好莱坞电影片名的阐释翻译-最新文档资料
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:7
从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译收稿日期:2005-11-23王纯磊宿迁学院,江苏宿迁223800摘 要:纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。
电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。
关键词:电影片名翻译;交际翻译;纽马克中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4207(2006)04-0054-03片名是电影的灵魂,它直接起着“导视”的作用。
对于引进电影来说,如果观众对其文化、影星、导演背景较陌生,那么影片译名的商业性就更加重要。
目前,电影译名与原名有较大出入。
这种情况通常被视为是对传统译论的“背叛”,是对“忠实”的颠覆。
[1]事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受。
纽马克的文本范畴理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
他认为,不同类型的文本应采用不同的翻译策略。
本文拟从纽马克的文本类型理论入手,运用交际翻译理论分析电影片名翻译的方法与影响因素。
一、文本类型理论及翻译方法纽马克将文本主要分为四类:(1)表达功能(expressive ):突出文本作者及文本本身。
这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等。
(2)信息功能(informative ):旨在传递信息、知识、意见等,文本的重心为其内容和主题。
这种类型文本可以涵盖任何知识领域。
(3)祈使功能(vocative ):通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,如使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章。
(4)美感功能(aesthetic ):就是通过精心构思的文本,兼顾受众的审美情趣,给受众以美好的享受,特别是一些特殊修辞的恰当应用,加重抒情色彩,增强美感。
电影名词解释(中英文对照))SCENE 场,场景由单一镜头或数个镜头组成的戏剧单位。
SCIENCE—FICTION FILM 科幻片电影类型的一种,其特色的情节包含了科学奇想。
乔治里叶的《月球之旅》是电影史上最早的一部科幻片。
SCREWBALL COMEDY 神经喜剧始于1930年代的一种美国剧情片,特点是嘲讽、性坦白、罗曼史、滑稽突梯之情境,以来自不同社会阶层可爱的人物为号召,并涉及动作激烈的事件.SCREWBALL COMEDY 脱线喜剧在1930年中期出现的一处美国喜剧电影,描述的往往是荒唐绝伦、体编统尽失的家庭冲突或爱情冲突.SCRIPT 电影剧本泛指以文字描述整部影片的人物和动作内容,所采取的各种写作形式.SETTING 场景整部或部分电影的拍摄场地。
SHADOW PLAY 皮影戏在一张半透明的布幕或纸幕背后,操作平面的皮革道具,利用灯光在幕上形成的剪影进行表演的一种艺术表演。
最早起源于中国,是电影发明前的活动光影响到影像。
SHOOTING SCRIPT 分镜剧本亦称为“导演剧本”,包含动作、对白,以及导演和摄影师的重要工作资料之剧本。
SHOT 镜头摄影机单一一次的开机,也指开机所拍摄下来的那段影片。
SLATE 场记板上面以粉笔写着场次、镜次、导演、片名、影片公司等资料的小木板,上缘还附有一段拍扳,上涂黑白相间条纹,一端可以开合,可以拍出清楚响声,以便剪接时声画同步作业的进行。
SOAP OPERA 肥皂剧滥情的广播连续剧或电视连续剧.SOUND BOOM 麦克风杆一支供悬挂麦克风用的杆子,可延伸至场景上空随人或物之移动而移动。
SOUND EFFECTS 音效为增进一场面之真实感、气氛或戏剧讯息,而加于声带上的杂音或声音。
SOUND TRACK 声带位于有声影片边缘的光学声轨或磁性声轨,可承载对白、旁白、音乐和音效。
SPECIAL EFFECTS 特殊效果不是以直接的电影拍摄技巧获取的镜头。
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的重要武器[1]。
电影在我们的生活中起到了文化媒介的作用,其片名往往显示出了影片内容,传达了主题信息,确立了全片感情基调,而片名翻译的好坏直接影响到了票房的高低。
目前,电影片名的翻译日趋完善,但由于部分译者的不负责任的翻译态度和翻译功底不够,在片名的翻译上仍然存在诸多问题:死译———有的译者翻译片名时没有欣赏全片,仅根据片名的字面意思进行机械式的照搬,对片名进行逐字逐句的翻译,更有甚者使用网络在线翻译。
