英汉平行结构对比研究
- 格式:pdf
- 大小:226.83 KB
- 文档页数:5
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:but also, either:or或neither:nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。
例1In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1995年真题)分析:本句是由and连接的并列结构,每个并列结构中各有一个when引导的时间状语从句。
在第二个时间状语从句中有一个what引导的主语从句。
译文:一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。
例2Astrophysicists working with ground?based detectors at the South Pole and balloon?borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998年真题)分析:本句由and引导的并列结构,两个并列谓语分别是are closing in on such structures和may report their findings soon,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语working with ground?based detectors at the South Pole and balloon?borne instruments。
总的英汉句子结构分析英汉句子结构差异分析中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。
究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。
其实,语言和思维是分不开的。
思维是语言的指导,而语言是思维的载体。
下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述:1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。
”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例1】“你来,我就走。
”,“If you come, I'll go.”或“When you come, I'll go”【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。
因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。
【例3】Another attempt, and you'll succeed.If you try again ,you will succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
平行结构对比在英汉语篇中的应用摘要:平行结构是英汉语篇中共有的一种十分常用的修辞手段,它能够起到表达思想、增强气势、抒发感情、阐明观点的作用,常用于诗歌、散文以及演讲中。
平行结构在翻译中都有不同的表达。
关键词:平行结构;英汉语篇;翻译Parallelism是英语当中十分常见的修辞手段,长期以来,它被等同于我们汉语中的“排比”,这就体现了我们对Parallelism认识上的混淆。
的确,两者很相似,但不同点不能忽视。
下面,笔者就二者的异同进行讨论,在论述中将二者统称为“平行结构”。
一、英汉平行结构的相同点二者都需要一连串的结构意义相似、平行均衡排列的成分或句子。
二、词组的平行排列在英语和汉语中,平行结构的成分都可以是词组或短语。
例如在英语中可以是介词短语、动词短语、名词短语、不定式短语等等;在汉语中则有主谓词组、动宾词组、介宾词组等等。
例1.…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(the Gettysburg Address)例2.我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。
(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例1中的介词短语和例2中的主谓词组都是平行结构的成分。
1.句子的平行排列平行结构的内容都可以是句子,既有单句的平行排列(例3),也有复句的平行排列(例4)。
例3.在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。
(Here I have seen various tragedies on earth, I have known the period we live, and I have suffered lots of pains.)(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例4.Well may the world cherish his renown, for it has been purchased, not by deedsof violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may the posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.(Washington Irving Westminster Abbey)2.提携语英汉平行结构还经常会出现“提携语”,它是指在平行结构里各个项目中重复出现的词语。
浅谈英汉句子结构对比研究————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。
通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。
下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。
首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。
所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。
英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。
关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
连接词包括:并列连词和从属连词。
英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。
举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。
但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。
