日韩留学生汉语杂糅偏误分析
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:9
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。
汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。
一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。
下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。
一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。
例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。
R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。
C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。
棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。
二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。
外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。
例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。
此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。
因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。
三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。
而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。
外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。
四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。
外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。
留学生汉字书写偏误分析随着全球化进程的加速,越来越多的留学生选择来中国学习,其中不乏有些人因对汉字书写的兴趣和热情而来。
由于汉字的独特性和复杂性,很多留学生在书写汉字的过程中会出现各种偏误。
本文将针对留学生汉字书写的偏误进行分析,并探讨如何有效地改进书写技巧。
一、留学生汉字书写偏误的主要原因1.语言差异汉字与拉丁字母、西方语言中的字母和单词有明显的区别。
许多留学生的母语使用拉丁字母表进行书写,这导致他们在学习汉字时很难适应汉字书写的特点。
汉字的结构是以笔画为基本单位的,而拉丁字母则是由基本的字母组合而成的。
2.书写技巧不熟练汉字书写需要掌握一定的笔画顺序和笔画习惯,这对留学生来说是一个挑战。
由于母语的书写习惯和汉字书写有所不同,许多留学生在书写汉字的时候容易出现笔顺错误、结构不规范等偏误。
3.认知障碍由于汉字的复杂性和独特性,一些留学生在学习汉字的过程中会出现认知障碍。
他们很难辨识不同汉字之间的细微差别,导致书写时出现偏误。
1.笔顺错误由于汉字书写的笔顺是非常重要的,一些留学生在书写时容易出现笔顺错误。
一些留学生在书写“人”字时可能会先写横画,而正确的笔顺应该是先写竖画再写横画。
2.结构不规范汉字的结构非常规范,一些留学生在书写时容易出现结构不规范的偏误。
一些留学生在书写“月”字时可能会出现月份、阴阳两点一线的结构不够流畅的问题。
1.加强基础知识学习留学生在学习汉字时应该加强基础知识的学习,包括笔画的顺序、结构的规范以及字形的练习。
只有掌握了基础知识,才能够有效地改进书写技巧。
2.多练习、多写多读练习是提高汉字书写技巧的有效方法,留学生应该多写多读,通过不断的练习来提高自己的书写水平。