这样译出来的片名根本不符合语言习惯或者根本就道不出该片的宗旨。
乱译———另外一种就是添油加醋,无中生有的乱译,或者根据心情的好坏胡乱翻译。
乱译往往不顾原片所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力,吸引观众。
误译———第三种情况既非死译又非乱译,而是对原片理解欠妥,表达上词不达意的误译。
总之,在当前社会,无论是死译,乱译,误译都是不好的翻译,都不利文化的传播,既误导了观众又伤害了制片方。
“这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数。
”[2]翻译前辈严复早在19世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅”[3]。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
特勒(Tytler )也提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然[4]。
后人对此一直争论不休,而反映到电影界的实际情况便是对片名的翻译。
在当今的电影片名翻译时要体现出以下几个方面的内容:1.要体现出影片的信息翻译片名时要熟知影片内容的相关信息,努力达到翻译后的体裁与原片内容的一致,不应该有任何歪曲、遗漏、篡改或者任意增删的现象,任何捕风捉影,离题万里,背离影片信息的翻译都是片名翻译的大忌。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。
译名十大最佳NO.10 魔戒Lord of the rings两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。
“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。
电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。
指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。
因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。
这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。
NO.9 一夜风流It Happened One Night (1934)英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。
这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。
这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。
“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。
NO.8 彗星美人All About Eve (1950)奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。
英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
一、英文电影名称汉译现状随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。
?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds 《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。
像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。
(一)英文电影名称汉译的影响因素英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。
1.影片情节理解程度的影响。
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。
例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。
