文天祥《过零丁洋》原文、注释及译文

  • 格式:docx
  • 大小:14.14 KB
  • 文档页数:2

文天祥《过零丁洋》原文、注释及译文

【原文】

《过零丁洋》

宋·文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

【注释】

零丁洋:即伶仃洋,在今广东中山南的珠江口。

辛苦:辛酸苦难。

遭逢:遭遇朝廷选拔。

起一经:因为精通某一种经书而通过科举考试做了官。

干戈:两种兵器,此处代指战争。

寥(liáo)落:冷清,荒凉。

四周星:四年。

山河:国土,国家。

风飘絮:被风吹散的柳絮。

浮沉:动荡不安。

萍:浮萍,浮生在水面上的一种草本植物。

惶恐滩:在今江西万安的赣江中。文天祥江西兵败后,经惶恐滩撤退到福建。

零丁:孤苦伶仃。

丹心:红心,比喻忠心。

汗青:史册。古时在竹简上记事,先用火烤竹片,竹中水分会像冒汗一样渗出。

【大意】

我遭受苦难正是因为精通经书而获得官职,使我在荒凉冷落的战场 上度过了四年时光。祖国山河支离破碎,像被风吹散的柳絮一样无法挽 回,我的一生坎坷动荡,好像被大雨打过的浮萍漂泊不定。在惶恐滩诉 说曾经惶恐的往事,在伶仃洋悲叹自己的孤苦伶仃。自古人生在世,谁 能永远不死?死后我也要留下这颗精忠报国的心,永远留在史册中。