liable与responsible在合同中的用法小结
- 格式:docx
- 大小:14.42 KB
- 文档页数:1
负责任的英语单词当今社会,负责任是一个重要的概念。
它指的是以严格的规范和行为去实践自己的义务。
在英语语言中,有很多单词来表达这种负责任的概念。
本文将介绍一些关于负责任的英语单词,以提高读者对负责任概念的理解。
首先,responsible是一个重要的英语单词,它的意思是“有责任的”。
它可以描述一个人为某件事承担责任的动作。
例如:He is responsible for the design of the project.(他负责设计这个项目。
)其次,accountable是一个也很重要的英语词,它的意思是“应负责任的”。
它强调某人对某个情况应负责任,即使他没有直接参与其中,但他也应该负责任。
例如:The manager is accountable for the performance of the team.(经理应为团队的表现负责任。
)再次,obligation是一个重要的英语单词,它的意思是“义务”。
它表示某人必须遵守的义务或义务。
例如:I have an obligation to help my neighbor.(我有责任帮助我的邻居。
)最后,commitment是一个重要的英语单词,它的意思是“承诺”。
它表示某人对事物有一种承诺,即他必须坚持到最后。
例如:She made a commitment to finish the project on time.(她尽力按时完成项目。
)负责任是一个重要的概念,人们应该认真对待它。
要做到这一点,人们必须使用正确的单词来表达负责任的概念。
本文介绍了一些关于负责任的常用英语单词,例如responsible,accountable,obligation 和commitment,希望它们能够帮助读者更好地理解负责任的概念。
负责任不仅仅意味着完成任务,它还意味着遵守自己的承诺并苦干学习,以便更好地适应新环境。
一个能够负责任的人,不仅能获得自己的成功,还可以为社会作出贡献,成为一个有价值的人。
商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
responsible用法搭配responsible是一个常用的英文单词,它的意思是“有责任的,有义务的”。
它可以用于描述人或物,也可以搭配一些其他单词来表达更深刻的意思。
1、be responsible for:be responsible for表示“对…负责任”,其中的for可以替换成介词to,以表示“对…有责任”的意思。
例如:He is responsible for the success of the project. 他对项目的成功负责。
2、make someone responsible:make someone responsible表示“让某人有责任”,即让某人负责某项事情。
例如:The company made him responsible for the project. 公司让他负责这个项目。
3、take responsibility:take responsibility表示“担负责任”,其中的responsibility是不可数名词,表示“责任”。
例如:She took responsibility for her mistake. 她对自己的错误负责。
4、be responsible to:be responsible to表示“向…负责”,其中的to表示“向…负责”的意思。
例如:He is responsible to his boss. 他向他的老板负责任。
5、feel responsible:feel responsible表示“感到有责任”,表示某人认为自己有责任做某件事情。
例如:He felt responsible for the accident. 他觉得自己应该为这次事故负责。
以上就是responsible用法搭配的几种形式,使用时要注意其中的介词与动词用法,这样才能表达出更深刻的意思。
英文合同中注意In an English contract, it is important to pay attention to the following points:1. Clarity and Precision: The language used in the contract should be clear and precise to avoid any ambiguity or misunderstanding. All terms and conditions should be clearly stated to ensure that both parties fully understand their rights and obligations.2. Legal Compliance: The contract should comply with all relevant laws and regulations. It should accurately reflect the intentions of the parties and be enforceable in a court of law.3. Performance and Termination: The contract should clearly outline the obligations of each party and the consequences of non-performance. It should also specify the conditions under which the contract can be terminated.4. Dispute Resolution: The contract should include a clause specifying the process for resolving any disputes that may arise. This could include mediation, arbitration, or litigation.5. Governing Law: The contract should specify the governing law that will apply in the event of a dispute. This is important for determining the rights andobligations of the parties.6. Confidentiality: If the contract involves the exchange of sensitive information, it should include provisions for maintaining confidentiality and protecting the parties' proprietary information.7. Indemnity and Liability: The contract should clearly outline the indemnity and liability provisions to protect both parties in the event of a breach or default.8. Signatures: The contract should be signed by all parties involved to indicate their agreement and acceptance of the terms and conditions.合同中需要注意以下几点:1.明确和精确:合同中使用的语言应该清晰明了,避免任何歧义或误解。
涉外文书常用词语的翻译1. be interested in 在不同上下文中,很难用“对……感兴趣”一刀切去翻译。