Forrest Gump·1994 阿甘正传Rome Holiday 罗马假日Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘Waterloo Bridge魂断蓝桥Wuthering Heights·1939呼啸山庄Casanblanca·1943 北非谍影;The Sound of Music·1965 音乐之声;The Graduate 毕业生Singing in the Rain·1952雨中曲All About Eve·1950 彗星美人My Fair Lady·1964 窈窕淑女Citizen Kane·1941公民凯恩Modern Times·1936 摩登时代The Bridge of Madison Country 廊桥遗梦The Godfather教父Brave Heart 勇敢的心The Patriot 爱国者Gladiator 角斗士Dances With Wolves 与狼共舞True Lies 真实的谎言Independent Day 独立日Star Wars 星球大战Top Gun 壮志凌云Pearl Harber 珍珠港Schindler's List 辛德勒的名单The English Patient 英国病人The Shawshank Redemption肖申克的救赎(刺激1995,)Saving Private Ryan 拯救大兵瑞安Charlie's Angels 霹雳娇娃Tomb Raider 古墓丽影Notting Hill 诺丁山Runaway Bride 落跑新娘Pretty Woman 风月俏佳人A Walk in the Clouds 云中漫步Shakespeare in Love 莎翁情史Moulin Rough 红磨坊The Mask 变相怪杰The Mummy Returns 木乃伊Jurassic Park 侏罗纪公元The Silence of the Lambs·1991 沉默的羔羊Entrapment 偷天陷阱Romeo Must Die 致命罗密欧Rush Hour 尖峰时刻Jaws 大白鲨Faceoff 变脸Enemys at the Gates 兵临城下Swordfish 剑鱼行动Broken Arrow 断箭X-Files X 档案X-Men X 战警Toy Story 玩具总动员The Terminator 魔鬼终结者Tomorrow Never Dies 明日帝国Platoon·1986野战排Rear Window·1954 后窗The Fugitive 亡命天涯The Philadelphia Story·1940 费城故事Meet Parents 拜见岳父大人The Green Mile 绿色奇迹Scent of A Woman 女人香Shanghai Noon 上海正午Six Days and Seven Nights 六天七夜Snow White and the Seven Dwarfs·1937 白雪公主The wizard of Oz·1939 绿野仙踪Chicken Run 小鸡快跑One Flew Over the Cuckoo's Nest·1975飞越疯人院Patton·1970 巴顿将军Perfect Storm 完美风暴Planet of the Apes 人猿星球Psycho·1960 惊魂记Pulp Fiction·994 黑色追缉令(庸俗小说)King Kong·1933 大金刚Lion King 狮子王The 6th Day 第六日101 Dalmatians 101 斑点狗Air Force One 空军一号All Quiet on the Westernfront·1930 西线无战事Amadeus·1984莫扎特American Beauty 美国丽人American Graffiti·1973美国往事Anna and the King 安娜与国王Annie Hall·1977 安尼·霍尔;Apocalypse Now·1979 现代启示录Beauty and the Beast 美女与野兽Ben-Hur·1959 宾汉(宾虚)Black and White 黑与白City of Angels 天使之城Close Encounters of the Third Kind·1977 第三类接触Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙Deep Impact 慧星撞地球Die AkTE 塘鹅暗杀令Doctor Zhivago·1965 日瓦格医生E.T. The Extra-Terrestrial·1982 外星人First Blood 第一滴血Giant·1956 巨人Hollow Man 空心人It happened One Night·1934 一夜风流It's a wonderful life·1946 风云人物Matrix 黑客帝国Ransom 赎金风暴Spy Kid 超级小特务Stuart Little 精灵鼠小弟Taxi Driver·1976 计程车司机;的士司机Unforgiven·1992 杀无赦Vertigo·1958 迷魂记West Side Story·1961 西城故事;西区故事Water world 未来水世界Witness 目击者Twister 龙卷风Vertical Limit 垂直极限Baby Plan《宝贝计划》Myth 《神话》A world Without Thief 《天下无贼》Farewell