当前位置:文档之家› 外交场合翻译闹笑话

外交场合翻译闹笑话

外交场合翻译闹笑话

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1917642108.html,

外交场合翻译闹笑话

作者:

来源:《祝您健康·文摘版》2017年第03期

外交场合,翻译的嘴很快,脑子也很机灵。在处理细节方面有不少成功的范例。有一次,我国领导人访问英国时,在谈话中引用了雪莱一句名言“如果冬天来了,春天还会远吗?”由于口误,说成是莎士比亚。在场的陪同人员很着急,被称为“翻译泰斗”的英文译员陈明明灵机一动,既未说莎士比亚,也未点雪莱,而是巧妙译成“英国一个大文学家说过这句话。”双方听后都非常满意。

尼克松总统访华时发生的一件事。一位高翻说:“我当时担任尼克松夫妇外出参观的翻译。我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’。当时只有周总理听出来了。总理和蔼地对我说:‘好像太近了吧,’我的脸一下子就红了。”

1988年1月,邓小平会见挪威首相布伦特兰夫人。當时的话题是:中国希望缓和局势,

一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平。随后,小平同志对客人说:“我今年84岁;该退休了”,不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”。会客大厅里顿时响起一片欢笑声。

(摘自《世界博览》)

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1917642108.html, 浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求 作者:张梦婕 来源:《青年文学家》2013年第05期 摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世 界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。 关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-5--01 随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。 一、外事翻译的特点 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。 1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。 2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。翻译要做到精准,就要及时掌握本国政府的立场和观点。在我国外交部发言人的讲话中,一些细节也要关注。如中方要根据对待其他国家的观点立场在发表言论时注意用表示不同感情的词汇。

初中文言文中外交辞令的修辞技巧

初中文言文中外交辞令的修辞技巧 朱小娟 【摘要】本文就文言中的外交辞令从修辞技巧的角度展开评析,重在分析其中的修辞方法的巧妙运用给外交辞令带来的曲折、委婉、言有尽而意无穷的特有美感。 【关键词】初中文言文外交辞令修辞技巧 外交是一门艺术,外交辞令更是这门艺术中价值连城的艺术品。它折着人类文化所孕育出来的智慧光芒,体现着不同环境下不同民族特有的聪明才智。初中文言文一些篇目中的外交辞令就让我们看到了中华民族在远去的那个历史年代 就已表现出来的赏心悦目的外交技巧和优秀的精神品质。如果从修辞技巧的角度去品味这些辞令更能让我们的心灵触摸到那一个个在风云变幻、剑拔弩张的外交场合中血肉丰满的斗士心形象:或从容不迫,仍游刃有余、或义正词严针锋相对、或斗智斗勇大义凛然、或不畏强权有胆有识。这些辞令运用的修辞技巧之高,让人叹为观止。 在初中文言文中,具有严格意义外交辞令的篇目虽然有限,但所选作品都极具有代表性。主要有以下作品:《晏子故事两篇》(节选自《晏子春秋》,初中语文第三册)、《公输》(节选自《墨子》,初中语文第四册)、《唐睢不辱使命》(节选自《战国策·魏策》,初中语文第四册)。这些篇目中的外交辞令都是在针锋相对、斗智斗勇的外交场合上凸现的,所以很有典型性。修辞技巧的巧用让这些外交辞令理富文美,很有论辩性,听者不得不被折服。如果我们把“外交”这个词的意义再扩大一些,不再局限于一个国家为实现其对外政策而进行的各种外事活动的总称这一概念,而加进去国家内部关系、个体与国家间的关系、以及个体与个体间的关系,让它进一步延伸为国家、团体、个人为实现自己的对外政策、意图理念而采取的对外活动的总称[1],那么在初中文言文中还有许多这样的篇目。如:《孙权劝学》(节选自《资治通鉴》,初中语文第二册)、《陈涉世家》(节选自《史记·陈涉世家》,初中语文第四册)、《送董邵南游河北序》(选自《昌黎先生集》,初中语文第四册)。这些篇目中的“外交”辞令动用了多种多样的修辞方法,用高超的技巧表达了说话者的意图:有妻子对丈夫委婉劝说,有帝王对臣子的谆谆劝训,有贤者对愚顽真诚劝戒,有有心人对伤心者的深情劝留。

