Rhetoric_and_Stylistics_(5)解读
- 格式:ppt
- 大小:294.50 KB
- 文档页数:32
前景化语言及《许三观卖血记》翻译前景化是文体学中的重要概念,它源自于绘画艺术,指突出于背景之上的事物。
前景化可以看作是连接语言学分析和文学欣赏的桥梁。
利奇(Leech)(1969,p60)指出,在处理文学性语言时,语言学分析和文学批评是相互补充,而不是相互排斥的,而二者的交集就是前景化分析方法。
因为前景化不仅强调形式,同时也注重语言形式的效果。
把前景化这一概念引入翻译研究,通过分析原文和翻译的语言形式和文学效果,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。
本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中。
为了检验把前景化概念引入翻译实践和翻译批评中的做法在多大程度上是可行的,笔者将以余华的小说《许三观卖血记》为例,进行个案研究。
《许三观卖血记》作为余华在20世纪90年代的作品,一方面沿袭了余华80年代先锋派小说注重语言形式的特点;另一方面其向传统小说回归的特点,和之前的先锋小说相比,与一般的小说有了更多的共性,把它作为案例进行分析,保证了本文中研究方法的适用性。
1前景化的定义前景化指的是对于规范(norm)的违背,它是一种偏离(deviation)。
正是因为有了偏离现象,文学作品才得以和其他语言形式区分开来(Leech,1966,p140),因此,想要研究文学作品,就必须关注偏离现象,或者说,作品中的前景化语言。
在这种意义上说,前景话语言就成了风格的指标,而研究前景化语言就成了研究作品风格的一种实用的方法。
“前景化”的概念最初由穆卡拉夫斯基(Mukarovsky,1964)率先提出。
他指出,前景化是指对系统的违背,同时提到了前景化的两个特点:连续性和系统性。
随后,利奇在前人研究的基础上,提出了一个相对完整的前景化理论。
他(Leech,1966,p145~146)把前景化分为两类:组合前景化(syntagmatic foregrounding)和聚合前景化(paradigmatic foregrounding)。
神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用欧燕【摘要】《百年孤独》是一部绝世经典之作,其首尾句的拉巴萨英译本妙笔生花,精致唯美,蕴含着独特乐感和情感,颇令人称道,极具文学价值。
运用文体学理论,聚焦这一英译本首尾句音韵妙用和由其衍生的情意展现,分析其绝妙的语音修辞感染力。
%"One Hundred Years of Solitude"is a classic masterpiece written by the most famous Latin A-merican novelist Garcia Marquez , which recently drastically catch people ’ s eyes shortly after the writer ’ s death.The first and the final sentences of this novel in the Rabassa ’ s English Version are very delicate and elegant with its apt and smart writing skills and unique in both pronunciation and emotion , which receives wide popularity and its literary value deserves researches .Based on the theory of stylistics , this paper focuses on the phonetic rhetoric of the two sentences to analyze how the phonological features and emotions derived from the features rise up the splendid expressiveness .【期刊名称】《海南广播电视大学学报》【年(卷),期】2016(017)001【总页数】5页(P1-5)【关键词】《百年孤独》拉巴萨英译本;首尾句;语音修辞【作者】欧燕【作者单位】海口经济学院外国语学院,海南海口571127【正文语种】中文【中图分类】I106.4;H315.9《百年孤独》是一部举世闻名的魔幻现实主义小说,是1982年诺贝尔文学奖获得者马尔克斯的名著。
英语修辞与文体课程教学大纲English Rhetoric and Stylistics学时数:32学分数:2适用专业:英语本科专业一、课程性质、目的与任务本课程是为英语专业高年级学生开设的一门专业限选课。
通过学习,旨在使学生较系统地了解和掌握英语文体学和修辞学的基本理论和方法,增强对英语文体和修辞的敏感性,提高英语作品的鉴赏能力和英语写作能力以及整体文化素养。
二、课程教学的基本要求本课程采用课堂讲授与讨论相结合、理论探讨与练习相结合的方法实施教学,使学生做到:(一)熟练掌握英语文体学和修辞学的基本理论;(二)较系统地了解英语文体的主要特征和英语修辞的主要方法;(三)能够运用英语文体学和英语修辞学的基本理论和方法分析鉴赏英语作品、指导和改进英语写作。
三、课程教学内容、重点和难点第一章绪论(一)英语文体学和英语修辞学的发展历史和现状(二)英语文体学和英语修辞学的研究范畴(三)学习英语文体学和英语修辞学的目的和意义(四)本课程的基本要求第二章英语文体学第一讲语言要素的文体作用(一)语音(二)词汇(三)句法(四)篇章结构第二讲语体(一)口语体与书面语体(二)正式语体与非正式语体第三讲几种常见的实用英语文体(一)新闻文体(二)公文文体(三)论述和叙述文体(四)科技文体第四讲英语文学文体(一)诗歌(二)小说(三)散文第三章英语修辞学第一讲句法手段(一)长句与短句(二)简单句、并列句与复合句(三)平行与对照(四)层进与突降第二讲词汇手段(一)遣词第三讲语音手段(一)语音手段综述第四讲修辞格(一)明喻、暗喻和类比(二)拟人与拟物(三)借代、提喻与换称(四)夸张、委婉和潜说法(五)隽语与矛盾修饰法(六)反语与讽刺(七)双关与移就四、课程各教学环节要求(一)基本理论和基本概念介绍(二)实例分析(三)课堂讨论(四)练习和复习(五)测试五、学时分配六、课程与其它课程的联系本课程以英语文体学和英语修辞学的基本理论和基本方法为主要教学内容。
StyleReproductioninBiographyTranslationfi'omthePerspectiveofStylisticMarkerTheory—ACaseStudyofSunYatSunandChinaRepubBc33ignoranceofTaoism.Tohimasaboytheworship和道教都没有什么特别深入的认识,但是inthenativevillagetempleseemedtobea他隐隐约约觉得村里人信仰的是这两者debasedmixtureofthelasttwocults,ofneitherof合流的变体,不伦不类,村里人只是狂热whichhadheanyspecialinformation,sincetothe地将祠堂里供奉的神像视为“无所不能的townitwasmerelythe“goodjOSS”.Thepainted神”。
村子祠堂里的那些神像自他出生时godsinthisvillagetemplethathehadknownfrom便早己存在,但是那里并没有专门的人员hisbabyhoodhadnoprieststoattendthemorto接待香客,给香客讲解神像的含义。
孙explaintheirmeaning.Whenavillagerwasin文知道,村里有谁时运不济时,这倒霉的hardluck,Wenknewthattheunluckyonewentto人都会到村子祠堂里“跪跪神像”。