留学生还可以通过阅读中文书籍、报纸等来提高对汉字字形的辨识能力。
3.借助工具辅助现代科技为学习者提供了许多有益的工具,比如在手机上下载一些汉字书写辅助软件,可以通过这些工具来检查自己的书写差错并及时改正。
4.请教老师或同学留学生在学习汉字时可以向老师或同学请教,有问题及时解决。
135摘要:本文综合教学与习得两个视角,以深圳大学文学院《高级汉语阅读》班的20名韩国留学生为调查对象,从问卷调查中获取有效的偏误语料,并运用偏误分析理论与对比分析理论,较系统归纳出高级阶段韩国留学生使用汉语成语的偏误类型,深入剖析偏误产生的原因,提出教学对策。
关键词:韩国留学生成语学习偏误对策韩国留学生汉语成语的教学与习得状况,近20年来日益引起国内外学术界的关注,学者们从不同角度发表了一些有价值的论文。
教学方面,石慧敏的《论中高级阶段韩国留学生的成语教学》一文从中、韩成语的异同对照入手,阐述了中韩成语的历史渊源,提出对比教学法、集中教学法、现代活用法等教学对策。
从习得角度,李大农的《韩国学生“文化词”学习特点探析——兼论对韩国留学生的汉语词汇教学》设计了一个针对韩国学生的以“文化词”为中心内容的问卷调查表,研究分析了300条左右的成语,对学生习得状况进行了细致考察。
闵庚顺(韩国)的研究生毕业论文《韩国留学生汉语成语使用偏误分析》对该国留学生汉语成语使用偏误情况进行了详尽的探讨。
本文综合教学与习得两个视角,以深圳大学文学院《高级汉语阅读》班的20名韩国留学生为调查对象,从20份问卷调查材料中获取有效的偏误语料,然后运用偏误分析理论与对比分析理论,较系统归纳出高级阶段韩国留学生使用汉语成语的偏误类型,力求较深入剖析偏误产生的原因,进一步据此提出适宜的教学对策。
一、问卷调查的设计(一)问卷调查的目的1.通过问卷调查掌握高级阶段韩国留学生成语习得状况,了解其使用汉语成语时的态度。
2.总结韩国留学生使用成语产生偏误的类型,力求多角度多层次发掘偏误产生的原因。
3.针对偏误成因提出切实有效的教学对策。
(二)问卷调查的对象本文以深圳大学文学院《高级汉语阅读》班的20名韩国留学生为调查对象,基于以下考虑:他们的汉语水平考试成绩均在6级以上,对汉语成语具有较强的认知水平,便于展开调查。
而且,问卷调查中的成语他们已全部学习过,这样保证了获取成语例句的可能性与有效性。
日韩留学生汉语杂糅偏误分析作者:任倩来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第05期摘要:本文通过对HSK动态作文语料库的分析研究及实际生活接触案例,对日韩留学生在句式杂糅的偏误进行了详细的分类和解析,在总结杂糅偏误产生原因的同时,针对这些偏误提出了一些有效地纠正方案。
关键词:偏误分析;句式杂糅;成因分析中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)14-0214-01一、研究的发展概述外国留学生在学习汉语过程中,为什么会出现句式杂糅之现象,它的规律又是什么呢?到当前为止,涉及这个领域的研究不是很多,而且也不是十分的成熟。
我翻阅了一系列的资料,发现Dulay,Burt & Krashen和人大教授鲁健骥都是将第二语言习得中的偏误类型分为误代、误加、遗漏和错序四类,他们都从语法形式上对偏误分类,目前,对偏误分析的研究都按这一模式来进行。
周小兵教授则将杂糅划为了第五种类型,这种分类大大的丰富了偏误分析的实质内涵。
著名的语言学家吕叔湘、朱德熙认为,语法偏误中的杂糅错误时而以这种结构出现,时而以那种结构出现,最终是两种结构统统使用了。
在第二语言汉语习得偏误分析中,有一些也触及到了杂糅分析,比如程美珍老师所进行的对英语为母语的留学生所作的偏误分析等。
上面所赘述的这些个研究成果,在我们的教学实践中起到了一定的借鉴作用。
目前在留学生汉语习得偏误分析中,针对日韩留学生的偏误研究还很少,更不要说很深入了。
本文试图通过总结较为典型的句式杂糅偏误类型,对造成这些偏误的原因作一点分析,并在此基础上提出一点教学建议,希望能对汉语教学工作起到一些有效的帮助。
二、句式杂糅偏误类型(一)举棋不定同一内容,往往可以采用不同的说法,说话、写作时由于拿不定主意既想用这种说法,又想用那种说法,结果把两种说法杂糅到一起,形成两句混杂。
1、近义词叠用例如:⑴这个青年大约30岁左右。