(1)We would be interested in receiving your inquiries for all types of Electric goods.(2) Should you be interested in supplying, we would be more than pleased to enter into business activtities with you.(3) We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details.2. appreciate 广泛应用在外贸信件中,其基本意义为“感激”。
可用于主动或被动语态,有相对固定格式,常用表示一种委婉请求。
(1)We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers.(2) We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.(3) I would be very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.(4) We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.(We shall appreciate it if …或It would be appreciated if …是外贸信件中常用句式,相当于please, 但更为客气)(5)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.(6) Your favourable information will be appreciatecd.此外,“appreciate”一词在外贸英语中还有“增值”、“上涨”、“涨价”=increase in value之意。
中考必备词汇responsibility 中考必备词汇——responsibilityResponsibility是英语中常见的高频词汇之一,它用来表达个体或团体对某项任务、义务或职责的承担和履行。
在中考中,responsibility也是考查的重点之一。
掌握与responsibility相关的词汇和短语,能够帮助同学们在考试中更加准确地理解和回答与责任相关的问题。
下面,我们将讨论几个与responsibility有关的词汇和短语,帮助大家更好地掌握并运用。
1. accountable (adj.) 负责的,可问责的Accountable是表示“负责的,可问责的”的形容词,多用于强调个体或组织对自己行为和结果负有责任,并可以接受相应的惩罚或教训的情景。
在考试中,常给出一些与 accountability 相关的问题,如 "Are politicians accountable to the public?" “政治家是否对公众负责?” 这类问题需要我们深思熟虑并给出明确的回答。
2. duty (n.) 职责,责任Duty是指个体或团体担负的职务、任务或责任。
面对不同的环境和情境,每个人都有自己的职责和责任。
在考试中,常见的问题是 "What is your duty as a student?" “作为一个学生,你有哪些责任?” 我们可以从自己的角度和经验出发,列出几条我们认为作为学生应该履行的职责。
3. obligation (n.) 义务,责任Obligation是指个体或团体因为法律、道德、合同等原因,而必须承担的义务或责任。
例如,我们有义务去关心他人的感受,帮助他人,保护自然环境等等。
在考试中,问题可能会是 "What are your obligations as a citizen?" “作为一个公民,你有哪些义务?” 我们可以从法律、环境、道德等方面思考并总结自己的回答。
合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。
以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。
liability的搭配短语及例句Liability是一个英语名词,指的是一种责任、负债或义务。
在商业和法律背景下,这个词通常用于描述某人或某物对他人造成的潜在风险或可能导致损失的情况。
下面是一些与liability 相关的搭配短语及例句:1. Strict liability (严格责任)- Manufacturers have strict liability for any defects in their products.(对于产品的任何缺陷,制造商都承担严格责任。
)2. Limited liability (有限责任)- Setting up a limited liability company can protect personal assets from business debts.(建立一家有限责任公司可以保护个人资产免受企业债务的影响。
)3. Vicarious liability (代理责任)- Employers can be held vicariously liable for the wrongful acts of their employees.(雇主可以对雇员的不法行为承担代理责任。
)4. Professional liability (职业责任)- Doctors and lawyers can be sued for professional liability if they provide substandard services.(如果医生和律师提供了质量不合格的服务,他们可能会因职业责任而被起诉。
)- The company faced a product liability lawsuit after one of its products caused harm to a customer.(公司的产品导致一位顾客受伤后,该公司面临着产品责任诉讼。
合同英语翻译限定责任常用词合同英语翻译:限定责任常用词3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to aept any orders or to collect any aount on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
liable与responsible在合同中的用法小结
liable和responsible的意思都是“有责任的”,前者常见的用法为be liable for sth和be liable to sb,意思是“对......负有责任”;虽然后者也有与之相同的用法,含义也相同,但是二者使用的语境却各有区别,以下通过两组例句加以说明:
1be liable/responsible(to sb )for sth
例句一:
Party A will not be liable to Party B for the damages due to such expiration or termination of this Contract.
对此类合同到期或终止而造成的损失,甲方不向乙方负任何责任。
例句二:
He is responsible for the management of the company.
他负责管理公司。
分析:从例句可以看出,liable侧重的是法律上的义务,而responsible侧重的是权力,而非义务
2此外,responsible可以作定语,如a responsible person一个有责任心的人,而liable不可以。
The seller shall deliver to the Purchaser a certificate of a responsible officer or director in the form set forth in Schedule A.
卖方应在交割时,向买方递交由一名负责的管理人员或董事按附件A的格式出具的一份证明。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。