英语六级翻译 押题
- 格式:docx
- 大小:45.14 KB
- 文档页数:24
10篇四六级翻译押题大学生创业随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。
历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。
然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。
创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。
参考译文:As the competition in the job market becomes fiercer and fiercer for college graduates,some ambitious students have tried their hands at launching their own business.Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the whole society.However,not all college graduates are suitable to found a undertaking.To start his own business,one needs to have a reasonable business idea,a workable business plan,and also needs to lead a team where members make concerted efforts for a common goal,as well as mature managerial skills.电子商务如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。
英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
大学英语六级翻译预测01经济--快递业的发展随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。
快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。
然而,对快递延误的投诉却持续不断。
为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。
该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
【译文】The express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping.The pick-up service is available in express companies,and after getting the packages,they'll send them to customers as quickly as possible.However,consumers' complaints towards delay of delivery continue.To improve the delivery services,the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards.According to them,the delivery time for a package between two cities should be less than72hours.Otherwise, the delivery will be considered delayed,giving customers the right to seek compensation.【翻译点睛】1.第1句中的“随着......,......应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。
12月CET6翻译考前预测题篇一:交通拥堵:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。
近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。
这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。
要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。
实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。
从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考翻译Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic andsocial problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.翻译讲解1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
英语六级翻译预测题带参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
预测题参考答案:China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have anancient civilization, Besides, it has a vastterritory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists aroundthe world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.翻译词汇:四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice英语六级翻译预测题2:预测题原文:如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of lo ftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
2023年六级翻译押题2023年六级考试即将来临,为了帮助广大考生在翻译环节取得优异成绩,本文将结合历年考试规律及热点话题,为大家提供一些实用的翻译押题。
以下内容将涵盖多个领域,旨在助你备考之路一臂之力。
一、文化类1.押题一:中国传统文化翻译内容:春节、端午节、中秋节等传统节日的起源、习俗及意义。
2.押题二:非物质文化遗产翻译内容:京剧、书法、剪纸等非物质文化遗产的介绍及保护。
二、社会热点类1.押题一:环境保护翻译内容:气候变化、碳排放、可持续发展等环保话题。
2.押题二:科技创新翻译内容:5G、人工智能、大数据等前沿科技的发展及应用。
三、经济类1.押题一:中国经济翻译内容:中国经济形势、产业结构调整、一带一路倡议等。
2.押题二:国际贸易翻译内容:全球贸易、跨境电商、关税政策等国际贸易相关话题。
四、政治类1.押题一:中国政治制度翻译内容:人民代表大会制度、中国特色社会主义制度等。
2.押题二:国际关系翻译内容:中美关系、中俄关系、多边主义等国际政治话题。
五、生活类1.押题一:旅游翻译内容:中国著名旅游景点、旅游政策、旅游文化等。
2.押题二:健康生活翻译内容:健康饮食、运动锻炼、心理健康等生活话题。
总结:以上翻译押题涵盖了文化、社会热点、经济、政治和生活等多个领域,希望对大家的备考有所帮助。
在复习过程中,请注意以下几点:1.熟练掌握各类话题的相关词汇和表达;2.加强练习,提高翻译速度和准确性;3.关注时事热点,增强对各类话题的了解;4.调整心态,做好考试准备。
6月英语六级翻译预测试题及答案网络游戏请将下面这段话翻译成英文:随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。
年轻人尤其喜欢网络游戏。
然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。
相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。
而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。
只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。
翻译及详解With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.翻译讲解1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。
最新英语六级翻译押题预测五篇六级翻译押题10篇一、历史文化类4篇长城说到中国文化,不得不提到长城。
从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2 200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。
主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。
现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长6 700千米。
长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。
When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that will be definitely referred to. Through about 2 200 years from the 7th century BC to the 16th century AD, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 000 kilometers. The major construction was carried out in the Qin, Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty, stretching 6 700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depths of desert. The Great Wall is one of the greatest projects in the history of the world for its unparalleled span of construction, amount of labor and difficulty.中国汉字近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。
英语六级翻译预测题及参考翻译英语六级翻译预测题1:预测题原文:邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。
”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。
自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
预测题参考翻译:Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’slivelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and canbe cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large numberof practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.英语六级翻译预测题2:预测题原文:现在大家都在讨论云计算cloud computing,这意味着利用互联网的远程计算的发展。
2014CET4/6翻译押题35道自2013年12月翻译改革后题型有所变化,原单句汉译英调整为段落汉译英,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
本篇《2014年6月四六级翻译预测押题35篇》由武大新东方俱乐部的戈芒童鞋整理(转载请注明出处),涵盖中国历史,传统节日、传统事物、传统艺术、历史景点,中西文化对比,中国经济、社会热点等各个方面的中英文对照。
后面再附送翻译常考的传统文化词汇、英语四六级翻译新题型常考词组100条。
妈妈再也不用担心我的翻译啦!谄笑更多干货分享敬请关注新东方俱乐部的人人主页哟送花给你也欢迎武大出国党加群:366054330(武大出国党聚集地,点击可加)。
一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.汉语:从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.孔子:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。
儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。
冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.红楼梦:《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。