⑵到本超市购物,每人每次消费金额超过50元以上者,有礼品赠送。
留学生汉字书写偏误分析随着中文学习的全球化,越来越多的外国留学生选择来中国学中文。
汉字作为中文语言的特有符号,对于外国留学生来说,是一项较大的挑战。
在汉字书写方面,外国留学生常常会出现偏误。
本文将对留学生汉字书写偏误进行分析。
首先,留学生容易混淆汉字的写法。
例如,“我”和“手”,“心”和“必”等,这些汉字是留学生常常容易混淆的汉字。
这种混淆产生的原因,主要是由于这些字形相似,而造成了留学生记忆混乱。
其次,留学生可能会存在笔画书写的不规范,以及笔画顺序不正确的情况。
例如,“日”字的汉字书写,首先应该写左边的横撇,然后再写右边的竖撇和横画。
而有些留学生可能会先写竖撇,再写横撇,这样书写的顺序是不正确的,这样写会让汉字笔画不正确,造成错误。
第三,留学生在写汉字的时候,常常会出现省略笔画、形状和结构失真等问题。
例如,“木”字,在写的时候,留学生可能会省略掉木字左上角的小弯曲,这样写出的汉字就不完整了;或者“人”字,在留学生的笔下,可能会因为缺乏细节而造型不完整,这样会影响汉字的美感和完整性。
最后,留学生还有一个常见的问题,就是对于一些新的、生僻的汉字会产生理解和书写上的困难。
例如,“斑”、“蝴”、“睑”等汉字,这些汉字可能是留学生比较陌生的汉字,对于理解和书写都存在一定的困难。
综上所述,留学生在汉字书写中,往往会面临不同的问题和困难,如混淆字形、笔画书写不规范、省略笔画、形状和结构失真以及生字造成的困难等。
需要在学习过程中,多加练习和专项练习,逐渐树立标准化的汉字书写概念,并利用学习工具辅助,如利用汉字体验室等软件进行汉字的学习和书写,以便更好地掌握汉字的书写技巧。
【对外汉语教学研究】日韩留学生汉语词语偏误浅析Ξ施文志(云南民族大学文学与新闻传播学院,云南昆明650031)[关键词] 日本;韩国;留学生;汉语词语;偏误[摘 要] 本文描述了日本和韩国留学生在汉语词语运用中经常出现的偏误现象,并主要从对比语言学的角度进行粗浅的分析,认为母语的干扰是这些偏误产生的重要原因。
中图分类号: H195.3 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2003)05-0028-04 M ist akes of Ch i n ese words made by Japanese and Korean studen tsSHIW en2zhi(School of L iterature and M assM edia,Yunnan N ati onalities U niversity,Kunm ing650031,Ch ina)Key W ords: Japan;Korea;internali onal studen t;Ch inese words;m istakeAbstract: T h is paper gives a descri p ti on of the m istakes m ade students from Japan and Korea w hen they are trying to use Ch inese wo rds.W ith a comparative linguisitics m ethod,th is author analyses these m istakes and th ink s that they results p ri m arily from a in terference of their native languages. 一、引 言外国人学汉语时,由于在语义、结构、使用场合等方面未能更好地掌握汉语语法规则,所以会产生各种各样的偏误。
日韩留学生汉语杂糅偏误分析摘要:本文通过对hsk动态作文语料库的分析研究及实际生活接触案例,对日韩留学生在句式杂糅的偏误进行了详细的分类和解析,在总结杂糅偏误产生原因的同时,针对这些偏误提出了一些有效地纠正方案。
关键词:偏误分析;句式杂糅;成因分析中图分类号:h04 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)14-0214-01一、研究的发展概述外国留学生在学习汉语过程中,为什么会出现句式杂糅之现象,它的规律又是什么呢?到当前为止,涉及这个领域的研究不是很多,而且也不是十分的成熟。
