term在合同中的三层含义及常见用法
- 格式:docx
- 大小:14.82 KB
- 文档页数:1
My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。
英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
term 怎么读
“Term”是一个多功能的英语单词,其发音为英式/tɜːm/和美式/tɝm/。
在发音时,注意将舌头放在口腔的中央位置,轻微接触下齿龈,然后发出清晰的“t”音,接着过渡到“ɝm”或“ɝːm”部分,使声带振动,发出/ɝ/和/m/的音。
整体发音要流畅自然,不要将音节分割开来。
“Term”的基本含义是“学期”,通常用于描述学校中的教学周期,如秋季学期、春季学期等。
此外,“Term”还可以表示“条款”或“条件”,例如合同中的条款或使用某项服务的条件。
在更广泛的语境中,“Term”还可以指某个特定领域的“术语”或“专有名词”,以及某个时间段的“期限”或“限期”。
除了作为名词外,“Term”还可以作为动词使用,表示“把……称为”或“把……叫做”的意思。
例如,在句子“They termed the project a success.”(他们称这个项目为成功。
)中,“Term”作为动词使用了。
总之,“Term”是一个多功能的英语单词,可以作为名词和动词使用,表示学期、条款、术语、期限等多种概念。
掌握其发音和用法,可以帮助我们更准确地理解和运用英语中的“Term”这个词。
同时,了解“Term”的词源和用法变化也有助于我们更深入地理解这个词汇的演变和发展。
在日常生活中,我们经常需要用到“Term”
来描述学校中的教学周期、合同中的条款、某个领域的术语以及时间段的期限等,因此熟练掌握它的发音和用法是非常必要的。
term的短语有哪些term表示学期; 条款; 术语的意思,那么你知道term的短语有哪些吗?接下来小编为大家整理了term的短语搭配,希望对你有帮助哦!term的短语:come to terms with1. 向…屈服;对…让步;与…妥协;与…和解;和…达成协议她对生活中的不幸已经逆来顺受了。
she had come to terms with the tragedies in her life.in terms of (或 in —— terms)1. 根据,按照; 在…方面,从…方面(说来)从成本方面很难说更换打印机是合算的。
replacing the printers is difficult to justify in terms of cost.实际上销售额降低了近7个百分点。
sales are down by nearly 7 per cent in &B{real terms}.the long/short/medium term1. 长/短/中期on terms1. 友好,关系良好;在平等地位上on —— terms1. 处于…关系(或状态)我们都相处友好。
we are all on friendly terms.terms of reference1. (英)受权调查范围;受委托事项in terms of1. 用…衡量或表示;用…的措辞用公里和英里来表示距离;低廉的娱乐,但就浪费的时间来说却极昂贵distances expressed in terms of kilometers as well as miles;cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.2. 根据:按照;就…而言“按照其内在的关系来营造设施以防止其产生灾难性的进展”(&b{沃顿杂志})“facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly”(&b{Wharton Magazine})同义词辨析:term, semester这两个名词均有"学期"之意。
合作协议的专业术语解释与用词规范在商业领域中,合作协议是各方之间达成共识和合作的重要文件。
然而,由于专业术语的复杂性和不同行业的特殊性,理解和运用合作协议中的术语成为一项挑战。
本文将解释一些常见的合作协议术语,并提供一些用词规范的建议。
一、合作协议的定义与目的合作协议是指两个或多个组织或个人之间达成的一份书面协议,旨在明确各方的权利和义务,规范合作关系,以实现共同的目标。
合作协议可以涉及多个领域,例如商业合作、研发合作、技术转让等。
二、常见术语解释1. 合作方(Party):指参与合作的各方,可以是个人、公司或组织。
2. 合作范围(Scope of Cooperation):指合作协议所涵盖的具体内容和目标。
3. 权利与义务(Rights and Obligations):指各方在合作中所享有的权益和应承担的责任。
4. 保密条款(Confidentiality Clause):指合作协议中规定的保护双方商业机密和敏感信息的条款。
5. 期限与终止(Term and Termination):指合作协议的有效期和终止条件。
6. 争议解决(Dispute Resolution):指合作协议中约定的解决争议的方式,如调解、仲裁或诉讼。
三、用词规范的建议1. 简明扼要:合作协议应尽量避免使用复杂和冗长的句子,保持语言简洁明了,以便各方能够轻松理解。
2. 一词一义:在合作协议中使用的术语应尽量准确,避免使用模糊和歧义的词语,以免引起误解和争议。
3. 专业术语:根据合作协议所涉及的行业和领域,使用相应的专业术语,以确保各方对合作内容的准确理解。
4. 清晰明确:合作协议中的条款和条件应具备清晰明确的特点,以避免产生歧义和误解。
5. 法律规范:在合作协议中应遵守当地法律法规的规定,确保协议的合法有效性。
6. 双方平等:合作协议应体现各方的平等地位和权益,避免单方面的利益倾斜。
7. 修订与变更:合作协议应规定明确的修订和变更程序,以便各方在需要时进行协商和修改。
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
term在合同中的三层含义及常见用法
term 在合同中,通常有三层含义:
(1) (合同等)期限,如term of office任期,term of a loan贷款期限,term of validity有效期;
(2) 条款/条件,如term of payment付款条件,terms and conditions条款和条件,terms sheet 条款清单;
(3) 术语,如:legal terms法律术语,medical terms医学术语。
以下为例句:
1Distributor shall not manufacture, have manufactured, distribute or sell goods of third parties which compete with the Products during the term of this Agreement and for one year thereafter.经销商在本协议有效期及期满后一年内,不得制造、分销或销售与产品有竞争关系的第三方的货物。
2In the event of an Exit approved by the Board and an Investor Majority in accordance with the terms of these Articles, all Shareholders shall consent to, votefor, raise no objections to and waive any applicable rights in connection withthe Proposed Exit.
如果董事会和投资过半者依据本章程条款而批准退出,则所有股东应同意、投票赞成、不得提出任何异议及放弃任何与拟议退出有关的适用权利。
3a reference to any Cayman Islands legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than the Cayman Islands be treated as a reference to any analogous term in that jurisdiction
提及关于任何诉讼、救济、司法程序方式、法律文件、法律状态、法院、官员或任何法律概念或事物的任何开曼群岛法律术语应当就任何司法管辖区(开曼群岛除外)被视为提及在该等司法管辖区的类似术语
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。