My Concubine《霸王别姬》Be There or Be Square《不见不散》Ashes of Time《东邪西毒》Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box《大话西游之月光宝盒》Chinese Odyssey 2: Cinderella, A《大话西游之仙履奇缘》The Funeral of the Famous Star《大腕》The Dream Factory《甲方乙方》Steal Happiness《没事偷着乐》In the Mood for Love《花样年华》From Beijing with Love《国产007》In the Heat of the Sun《阳光灿烂的日子》Keep Cool《有话好好说》Flirting Scholar《唐伯虎点秋香》A Better Tomorrow《英雄本色》Once Upon a Time in China《黄飞鸿》Twin Warriors《太极张三丰》A Man Called Hero《中华英雄》。
好莱坞电影片名的阐释翻译
随着中国经济的发展与银幕数急速扩张,中国市场慢慢成为好莱坞电影的票房重仓。
好莱坞电影作品除了其独特的魅力与商业价值外,还是一种传播文化的艺术形式。
一部好的电影作品,首当其冲吸引观众的就是其电影片名。
而一个成功的电影片名,必然离不开优秀的翻译。
这就要求对电影片名的翻译,不仅要提炼电影的精华,更要给观众深刻的印象。
然而,由于文化的差异与电影片名简明扼要的特点,对好莱坞电影片名简单的直译并不一定能满足其艺术性、文化传播性、票房商业性的特点。
因此,很多优秀好莱坞电影的中文译名与英语片名大相径庭,观众所看到、记住的成功好莱坞电影片名的翻译从某种意义上是对电影内容的阐释。
一、阐释翻译理论
阐释最初是翻译神的旨意,传达神的圣谕,多用于宗教领域。
其理论源头可以追溯到古希腊的阐释学(hermeneutics);到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,旨在向人们澄清上帝的意图。
18世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施而马赫(Schleiermacher)将传统的阐释学进一步系统化;20世纪,德国哲学大师海德格尔(Heidegger)和伽达默尔(Gadamer)确立了阐释学是一种以理解为核心的哲学。
而乔治斯坦纳于1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译的面面观》
(After-Babel:Aspects of Language and Translation),以海尔格的阐释学为基础,将翻译与阐释学结合起来形成了阐释学派翻译理论,提出了“理解也是翻译”的观点,突破了字字对等翻译的局限,进一步扩展了翻译的空间。
斯坦纳在其翻译理论中,将阐释分为了四个步骤:(1)起始阶段的信任(initiative trust);(2)攻占(aggression),或插入(penetration);(3)吸纳(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(compensation),或复原(restitution)。
信任提出了阐释的前提,即原文中的东西是可以理解的;攻占意指对原文本的侵入,精华的提取;吸纳是外来文本意义的输入,而目标文本或自身得以丰富,或受到感染并最终排斥它;由于文化在输入某些文本后会失去平衡,补偿就成为恢复平衡的最终步骤。
好莱坞电影作为全球电影的标杆,其独特的魅力一直吸引着全世界的目光。
一部电影作品的片名虽然简单,却是电影至关重要的一部分,有的甚至在出版前一改再改,足以显示了其独特的地位。
片名不仅是电影的精华,更在对公众的宣传中起着非常重要的作用。
既要言简意赅,又需朗朗上口;既要高度概括,又需令人印象深刻。
将一部好莱坞大片引进国内,如何翻译承载电影意义的片名,使观众接受的同时又符合电影艺术的特点,不会过于呆板又能使中国观众看到片名之后对电影的所指一目了然,即保有异域文化又能够持有较高的本土观众的上座率保证其商业
价值,依靠的正是对片名的阐释翻译。
例如,电影《盗梦空间》的片名Inception,直译是奠基,在电影里面是一个盗梦术语,不是指在梦中偷窃情报,而是指把某种想法植入目标人物使得他觉得这想法是自己本来就有的。
译者使用“盗梦”一词,是对电影框架背景的概括,而“空间”恰恰描述了电影中提到的多重梦境,该片名也被直译为《奠基》,但是公众的接受程度远弱于《盗梦空间》。
二、电影片名阐释翻译的步骤
一个好的好莱坞电影片名的翻译,首先是建立在这部好莱坞电影对于中国观众、中国的电影市场是有价值的这一认知基础之上的,那么这部好莱坞电影的片名,无论多么晦涩难懂都是言之有物的,都是必须且能够翻译的。
然而,由于社会制度、道德信仰、风俗习惯、思维方式等的不同,两种语言在转化的过程中必然会出现种种问题,面临着文化空白与冲突的挑战。