在他thevillagetempleto“chin—chinthejOSS”.Beyond模糊的记忆里,除了村里破旧的祠堂就是thisvaguereflectionthetempleofhisvillagewas那三尊愚民的神像了,某些重要的场合amererubbish—receptacleforthethreepainted下,村民还会抬着这三尊神像在村里游godsthatwereoncertainrareoccasionparaded行。
Rhetoric Study语体文体修辞学:(Stylistics)语体部分研究语言在不同的交际领域中所形成的功能分化,如科技语体、公文语体、新闻语体、法律语体、口语语体等;文体部分则研究文学语言与风格,包括个人风格与时代、流派风格。
人文修辞学:(Rhetoric)重点研究控制读者或听者反应的技巧,具体包括:语言符号在各种交际活动中的影响力,深化认识和影响感情的手段,劝说的各种论辩技巧,表达内容与表达方式之间的关系等。
交际修辞(Communicative Rhetoric)在内容表达上偏重炼字煅句、明确流畅,在形式的结构上偏重于平均慎密、严谨妥帖,总体上讲究逻辑思维,叙述准确,鞭辟入里,以有效地发挥语言的交际功能。
•美学修辞(Aesthetic Rhetoric)运用逻辑思维的同时,偏重随情应景,运用想象和联想,通过辞格(figures ofspeech)唤起生动的意象,使语言文字新鲜活泼,意韵优美,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。
1.Metaphor : One object is likened to another by speaking of it as if it were that other.The world is a stage.“These magical beasts”, as they have been called, are assisting hassled, often incompetent teachers.2.Metonymy: The name of one thing is applied to another thing with which it is closely associated.Are you reading much Shakespear?The English simply worship the crown.He is too fond of the bottle.3.Synecdoche: commmonly, the naming of a part to mean the whole, as in “hands” for “men who do manual labor” ,“a fleet of 50 sails” for “ a fleet of 50 shi ps”. But various other such substitutions are also included in the term. Have you any coppers?He is the Newton of this century.4.Allusion引喻: it is a casual mention or an indirect reference to some person, fact, idea, event, either historical orfictional. The purpose is to make or arouse association and vivid imagination.Those same kids on line are just a few key strokes击键away from Pandora’s hard drive.5.Onomatopoeia拟声: The use of words that, when pronounced, suggest their meaning, such as “hiss” or “buzz”. Inpoetry it involves suiting sound to sense and thereby creating verses that carry their meaning in their sound.And murmuring of innumerable bees…The ice was all around; It cracked and growled, and roared and howled.6.Euphemism the s ubstitution of an inoffensive expression for one that may be disagreeable, as in the use of “passaway or pass on” for “die”, “misinform” for “lie” in “the gentleman is misinformed”, “remain” for a “corpse”, “visiting the necessary” for “going to the toilet”, etc.7.Hyperbole a conscious exaggeration for the sake of emphasis, not intended to be understood literally.The wave ran mountain high.8.Paradox (雋语) a statement that appears to be logically contradictory and yet may be true, the purpose of which isto provoke fresh thought.雋语辞格指似是而非的俏皮话。
修辞手法rhetorics第一篇:修辞手法rhetorics隐喻在英语中(汉语见“暗喻”),隐喻(Metaphor)是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。
隐喻又称暗喻。
表达方法:A是B隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
诗歌特别是现代以来的诗歌,在词句搭配方面有重要特点,喜欢突破词句之间的习惯联系,把一些似乎毫无关联的事物联系到一起。
把相互之间似乎缺乏联系的词句结合在一起,新批评家一般称其为隐喻。
例如:1.He is a pig.他简直是头猪。
(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。
)2.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。
(比喻:这个女人冷酷无情。
)3.Mark Twain is a mirror of America.马克•吐温是美国的一面镜子。
(用镜子比喻美国的现实,很贴切。
)例如:All the world's a stage.(Shakespeare)仿拟(Parody)是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。
这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。
它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。
在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。
仿拟(parody)仿拟是为了表示新的内容所进行的修辞性改造.它可用在许多地方,但广告无疑是一块可以大事发挥仿拟的肥沃土地.广告为了争夺潜在顾客,常常借助仿拟修辞格.在广告中,仿拟可以分为“仿词”,“仿语”和“仿句”.《大学英语》中就有许多仿拟辞格(Parody),如:Lady Hermits---Down But Not Out.(潦而不倒的女隐士们)它仿拟的是习语down and out(贫困潦倒);T o Lie or Not T o Lie,that is a question 它仿拟的是莎士比亚名著哈姆雷特的名句:To be or not to be,that is a question。