《外事翻译与外事礼仪》考试试卷(开卷)1

2012公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开卷)外语系姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:___________ (要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处或发电子邮件到yxiongkun16899@https://www.doczj.com/doc/1917642108.html,或807487438@https://www.doczj.com/doc/1917642108.html,) 第一部分:《外事礼仪》 问答题:24% 1.礼仪有哪些基本原则? (1)、尊重与敬人原则 (2)、平等与真诚原则 (3)、自律与适度原则 (4)、和谐与沟通原则 (5)、包容与宽容原则 (6)、认同与从俗原则 2.在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面? (1)热情有度。公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。 (2)尊重隐私。公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。 (3)信守约定。在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。 (4)女士优先。在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该积极主动地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。 (5)尊重国格人格。公安民警在参与涉外活动时,必须自尊自爱,维护自己的国格人格。基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。 (6)遵守外事纪律。在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。 3.国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳? 在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪内容。 颜色的忌讳 日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许

中国外交辞令解读供参考学习.docx

·1· 中国人民热爱和平,但是为了保卫和平,从不也永远不怕反抗侵略的战争。中国人民决 不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。 谁要企图把中国近五万万人口排除在联合国之外,谁要是抹杀和破坏这四分之一人类的利 益而妄想独断地解决与中国有直接关系的任何东方问题,那么,谁就一定要碰得头破血流。 首先普及一下外交部黑话大全 亲切友好的交谈——字面意思; 坦率交谈——分歧很大,无法沟通; 交换了意见——会谈各说各的,没有达成协议; 充分交换了意见——双方无法达成协议,吵得厉害; 增进了双方的了解——双方分歧很大; 会谈是有益的——双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好; 我们持保留态度——我们拒绝同意; 尊重——不完全同意; 赞赏——不尽同意; 遗憾——不满; 不愉快——激烈的冲突; 表示极大的愤慨——现在我拿你没办法; 严重关切——可能要干预; 不能置之不理——即将干涉; 保留做出进一步反应的权利——我们将报复; 我们将重新考虑这一问题的立场——我们已经改变了原来的(友好)政策; ·2· 拭目以待——最后警告; 请于 * 月 * 日前予以答复——* 月 * 日后我们两国可能处于非和平状态; 由此引起的后果将由 * 负责——可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗 语); 这是我们万万不能容忍的——战争在即; 这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动; 是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。悬崖勒马——想被 XX 么? 勿谓言之不预也——准备棺材吧。 史上,国家两次祭出必杀技“勿谓言之不预也”,分别是1962 年 9 月 22 日《人民日报》 社 论《是可忍,孰不可忍》和 1978 年 12 月 25 日《人民日报》社论《我们的忍耐是有限度的》,对象是印度和越南,不知下一次“勿谓言之不预也”什么时候出现,我表示严重关切。 近日国家将会有大的动作了。 据4 月 21 日出版的《环球时报》报道“中国首次用‘入侵’一词指责菲律宾,使用了不同 于 以往的强硬措辞。”中国 4 月 14 日提交给联合国的一份照会被菲律宾媒体如此解读。据美联 社、 菲律宾 ABS-CBN 新闻网 4 月 19 日报道,中国此次直接递交给联合国秘书长潘基文的这份照 会是为了回应菲律宾 4 月 5 日向联合国提出的抗议。菲律宾政府急于为这一事件灭火,称

外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例

外交委婉语的语用原则及翻译 ——以外交部新闻发布会为例 刘文贞 (山西中医学院,山西太原,030024) [摘 要] 外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。外交官常运用外交委婉语来回答外 交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [作者简介] 刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。 外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。 一、外交活动与外交辞令 外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。 外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。在某种程度上与自然语言是有所不同的。为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。所以,我们必须使用外交语言,发挥其语言的灵活性,并要善于驾驭委婉、含蓄、模糊的外交语言,最大限度地为外交事务的工作服务。而委婉语是外交辞令中常用的言语表达方式。 二、语用原则 (一)委婉典雅,有质有量 美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵循的原则,他称这种原则为会话的合作原则 (Cooperative Principle ,简称CP )。合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则[1]:数量准则(Quantity maxim ),质量准则(Quality maxim ),关联准则(Relation maxim )和方式准则(Manner maxim )。 外交委婉语在言语行为中所实施的一系列言语交际策略对外交活动都具有典型意义。例如,中国外交部部长杨洁篪在2009年3月7日就外交政策和对外关系答记者问中回答:“中俄战略协作伙伴关系已经建立13年了,特别是近年来的发展更是令人瞩目。最近中俄能源谈判代表举行了第三次会晤,双方就修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议,这是互利双赢的结果。” 这里我们看到杨部长的回答中就包含了以上四个原则,既表明中俄战略协作取得了新进展,又在修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议。有质有量,内容清楚明白,为听众提供了足够的信息。 再如2008年6月24日,外交部发言人刘建超举行例行记者会,就西藏什么时候可以对外国游客和记者开放回答记者提问时说:“我们理解大家赴藏采访的愿望,待西藏的局势进一步恢复正常之后,希望能尽早安排大家去西藏采访。” 外交部发言人刘建超对记者提出的问题并没有给予明确的答复,而是用“进一步”和“尽早”这些模糊的委婉词,故意违反“数量准则”而产生会话含义,以达到委婉含蓄、有礼有节的目的。 (二)委婉高雅,有礼有节 礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。在现实生活中,甚至在外交事务中,由于语言不当,甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会、摩擦的例子是不少见的。 这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。[2] 英国语言学家 Leech1983年提出礼貌原则,它包括下面六条准则:策略准则(Tact maxim ),宽宏准则(Generosity maxim ),赞扬准则(Approbation maxim ),谦虚准则(Modesty maxim ),赞同准则(Agreement maxim )和同情准则(Sympathy maxim )。 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition ) 第26卷第1期2013年1月 Vol.26No.1Jan.2013 - ---144