我翻阅了一系列的资料,发现dulay,burt & krashen和人大教授鲁健骥都是将第二语言习得中的偏误类型分为误代、误加、遗漏和错序四类,他们都从语法形式上对偏误分类,目前,对偏误分析的研究都按这一模式来进行。
周小兵教授则将杂糅划为了第五种类型,这种分类大大的丰富了偏误分析的实质内涵。
著名的语言学家吕叔湘、朱德熙认为,语法偏误中的杂糅错误时而以这种结构出现,时而以那种结构出现,最终是两种结构统统使用了。
在第二语言汉语习得偏误分析中,有一些也触及到了杂糅分析,比如程美珍老师所进行的对英语为母语的留学生所作的偏误分析等。
上面所赘述的这些个研究成果,在我们的教学实践中起到了一定的借鉴作用。
目前在留学生汉语习得偏误分析中,针对日韩留学生的偏误研究还很少,更不要说很深入了。
本文试图通过总结较为典型的句式杂糅偏误类型,对造成这些偏误的原因作一点分析,并在此基础上提出一点教学建议,希望能对汉语教学工作起到一些有效的帮助。
二、句式杂糅偏误类型(一)举棋不定同一内容,往往可以采用不同的说法,说话、写作时由于拿不定主意既想用这种说法,又想用那种说法,结果把两种说法杂糅到一起,形成两句混杂。
1、近义词叠用例如:⑴这个青年大约30岁左右。
⑵到本超市购物,每人每次消费金额超过50元以上者,有礼品赠送。
⑶这样的情况在我们的身边也会常常发生的事情。
例⑴大约和左右,是近义词,在同一个句子中,只能取其一。
例⑵或说“超过50元者”,或说“消费金额50元以上者”。
例⑶“这样的情况”“常常发生的事情”在句子里是两个词组。
他这句话完全没有谓语,原因就是因为情况和事情重复,多出了两个主语,进而造成了没有谓语的状况。
2、搭配不当,概念模糊例如:⑴但是,现在我上了大学三年级学生,慢慢地开始明白她的意思。
⑵我上街买了牙膏、牙刷、日用品。
⑶我们第一次碰到是我刚上大学的时候见面了。
例⑴谓语和宾语搭配不当。
上了大学三年级或者我是大学三年级的学生,我是上了大学三年级的学生,三者都可以,只是不能放到一起说,宾语过多。
例⑵牙膏、牙刷与日用品之间是从属关系,不能并列表述。
例⑶是主语和宾语搭配不当,应该把“见面了”删去。
3、拼接——两个结构交错在一起例如:⑴多年来,我曾有学习汉语的想法终于实现了。
⑵你是不是学生, 还是社会青年。
例⑴句是“我曾有学习汉语的想法”和“学习汉语的想法终于实现了”的杂糅,可以任选其一。
例⑵句实际上是疑问句的相互糅合。
把正反问“你是不是学生”和选择问“你是学生, 还是社会青年”相混杂。
(二)藕断丝连一句话的结构已经完整,却把它的最后一部分用作另一句的开头。
例如:1、你知道吗,要学会一门语言是要经过多长时间的努力以后,才能真正掌握。
2、你不认真学习,那怎么能有好成绩是可想而知的。
例1句把“要学会一门语言是要经过很长时间的努力”和“一门语言是要经过很长时间的努力以后,才能真正掌握”凑在一块儿,用哪一句都可以。
例2句是反问句和陈述句杂糅,应去掉“可想而知”并在“成绩”后加“呢”。
(三)中途易辙一句话说了一半,就另起炉灶,说起不相干的另一句话。
例如:1、这位同学学习汉语的时间虽然不长,但曾多次受到老师的表扬,因为成绩提高很大。
2、就学生的课业负担而言,老师们一年四季埋在作业堆里,太辛苦了。
例1句犯了偷换主语的毛病,这句话的主语是“这位同学”,但“多次受到老师的表扬”的原因却是“成绩提高很大”,所以末一句应提前到“曾多次受到老师的表扬”。
例2句的本意是想说学生的课业负担,但后半句不承接前面,突然转说老师辛苦,是典型的中途易辙句。
(四)反客为主一句话说了半句,就将半句话中主语以外的成分当作下一句的句子成分,使得后面的内容成为说话的主体。
例如:1、学习汉语的热情是应当加以鼓励,而且必须进行鼓励的。
2、实际上出了这样的问题不应该出现,可是在社会上常常发现这样的问题。
3、还不如,当事者同意之下进行“安乐死”是为了解脱死者和家人的痛苦。
例1就上半句说,谁“加以鼓励”,当然是“我们”,但这个词隐而未现,正式主语应当是受鼓励的“学习汉语的热情”。
可是下半句的“必须进行鼓励的”主语就不可能还是“学习汉语的热情”,而只能是“我们”。
这一句应该在“是应当”前加“我们”。
例2的开头,“出了”和“出现”重复,“出了”多余,应删去。
例3是两个句子杂糅在一起了,第二句把第一句的宾语“安乐死”偷换做第二句的主语。