介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。
英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
汉英并列结构对比研究一、引言语言是人类交流的最基本工具之一,汉英作为世界上最具有影响力的两种语言之一,在国际交往日益频繁的背景下变得越来越重要。
而汉英的结构差异则是汉英交流不可忽视的一点,因此本文将对汉英并列结构进行对比研究,以便更好地应对汉英交流中的语言障碍和文化差异。
二、汉英并列结构的基本概念1.汉语并列结构汉语并列结构是指将两个或两个以上的具有同等地位的句子、成分、短语或词语等并列起来组成复合句的一种句法结构。
例如:“美国人喜欢打篮球,中国人喜欢打乒乓球。
”“你可以快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
”汉语的并列结构有多种类型,可以是复句之间的并列,也可以是复句内部的并列。
其中复句内部的并列结构最为常见,通常是由“并、或、而、宁愿、还是”等连词连接。
并列结构的特点是句子的成分结构相同,意义相近或对等,而且可以相互替换。
2.英语并列结构英语并列结构也是由两个或两个以上同等地位的句子、短语或单词等并列组成的句子。
例如:“I am happy, but she is sad.”“He is tall, dark and handsome.”英语的并列结构同样有多种类型,其中最常见的是以逗号、分号、连词等进行连接的复句。
英语的并列结构相对于汉语来说比较灵活,可以通过成分的添加、删除、变换等方式进行调整。
三、汉英并列结构的对比研究1.连词的差异在并列结构中,连词起到了承接、转折、比较、选择等作用。
汉英并列结构的连词有一定的差异:在汉语中,有“并且、或者、而、然而、虽然、但是”等连词,表示合并、选择、转折、让步等语义。
而在英语中,连词则比较灵活,包括“and、or、but、still、yet、although、even though、despite、in spite of”等,也可以通过简单的句子结构、标点符号等进行连接。
例如:汉语:你可以选择快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。
英语:You can have a happy meal or listen to music with sadness.分析:汉语中使用了“或者”表达了选择的语义,而英语则通过or连接,句子结构相对更简单。
英汉篇章结构的语法对比分析【摘要】英汉篇章结构的语法对比分析是一项有趣且具有挑战性的研究领域。
本文首先介绍了英语和汉语各自的篇章结构特点,包括句子结构、篇章连接和逻辑关系等方面。
接着分析了英汉篇章结构的异同点,比如英语偏重于主谓宾结构,而汉语更注重主谓宾补结构。
随后对英汉语法进行了对比分析,探讨了两种语言在语法规则和用法上的差异。
讨论了影响英汉篇章结构的因素,包括语言环境、文化背景和个体认知等因素。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们可以更深入地理解这两种语言的差异和共同之处,从而提高语言学习和跨文化交流的能力。
【关键词】英汉篇章结构、语法对比、特点、异同点、影响因素1. 引言1.1 英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是一项涉及英语和汉语语言特点的研究领域。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,其篇章结构在语法层面存在着显著的差异。
英语篇章结构的特点可以总结为具有明确的句子结构和语法规则,重视主谓宾结构,句子成分之间的关联较为直接和清晰。
而汉语的篇章结构则更注重于词语之间的搭配和词序的变化,句子结构相对自由,语义和逻辑关系通过词语的排列和修饰来表达。
在英汉篇章结构的异同点分析中,可以看到英语和汉语在主谓宾结构、修饰语的位置和使用方式等方面存在着明显的差异。
英汉语法对比分析也可以发现英语更重视时态和语态的变化,而汉语更注重主谓宾的搭配和词语的修饰。
最终,英汉篇章结构的影响因素可能来自于语言的历史、文化和社会背景等方面。
英语和汉语作为代表性的西方和东方语言,其语法对比分析不仅可以帮助人们更深入地理解两种语言之间的差异,也有助于促进跨文化交流和交流。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们不仅可以更好地学习和掌握这两种语言,也能够拓展我们的语言理解能力和思维方式。
2. 正文2.1 英语篇章结构特点1. 逻辑性强:英语篇章结构注重逻辑关系的表达,句子与句子之间、段落与段落之间的连接要具有清晰的逻辑性,使读者能够顺利理解文章主题和内容。
汉英并列结构语序的比较研究的开题报告一、研究背景随着中英两国交流的日益频繁,汉英翻译成为了一项重要的跨文化交流工作。
其中,汉英并列结构语法的翻译尤为重要。
然而,由于中英两种语言的语法结构存在差异,将汉语的并列结构翻译成英语时,需要考虑到语序的变化。
因此,对汉英并列结构语序的比较研究具有一定的重要性。
二、研究目的本研究旨在比较汉英两种语言在并列结构语法上的异同点,并探究其中的规律,从而为汉英翻译提供技术支持。
三、研究方法本研究采用文献综合分析与对比研究相结合的方法,旨在研究汉英两种语言的并列结构在语法上的特点、差异与联系,并探究译者在翻译时所应采取的策略。
除文献综合与对比外,还将采取实例分析的方法,通过获取汉英两种语言中并列结构的真实语料,并进行分析和比较,从而得出更为详实的结论。
四、研究涵盖的内容本研究将涵盖以下几个方面的内容:1. 汉英两种语言在并列结构的基本语法特点;2. 汉英两种语言在并列结构中的语序差异;3. 汉英翻译中常用的并列结构翻译模式及其适用情况;4. 汉英并列结构语序在跨文化交流中的应用与挑战;5. 对汉英并列结构翻译的启示与建议。
五、研究意义本研究将为汉英翻译的实践与研究提供参考,拓宽翻译者的思维空间,增强汉英翻译的准确度和自然度。
此外,本研究还将有助于加深人们对跨文化交流的认识,促进中英两国交流与语言环境的互动。
六、研究进度安排本研究计划分为以下几个步骤:1. 文献检索和分析,初步确定研究方向;2. 收集并整理汉英两种语言中并列结构的真实语料,进行语法分析;3. 比较汉英两种语言中并列结构的语序差异,探寻其规律;4. 深入分析跨文化交流中并列结构的翻译策略,并提出启示与建议;5. 撰写研究报告,进行修订。
七、预期成果本研究的预期成果包括:1. 汉英并列结构语法上的异同点的探讨;2. 对汉英并列结构翻译策略的深度分析并提出建议;3. 对汉英翻译的实践和研究提供帮助和借鉴。
八、参考文献1. 王建华.翻译中的并列句研究[D].浙江大学,2011.2. 周莹. 《翻译要素》:汉英并列句的翻译[D].西南大学,2012.3. M. Sandra. 英汉“并列句”的对比研究[C]. 广州:广州出版社,2009.4. 王利华.汉英服务性翻译“并列结构”的研究[D]. 武汉大学,2010.5. 江岚.汉英并列句的对比研究[D].苏州大学,2013.。