把口译看得神秘兮兮的,觉得这工作和特工似的,哪里需要就得去哪里。
不过呢,现在市场上对于口译的需求可是越来越大了,各种小语种都吃香的很。
只要你语言过硬,总有大把的机会在等着呢。
听说有的公司还为口译员准备了高大上的工作环境,就像是为水蜜桃准备的高档包装。
我还觉得呢,口译员就像生活中的多面手。
不管世界怎么变,只要一上场,他们就能迅速切换,游刃有余。
嗯…这篇文章我也不知道写得咋样,反正就是把我对口译员职业的感受都倒出来了。
也许你对这个行业还有更多有趣的见闻呢,欢迎你也来和我分享啊。
个人口译工作总结一、工作概述作为一名口译员,我在过去的时间里参与了大量的口译工作,包括会议翻译、商务谈判、学术讲座等。
通过这些工作,我收获了很多宝贵的经验,提高了自身的口译能力和专业素养。
二、职业能力提升1. 语言能力:作为一名口译员,良好的语言能力是必不可少的。
我不断加强英语和汉语的学习,扩充词汇量和语法知识,提高口语表达能力。
同时,我还学习了其他语种,提高了多语种的能力。
2. 行业知识:不同领域的口译涉及到不同的专业知识,我通过学习相关领域的知识,提高了对各个行业的理解和熟悉程度。
这使我在翻译过程中更加准确地传达信息,提高了工作的效率和质量。
3. 快速应变能力:会议翻译往往需要在短时间内做出准确的翻译。
通过经验的积累和不断的训练,我提高了自己的听译和口译速度,能够更好地应对各种突发情况。
三、工作技巧总结1. 有效的听力训练:在高强度的工作环境下,有效的听力训练非常重要。
我通过大量的听力训练来提高自己的听译能力,尤其是在不同口音和语速的情况下。
这使我能够更好地理解对方的讲话内容。
2. 理解原文意图:在进行翻译时,准确理解原文的意图非常重要。
通过反复阅读、理解原文,并与客户进行沟通,我能够更好地把握原文的意思,传达出准确的信息。
3. 掌握专业词汇:不同领域的翻译涉及到丰富的专业词汇,为了更好地进行口译工作,我积极学习不同领域的专业词汇,并定期进行整理和研究。
这使我在翻译时能够更准确地使用专业术语。
四、工作心得与体会1. 保持专业态度:作为一名口译员,保持专业的态度非常重要。
我始终努力做到在工作中尽可能准确地传达信息,保持中立和客观。
同时,我也不断学习新知识,提高自己的专业素养。
2. 适应能力:在不同的职场中,工作环境和口译要求都可能有所不同。
我在实践中学会了适应不同的工作环境,与客户和同事进行良好的沟通和合作。
3. 团队合作能力:在大型会议翻译中,与其他译员的团队合作至关重要。
我发现通过与团队成员密切合作,我们能够更好地互相补充和支持,提高整个团队的工作效率。
专为译出语的活动。
而且在中外合作交流中扮演着越来越重要的角色。
和笔译服务相比,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。
很多优秀的口译翻译人员都是经过专业培养才逐渐锻炼成长起来的。
今天,北京翻译公司就和大家分享一下如何成为一名优秀的口译人员。
首先,从事口译工作,译员的双语能力必须要过硬。
不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,还要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、习语、略语等的翻译方法。
其次,从事口译工作,译员还要拥有娴熟的表达技巧。
口译服务的基本要求就是达到语言流畅、语速适中;还要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。
总的来说,翻译准确是基础的要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。
再者,从事口译工作,译员应当讲究相应的口译规范和外事礼仪、社交礼节。
译员在口译工作时要做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
同时还要把握角色,不喧宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。
最后,从事口译工作,译员的工作时间需要完全配合工作安排。
在工作过程中难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。
而且很多重要的商务会议、接见会晤等需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。
同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。
口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户授权不得向外界透露。
大家在挑选口译服务时,能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。
关于口译员口译引起国人的注目只有短短十年的时间。
原因大概有两个:一是电视传媒的发达让译员从后台走上前台;二是自由口译员在市场上身价倍增,成为一种超白领的职业。
有人说是金领职业,是一个名利双得的好职业。
但口译的酸甜苦辣只有口译员自己知道。
在新东方讲授口译课的时候,我更多的愿意谈口译的苦处,讲讲自己的一些失败经历。
口译是什么?口译员应该归于什么行业?我觉得口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。
没有低调的服务意识,当不好口译。
只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。