(五)缺少成分1、我今年二十六岁了,依中国风俗习惯看的话,我就得结婚的年龄。
2、而且,利用寒假、暑假进行市场调查。
3、也许这就是父母对孩子,像大海一样总给我一切,可是现在的我没法报答了。
例1“我就得结婚的年龄”缺少谓语,应该改成“我就到了得结婚的年龄”。
例2“利用”前面缺少主语“我”。
例3缺少宾语成分,应该在“报答”后面加上“他们”。
三、偏误成因分析(一)由于留学生的汉语水平不够高,在写句子的时候,就喜欢用一句话或较为简单的句子表述,因此造成的偏误比较集中于第一种类型,后几种类型往往是在比较复杂的句子或者两句话合成时,才容易出现的错误。
下面我们来看一下留学生在这方面出现的偏误:昆明是一座美丽的春城,比首尔的人活的生活更好。
例句因为不知“活的”中即有“生活”的意思,又加上“生活”二字,显得多余。
(二)由于中国语言博大精深,表述方法多种多样,同义词、近义词十分丰富。
一方面外国人在写句子时,喜欢加入大量的词藻来修饰句子,常常用不同的词语来表述同一个意思,另一方面由于汉语知识水平有限,对同义词的相互搭配并不是很了解,汉语的近义词中不管是在词义,还是结构搭配上,都有着细微的差别,而很多留学生没有经过仔细的辨析,日韩留学生也不例外,他们也将掌握的有限的知识简单的堆砌在一起,从而造成了重复累赘的消极作用。
例如:我在校外租住的房子,大约离学校有十公里左右。
例句“大约”与“左右”意思相近,改为“大约离学校有十公里”或者“离学校有十公里左右”。
(三)随着学习者汉语水平的不断提高,积累的汉语表达方式也越来越多,同一个句子,学会了两个结构、两种表达方式,表达时既想用这种句式,又想用那种句式,结果造成将两种句式放在一起来说,却因举棋不定而纠缠。
例如:我从妈妈那听到这个故事就惊呆了,因为没想到爸爸受过这么辛苦。
例句中或者说“爸爸受过这么多苦”,或者说“爸爸这么辛苦”,这是属于两种结构混杂,即想说a,又想说b,结果说者绕口,听者别扭。
又如:1、为了防止这类事故不再发生,我们吸取了这个教训。
2、在外国住在的人都很想自己的国家。
例1句防止这类事故再度发生或者改为使这类事故不再发生。
例2句是由于留学生受“在外国住”和“住在外国”这两个句式的干扰而产生的。
韩国学生之所以在这个句子上出错,是因为在韩语中,“住”后的“在”是一个词缀,表示进行时态,必须放在一起用,因此韩国学生常常会把表示介引处所的介词“在”和表示进行时态的副词“在”混淆起来。
(四)留学生受到母语的负迁移的影响。
汉语的基本语序是svo,而在韩语里语序却是以sov为主。
在以上的例子中,可以发现,留学生的错误主要集中在主谓宾搭配不当或者缺失语法成分上面。
语序最能反映出语言使用者的思维模式特点。
1、虽然上了三年级,但不太会说话说得流利。
(日本学生)2、我的父母是很普普通通的父母。
(日本学生)3、他早上九点开始工作一直到晚上十一点在我们公司里工作。
(日本学生)分析:例1按照汉语的思维,句子的划线部分应该说成:但说话说得不太流利。
然而日语中的“あまり”(不太)是用在动词之前的一个词,这句话在日语里“不太”也应用在“说话”这个动词之前,而且在这里“不太”是起修饰“流利”的作用。
因此,这个句子的错误表明这个学生没有真正理解句子的含义,直接套用了日语的句型。
例2 普普通通用得不对,可能受日语abab型拟态词的影响,重叠使用。
例如“うろうろ”,是“罗马字”的意思,读成“urouro”,还有“あわててうろうろする”意思是慌得团团转;惊慌失措,都是日语里词语叠用的用法。
例3日语的动词是在句子的末尾体现的,因此这名留学生用日语的思维方式来写中国句子,把“工作”这个动词也放在了末尾,造成了偏误。
又如:“私は学生です”(我是一名学生)这个句子,です是这个句子的动词,因此放在句末。
四、小结目前,在这个领域的研究还不是很多,但是通过本文的语料收集和分析,我们可以看出杂糅现象在留学生中,不论是写作上还是在与人的交往中,还是一个很普遍的现象。
虽然本文着重分析的是日韩留学生的杂糅偏误,但是其方式方法,在其他国家的留学生身上同样适用,在教学中我们既要善于发现他们的错误,又要从教师自身来找原因。
由于受到水平和环境的限制,以上提出的建议只是一些粗略的设想,还有待于进一步的研究。
参考文献:[1]刘颂浩.第二语言习得导论[m].世界图书出版公司.2010.。