外交辞令的真正含义

外交辞令的真正含义外交辞令:亲切友好的交谈。实际含义:啥也没谈成。 外交辞令:坦率交谈。实际含义:分歧很大,无法沟通。 外交辞令:交换了意见。实际含义:会谈各说各的,没有达成协议。 外交辞令:充分交换了意见。实际含义:双方无法达成协议,吵得厉害。 外交辞令:增进了双方的了解。实际含义:双方分歧很大。 外交辞令:会谈是有益的。 实际含义:双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好。 外交辞令:我们持保留态度。 实际含义:我们拒绝同意。 外交辞令:尊重。 实际含义:不完全同意。 外交辞令:赞赏。 实际含义:不尽同意。 外交辞令:遗憾。 实际含义:不满。 外交辞令:不愉快。 实际含义:激烈的冲突。 外交辞令:表示极大的愤慨。实际含义:现在我拿你没办法。 外交辞令:严重关切。实际含义:可能要干预。 外交辞令:不能置之不理。 实际含义:即将干涉。 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

外交辞令:保留做出进一步反应的权利。 实际含义:我们将报复。 外交辞令:我们将重新考虑这一问题的立场。 实际含义:我们已经改变了原来的(友好)政策。 外交辞令:拭目以待。 实际含义:最后警告。 外交辞令:请于*月*日前予以答复。 实际含义:*月*日后我们两国可能处于非和平状态。 外交辞令:由此引起的一切后果将由*负责。 实际含义:可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语)。 外交辞令:这是我们万万不能容忍的。 实际含义:战争在即。 外交辞令:这是不友好的行动。 实际含义:这是敌视我们的行动,可能引起战争的行动。 外交辞令:是可忍孰不可忍。 实际含义:不打算忍了,要动手了。 外交辞令:悬崖勒马。 实际含义:想被XX么 外交辞令:勿谓言之不预也。事后别后悔,不要说没有跟你事先说过。 建国后,从国家层面,曾经两次祭出必杀技“勿谓言之不预也”,分别是1962年9月22日《人民日报》社论《是可忍,孰不可忍》和1978年12月25日《人民日报》社论《我们的忍耐是有限度的》,对象是印度和越南,不知下一次“勿谓言之不预也”什么时候出现,我们表示严重关切。

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/1917642108.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/1917642108.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

外事翻译

外事翻译 1、填空 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs) 外事翻译的种类:语内翻译intralingual translation;语际翻译interlingual translation;符际翻译intersemiotic translation 外事文书分类:外交文书;对外文书;对外交往文书;涉外礼仪文书;涉外旅行文书 外交公报的翻译(Translation of Diplomatic Communiqués) 联合公报(Joint Communiqué) 新闻公报(Press Communiqué) 联合新闻公报(Joint Press Communiqué) 六方会谈talks 朝鲜DPRK 韩国ROK 回顾reviewed 第一阶段会议First Session 表示expressed 无核化denuclearization 有关concerned 重申reiterate 全面申报complete declaration 去功能化disablement 召开convene 落实implementation 国事访问pay a state visit 双边关系bilateral relations 国际和地区问题regional and international issues 广泛共识broad consensus 共同努力joint efforts 全面合作all-around cooperative partnership 不断发展ever-lasting 外交关系(邦交)diplomatic ties 一贯立场consistent position 唯一合法政府sole legal government 不可分割的一部分an inalienable part of the Chinese territory. 坚定奉行remains firmly committed 台湾独立Taiwan independence 法理台独de jure independence 汉译英 中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 2000年11月7日 Chinese Government Statement on the Complete Prohibition and Total Destruction of Nuclear Weapons 7November,2000 不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器 hey will not use, export, import, manufacture, test or stockpile nuclear weapons 把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构 all current institutions in the world which are engaged in the research, testing and manufacturing of nuclear weapons. 建立包括美国、苏联、中国、日本在内的亚洲和沿太平洋地区的无核武器区,建立中欧无核武器区,建立非洲无核武器区,建立拉丁美洲无核武器区 Establishment of a nuclear-free zone in the Asian and Pacific area which includes the United States, the USSR, China and Japan, a Central Europe nuclear-free Zones, an African nuclear-free Zone and a Latin American nuclear-free zone 2、英译汉 We, Heads of State and Government and heads of delegations participating in the high-level meeting of the General Assembly ,held on 18 and 19 September 2006: 我们参加2006年9月18日和19日举行的《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》高级别会议的国家元首和政府首脑及代表团团长 many least developed countries,with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms;