我见过的优秀口译员无一不是智者。
因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。
他们拥有的不仅是学识,对新知识的向往让他们拥有对学习的执着,长期的服务让他们变得热情却又内敛,见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事让他们变得包容和豁达。
这些优秀的口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。
他们无一例外的在新的职场立足并取得成功。
语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。
口译永远是一个学习的过程,学习者是快乐的。
语言是文化,社会,传统和历史的表达,同时包含了话语者的心理状态,情绪,社会地位和话语环境,最重要的还有他的说话目的。
电脑的语言处理系统远远未能找出语言中构成语义的各种因素,更不要说意义的转换和表达了。
只有人的大脑,口译员的大脑,才能筛选,捕捉一门外语中数不清的语素背景,把它们放到合适的语境中,然后重新准确的用另一种语言表达出来。
因此,口译员的地位是无可替代的。
熟练地掌握两种语言,只是成为一名优秀口译员的起点。
口译,特别是同声传译,是一个对个人素质要求非常高的专业领域。
同传译员必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
高级口译员李健北大演讲片段:提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。
另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。
所以这个行业挺好的,和联合国的待遇一样。
如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。
做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。
在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。
在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。
开着车,好几十个人出去玩,很好玩。
我们一年大概就作一百天吧。
一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。
而且翻译拿的都是税后款。
这是一个很好的问题。
提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。
如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。
你要忠实于原文,没有办法。
作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。
不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。
提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。
只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。
练久了你就可以做到。
人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。
这主要是个练习的问题。
提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?回答:很好的问题。
我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是交替翻译了。
是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者招待会的翻译。
我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。
在国际场合也做过,为日内瓦国际劳工大会(The International Labor Conference)做翻译,在万国宫举行。
另外也参加过一些重大的国际会议。
我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。
我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来(笑声)。
实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(how to paper-cover those cracks? How to keep your story straight?) , 怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。
这是功力!你不可能不犯错误,人人都要犯错误。
张健敏要犯错误,朱彤要犯错误,包括我们的老大哥马雪松也要犯错误。
没有人不犯错误。
犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。
不要担心,关于同声翻译我们做过测试,如果一个人想监听你,他办不到!你不用担心,他既想听你的翻译,又想听原文,他肯定办不到!(笑声)。
这是没有问题的问题。