虽然有些电影片名面对的挑战相对较小,例如Iron Man(《钢铁侠》),The Lion King(《狮子王》),Gladiator(《角斗士》),等等。
但是,有些电影片名如Setup(《迷局》),Oceans 11(《十一罗汉》),Meet Joe Black(《第六感生死缘》),如果仅是英汉字义的简单转换,则无法使观众了解电影的内容,丧失了片名标志性功能和信息功能。
实际上,无论是上述哪种片名,都是存在于电影剧情基础之上的,而翻译方法的选择,实际上就是“一场关于世界连贯性和象征的充分性的赌博”。
无论赌博的结
果如何,出于最原始的信赖,片名的翻译都是要进行下去的。
信赖之后便是具有攻击、掠夺性的侵入。
阐释翻译理论指出侵入的步骤是充满暴力的理解,也就是将原来的文本摧残得支离破碎。
电影片名的翻译,实际上是要理清电影描述的故事与片名之间千丝万缕的联系以及影片在命名时刻意使用的种种晦涩的
隐喻。
电影Seven(《七宗罪》)的片名本身甚至不是一个单词,而电影情节围绕天主教中有七种原罪,描述了一场离奇的连环杀人案,受害者分别死于七宗罪中的一种,数字7在电影情节中更是无处不在——影片开场所有的楼房号码都是以7开头,7罪、7罚、7次下雨,故事发生在7天,甚至结局也由罪犯定在第7天的下午7时,无处不在的“7”暗示观众:7是宿命的罪与罚。
因此,对Seven的破译必须击破这个看似没有任何意义的符号的外壳,从电影的情节中剥离出其本质的含义。
仅将电影翻译成“7”远远无法体现其内在的含义,也无法体现其与宗教的关联(数字7在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙,等等)。
这正说明了用另一种语言简单地使用字对字的转化,只会使电影片名变得单薄无力,译者真正要做的是“使原作的光芒”能够“无遮无拦地穿透原文语言织就的松松垮垮的帷幔”。
这一过程,实际上就是对原文片名的入侵,对电影情节的榨取。
第三个步骤为吸纳。
好莱坞电影大多承载着西方的文化,而中西文化有很大的差别,因此片名的翻译需要“关注电影本身的特点
以及它所承载的文化积淀”。
但是,在引入新的文化的同时“译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置,有的已经完全归化,且被文化历史视作进入本土文化的核心”。
正如一部电影片名如果仅是简单地进行直译或者音译,本土文化就面临着“被改变的危险”。
好莱坞电影X-Men(《X战警》)片名翻译中依然保有“X”这个字母,此处“因为译文找不到合适的场所,译本产生的不是整体性的回应,而是掀起拟仿的潮流”,这种吸收即是对“本土文化的感染”。
好莱坞电影本身就是一种大众传媒,具有传播的特点——就是从一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)(奥古斯德)。
片名浓缩了这种传播的影响,而片名的翻译作为操纵转化的媒介其承受的腐蚀性就更加强烈,信宿“会因翻译而感到窒息,从异域文本中吸入的声音会把自己的声音堵住,有时意识到,却为时已晚。
有些社会礼仪、规范和象征系统十分古老,但却受到了侵蚀,他们如果在尚未成熟、消化能力有限的情况下贪婪地吮吸外来事物,就会造成失衡,并失去对自我身份的信任”。
阐释的第四个步骤补偿就成为恢复平衡的最后砝码。
译者在翻译的过程中犹如天平的指针,在源语意义与译语表达之间不断摇摆,在英语片名独特的内涵与中国文化丰富的质地之间不断挣扎。
例如,将Superman(《超人》),The Amazing Spider-Man (《超凡蜘蛛侠》)同样含有“Man”的片名分别处理为“人”与“侠”,为何不是“超侠”或者“蜘蛛人”。
这种选择,就是
将“所译的对象细节化、明朗化、具体化”。
仔细想来,超人与蜘蛛侠前者非人而是人,后者是人已非人。
①超人虽拥有铜墙铁壁的身躯,却有一颗善良诚恳的人心;蜘蛛侠虽为凡人却处处行侠仗义。
经过了对电影源语片名初步的信赖、直接的侵入与完全的吸纳之后,译者需要做的是在译语文化中找寻“均等的补偿”——究竟在汉语中如何去描述这个“Man”,是直译、意译还是补译,已“不能为单一的理论或定义决断”。
由于世上本无完全相同的两片树叶,因此原文与译文之间的斡旋过程可能繁琐冗长、拐弯抹角,但是“真正的翻译会自觉地使原文的长处更细致地凸显出来”,通过补偿拉近译语与源语之间的距离。
三、结语
很多著名好莱坞电影的英语片名与汉语片名,在字面上可能给人“驴唇不对马嘴”的感觉,然而看过电影之后又会让人觉得这样“错位”又恰如其分。
斯坦纳的阐释翻译理论给予了好莱坞电影片名翻译理想的解释。
“忠实”这一关键概念被阐释翻译理论赋予了实质的意义。
对好莱坞电影片名翻译的忠实,已不再是简单的直译,而是对整部电影的概括总结,在电影情节与原文片名、汉语文化三重框架内的阐释翻译。
注释:
① 超人原本来自氪星,并非地球人,却以地球人的姿态生活。
蜘蛛侠本来是人,由于被含有放射性物质的蜘蛛咬伤才拥有了超能力。
[。