常用的几种外交辞令的礼仪性正式英语表达

商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色,同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程中,如译员不具备跨文化知识,则在商务会谈中引起的歧义、误会和争端数不胜数。 1. Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you. 非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。 2. I would like to show you our tentative itinerary. 我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。 3. We have a tight schedule for your short/brief visit/stay. I hope you don\'t mind. 对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。 4. 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。I\'ve long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 5. 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司承担。If you don\'t mind, we\'d like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms. 6. 我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。We\'ll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I\'ll be very glad to help you out. 7. I\'ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I\'ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. 我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。 8. 自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。We\'ve been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival. Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of Center. This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China\'s Ming Dynasty. 9. 我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I\'m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service. 10. After the reception dinner, you will watch a video entitled \" Touring Around Edinburgh\", which I believe will give you a bird\'s-eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area. 餐后,我们将为各位播放题

《左传》外交辞令观点汇总

《左传》外交辞令观点汇总 先把个人的相关部分写出来,方便各位总结。 选题动因:选择外交辞令这个题目主要是因为兴趣推动。我当时只是希望,如果作专题研究,口应该开的小一些,所以诸如思想倾向之类很大的题目就直接跳过了,后来也在犹豫到底是写个人案例诸如子产还是外交辞令,但是一看具体篇目,觉得外交辞令篇幅更短小,加上我对言辞上的东西和言辞背后的思维的维度更感兴趣,因此选了这个题目。 书目:《郑伯克段于鄢》,《曹刿论战》,《齐桓公伐楚》,《展喜犒齐师》,《烛之武退秦师》,《秦晋殽之战》,《郑子家告赵宣子》,《王孙满对楚子》,《楚归晋知窑》,《子产却楚逆女以兵》。 收获:通过做这个小专题,让我对于外交辞令产生了更大的兴趣,也因为在研究时发现自己由于对春秋时期的历史不够了解而有些困难,使得我对春秋各国的历史产生了兴趣。更重要的,我学习了一些外交辞令中的基本技巧和基础,得到了演讲与口才方面的理论提升。 疑惑:我在阅读中发现,当小国面对大国时,态度竟出奇的一致,那就是先礼后兵,前面很恭敬温顺,一旦发现大国有侵吞己国的狼子野心,立刻摆出宁为玉碎不为瓦全的凛然姿态。果然令大国觉得不划算于是讪讪而去。我想问的是,这种做法有普遍的意义么?还是说有一定条件下的?如果有条件,那么是什么?

观点汇总: 周允淇:劝说方所应具有的能力:抓住主要矛盾,发现要害。渲染后果。道德至上。言词得体。 被劝说方所应具有的能力:指出对方道德上的欠缺、增强攻打对方的合理性。言辞软中带硬、毫不妥协。 魏尔曼:外交辞令的共同特征:1. 多喜欢搬用周天子的名号,奉天子以令诸侯。【诸侯搬出周天子的根本目的无非是确认自己师出有名,加固战争的正义性,站在道义的制高点上,妄图从战略上藐视对方。】2. 重视以德服人,强调道义。3.绵里藏针,软中带硬。综上所述,左传中的外交言辞具有强调道义感和正义性,绵里藏针,软中带硬,言辞含蓄,态度分明的特点。 姜孟圻:外交辞令的不同类型:【共性:这些外交辞令格式各样,但都带着共性,就是目的指向性。不拖泥带水,干净利落,每句话都蕴含深意,都代表着国家的利益。】一、示弱讨好式外交辞令【敌强我弱】二、不卑不亢言辞犀利式外交辞令【敌强我弱】邓少骞:外交言辞体现了智、礼,并且一切为了国家利益着想,还时常带有民本色彩。重礼才能使自己在思想基础上站稳脚跟,在道义上获得支撑。崇智,才能驳倒、说服、震慑对方,以而实现自己的既定目标。国家利益是决定国际关系的要素。因此任何外交使臣都会不惜一切代价维护国家利益。智,是言胜的关键与基本。礼与道义在

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点 一、翻译种类和外事翻译地特点 翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有

时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 二、外事笔译 笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档