你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂,没办法的。
所以作同声翻译,你真的可以大胆地翻译,什么叫好翻译?在犯错误的时候没有一点变化的翻译就是好翻译!语气依然很沉着。
好翻译就是脸皮厚的翻译。
我讲的是心理素质好。
人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。
有些人刚做同传,他一三五翻,二四六听。
第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,完了。
大家切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。
你只要能够把发言人说的话,他的中心思想传达出来,就没问题(as long as you can get across the gist of the original speech, that is good already.)省去一两句太正常了,不可能100%翻译出来。
同声翻译,没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做到。
是个心理素质问题。
你们不用担心,他们听不出来(你犯的错误),还会觉得你翻的很好、很好。
提问:如果有许多人去参加培训,会有那么大的市场吗?回答:你不用担心,北京的会议现在都成灾了,我从9月份开始一直到12月圣诞节前夕,日程都是满的。
有时候一天派6个翻译出去做,因为我们是同声翻译公司嘛,所以业务量很大。
同声翻译市场非常好,你们将来走入社会就知道了。
提问:同声翻译行业有没有行业规范?需不需要上岗证?拿到上岗证是不是就能做?回答:这是很好的问题。
同声翻译有没有行业规范?有。
需不需要上岗证?需要。
拿到上岗证是不是就能做?不一定。
有的学生有上岗证,但是他到市场上一检测,只是昙花一现(a flash in the pan),然后就完了,他做不下去。
而有些人什么证都没有,但是在市场上一直能做下去。
主要是你的真才实学。
虽然有个证,但是这个证并不代表passport,只是一个证。
培训证有各种各样的渠道,最好是联合国认证,世界通用。
好象联合国每年在中国都要招生,通过国家人事部。
你们可以去问一问,我不太了解,可以通过这个渠道。
需要有证,但是有证并不代表你能进入市场。
没证的话,你水平好也行。
大家学好后可以找我,我对你进行测试,分五个级别(A B C D E),如果你拿到A级,就肯定没问题。
不仅我推荐你,任何人都会推荐你,因为缺翻译。
拿不到A级,你就是联合国认证的译员,也没戏!提问:请问我应该到哪里去参加培训呢?我不能脱产学习,只能利用业余时间。
回答:你跟我学吧!就象我刚才给大家的培训,大家会发现,这么练下去,用不了多长时间,就完全可以掌握,很简单。
提问:译员的生活怎样?(笑声)回答:译员的生活,你想了解哪方面?你直说(笑声)提问:我一直觉得同声翻译很神秘,你能不能帮我们揭开他们的面纱?回答:我觉得很难回答,有一点涉及到隐私的问题了。
我可以给大家讲一下,没问题。
我讲别人,不讲我自己。
首先,同声翻译这些人通常说比较富裕,比一般的白领阶层要富裕,肯定的。
他们的生活方式比较奢侈,真的,我不用讲别人,反正我自己是。
第二条,这些人很勤奋,他们在不停地学新知识,每做一个新的会议,都要学一些新知识,因为这个工作很有挑战性。
生活方式可以用四点来形容,以前给学生做培训时我讲过,做同声翻译有四个(nice)。
第一(nice food to eat),真的,国际会议一般都是在五星级饭店举行,吃的都很好。
第二(nice people to meet),你所碰到的人都是某一个领域的精英,比如说房地产大会,都是全世界房地产的精英;石油大会,石油方面的精英。
第三(nice money to make)。
第四(nice places tovisit),比方说我们去外地开会,肯定都是一些风景名胜。
比如说99年昆明世界园艺博览会,我们就在世博园里开会,翻译一会,出去溜达一圈,回来再接着做(翻译)。
同声译员?怎么说呢?有点怪,与众不同,我就很怪,怎么个怪法呢?你觉得他们和别人不一样,有时候开着车,他本来想往左拐,拐到右边去了。
脑子极度紧张的话,就易出现这个问题,但是不用担心,这些人还不是(lunatics),不是疯子,还是正常人,或者基本上是正常人。
大概就是这样的。
但是总的来讲,这些人都是很上进的青年,这是肯定的。
他们的学问也比较渊博,必须要涉猎到各个行业,他们有一颗喜欢学习的心,他们总是在学习。
提问:做同声翻译有年龄限制吗?回答:没有官方的限制,但是从理论上讲,应该有一个限制。
如果一个人超过65岁就不适合了(笑声)。
60岁的译员照样做,联合国的老大姐们,做同声翻译,一边做一边打毛衣,一个月一件,你不信?联合国那些东西十年不变,军控、裁军、种族隔离,就是这些东西,十年讲同样的课题,翻译有时说:"不用你讲,我替你讲!"提问:我想问一下,您给国家领导人作翻译的时候,您准确地把他的话翻译出来的同时,是否了解他这些话背后的意思,比如说他们经常用简单的语言表达出深刻的含义,您怎么给他翻译?回答:这个问题提得好!我们国家和外国的领导人很有功力,我觉得我们国家领导人很不简单,他们确实与众不同,他们说的很多话寓意深刻。
你需要了解领导人这次出访有什么背景,国际社会背景是什么情况,他出访的目的是什么,都要了解清楚。
作为译员,需要知道他说的是什么,同时要知道(这些话)背后的意思是什么。
提问:翻译人员怎样才能具备这些素质?回答:我觉得在外交界呆久了,或者通过不断地学习,可以逐渐培养这种素质,这是个学习的问题。