口译技巧(口译中的中文称谓翻译).
- 格式:ppt
- 大小:271.00 KB
- 文档页数:21
口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
口译礼仪用语第一篇:口译礼仪用语1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。
I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。
Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。
It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。
I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。
Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception… 8.请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。
青海师专学报(教育科学)JOURNAL O F QINGHAI J UNIOR TEACHERS ’COLLEGE(Education S cience)2006年第(3-4)期No(3-4).2006随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。
国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。
一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。
口译应该有自己的衡量标准。
这个标准应该是“准确”和“流利”。
所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。
当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。
如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。
如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。
总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。
要讲究口译的效用和效率。
2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。
按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时作单向口译)、同声传译(在一方讲话不停顿时,同时将其话译给另一方)、耳语翻译(用耳语方式译给另一方的某个人)、视阅翻译(即一篇事先准备好的讲稿或文件,进行不间断的连贯式的口译)五种。
口译按方向分,又可分为单向式和双向式两种。
口译按翻译内容分,又可分为导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译等类型。
二、浅谈称谓以及谚语的口译技巧(一)称谓口译技巧一个英语称谓词,可能表示多种身份,称谓的误译不但对有关人员不尊重,而且还会产生种种意料不及的不良后果,因此必须重视称谓词的翻译。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
一、口译中礼貌用语的跨文化社交差别:关于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。
究其原由就是英语中极少使用谦词与敬语。
下级给上司写信,可能客气一点,但也没有好多特其他谦词与敬语。
不用考虑对方的年纪、头衔、地位等。
下边是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 ---Master...令郎 ---one’sson丫头 ---one’s daughter卓识 ---a good idea尊姓 ---Your name久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。
---Thank you.大作 ---one’s book/article,etc.府上 ---your home;the place you are from耽搁您的时间了。
---Thank you for your time.愧疚,愧疚!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?—— Hi! / Hello!/ How have you been?上哪儿去啊?—— How are you?/ How are you doing?It ’sa nice day, isn’tit ?回头见。
—— See you later / soon.许久不见了。
—— I haven’tseen you for a long time. Long timeno see.How have you been for these days?请随意。
—— Be at home,please.请停步。
慢走。
走好。
慢点骑。
——Take care.不见不散。
—— Be there,or be square.We won’tleave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。
—— You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你必定很累了。
口译称谓称谓口译●一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
●总书记general secretary●总工程师chief engineer●总会计师chief accountant●总经理general manager●总代理general agent●总教练head coach●二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
●高级记者senior reporter●高级讲师senior lecturer●三、“首席”英语常用chief来表达。
●首席执行官chief cxecutive officer(CEO)●首席顾问chief advisor●首席检察官chief inspector●四、还有一些高级职务带“长”字,例如:●参谋长chief of staff●护士长head nurse●秘书长secretary-general●五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
●副总统vice president●副主席vice chairman●副部长vice minister●副秘书长deputy secretary-general●副书记deputy secretary●副市长deputy mayor●六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
●副教授associate professor●副研究员associate research fellow●副审判长associate judge●副主任医师associate doctor●七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
●助理教授assistant professor●助理研究员assistant research fellow●助理工程师assistant engineer●八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:●代理市长acting mayor●代理总理acting premier●代理主任acting director●九、常务”可以用“managing"表示。