省译法
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:6
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
翻译技巧之:省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等英译汉的省译法一、从语法角度来看(一)省代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
He put his hands into pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
Please let us know the detailed information on your market.请告知(我方)贵方市场详情。
For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门十分重要的技能,它涉及到文字的翻译和传达,涉及到语言的表达和沟通。
在英语笔译过程中,增译法和省译法是两种常见的技巧。
增译法是指在翻译中增加一些信息或细节,以便更好地传达原文的意思;省译法则是指在翻译中省略一些信息或细节,以便更简洁地传达原文的意思。
这两种技巧在英语笔译中都具有重要的意义。
增译法在英语笔译中是非常有必要的。
因为英语和中文在语言结构、表达方式和文化内涵上存在很大的差异,所以在翻译时往往需要增加一些信息或细节,以便更准确地传达原文的意思。
在翻译文学作品或新闻报道时,为了更好地展现原文的情感和语境,译者常常会添加一些修饰词、插入语或解释性的词语。
这样做可以使译文更具有表现力和生动性,更贴近读者的语言习惯和文化背景,从而更好地实现信息传递的效果。
增译法在英语笔译中还具有促进语言交流和文化交流的作用。
随着中国的对外开放和国际交往的日益频繁,越来越多的中文作品和思想需要以英语的形式传播到世界各地。
在这个过程中,增译法可以帮助译者更好地呈现中文的语言特色和文化内涵,使英语读者能够更好地了解和理解中国的思想和观点。
通过增译法,中文作品可以更好地走向世界,中西文化交流也可以更加深入和广泛。
尽管增译法在英语笔译中有着重要的作用,但译者在实际操作中也需要注意适度和节制,避免过度增译,以免影响原文的表达和意思。
特别是在翻译学术论文、法律文件等专业性强、用语严谨的文字时,译者应该尽量保持原文的精确和准确,避免过多的注解和解释,以免误导读者或引起误解。
所以,增译法需要在实践中不断总结和完善,以便更好地发挥其作用。
省译法也可以帮助译者更好地挖掘英语的表达特点和文化内涵,使译文更具有原汁原味的语言风格和思维特色。
在翻译文学作品或艺术评论时,译者常常会采用省译法,删除一些过渡性的叙述和修饰性的语言,使译文更有力度和张力,更具有英语的审美效果。
通过省译法,中文作品可以更好地融入英语语境,更好地吸引和打动英语读者。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
合同中使用省译法的例子《合同中省译法那些事儿》嘿,咱今儿来聊聊合同里那个有点特别的省译法。
各位朋友,你们可别小瞧了这省译法,它在合同中可有着大作用呢!我就先举个例子吧,比如说合同里有这么一句长话:“甲方在此明确表示同意并确认将按照此前双方所达成的协议条款完全履行相应的义务和责任”。
看到这么一长串话,是不是脑子都有点晕啦?但其实咱可以稍微精简一下,变成“甲方同意并确认按协议履行义务和责任”。
哈哈,你瞧,那些“在此明确表示”“此前双方所达成的”这些字眼儿,其实在不影响意思的前提下,完全可以省略掉嘛,这就是省译法的魔力哟!为啥要用省译法呢?这就好比咱说话一样,啰嗦了半天人家可能都不耐烦了。
合同也是一样呀,要是通篇都是长长的句子,读起来累不累呀!省译法能让合同变得简洁明了,让读合同的人更容易抓住重点。
不过咱可得注意啦,这省译可不是随便乱省的,那得有个度。
就好比炒菜放盐一样,放多了太咸,放少了没味。
要是省得太多,把重要信息都给省没了,那可就糟糕啦,说不定最后会弄出大麻烦呢!所以呀,咱得拿捏好这个分寸。
我还记得有一次,一份合同里有句话是“依据本合同所规定的所有条款和条件”,结果有人省译得太狠了,直接变成了“依据本合同”。
哎呀妈呀,这可相差十万八千里啦!原本想简洁点,结果差点把意思都给改了。
所以说呀,这省译法就像走钢丝,得稳稳当当的才行。
在合同里用省译法,就好比给合同做了个小小的“瘦身”手术。
它能让合同看起来更加清爽,读起来更加轻松。
但是咱可得小心谨慎地操作,不能大刀阔斧地乱砍一气。
要像个细心的裁缝一样,一点点地裁剪,让合同既保留了关键信息,又能变得简洁明了。
总之,合同中使用省译法既有趣又有点挑战。
咱得在实践中慢慢摸索,找到那个最合适的平衡点。
让合同既能传达准确的信息,又不会让读的人感到头疼。
哈哈,朋友们,下次再看到合同的时候,是不是就会对那些省译的地方多留个心眼啦!。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
1. 翻译下列句子,注意省译代词:1). Lanny was disappointed; he picked his cases and walked away along the sandy track.兰尼很失望,拿起箱子沿沙路走去。
2). We cannot see sound waves as they travel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的。
3). Electrical leakage will cause a fire; hence you must take good care of it. 漏电会引起火灾,因此必须注意。
4). He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好象什么也没有发生过。
5). She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
6). During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs. 在北京逗留期间,他们拜访了一些老朋友。
7). Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 不承认这个事实就不是唯物主义者。
8). We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。
9). We have 365 days in a year. 一年有365天。
10). It works wonder when you know how to use it, but when you don’t, it is not worth a fig. 知道如何使用就能创造奇迹,否则就毫不足取。
11). Before you hand in your paper, you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected and revised. Then you will have your work well done. 交卷前必须读几遍,看有没要修改的地方。
这样你的工作就会做得好了。
12). Let them blockade us. Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 封锁吧,封锁十年八年,到那时候中国的一切问题就都解决了。
13). One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须努力学习才能掌握一门外语。
14). In sooth I know not why I am so sad:It wearies me:you say it wearies you; But how I caught it, found it or came by it, what stuff it’s made of, where of it is born, I am to learn; And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself. (The Merchant of Venice) 老实说我不知道为什么这样忧愁,使得我也很烦恼;你说使得你厌烦;不过这忧愁我是怎样染上的;怎样寻到的,怎样获得的,是什么东西做成的,从什么地方生出来的,我还得研究;忧愁把我弄得如此糊涂,以致我很难有自知之明了。
15). Everyone has got a copy of English textbook, have you got it? 每人一本英语教科书,你拿到了没有?16). She laid her hand gently on his arm as if to thank him. 她轻轻把手放在他的胳膊上,好象表示感谢。
17). Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint to teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她乌黑的头发,乱蓬蓬地撒落在宽宽的额头上,脸很短,上唇也很短露出光亮的牙齿。
直直的眉毛很黑,长さ慕扌泻芎冢 亲又敝钡摹?18). It is regrettable that our appeal has remained a dead letter. 遗憾的是,我们的呼吁如泥牛入海。
19). When he put his hand before X-rays, he saw the bones of his hands only. 他把手伸在X 射线前面时,只见到手上的骨头。
20). Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦总是表现为一种对抗运动的力。
21). Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积。
22). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
23). It was necessary that the metal should melt at a low temperature. 当时那种金属有必要在低温时融化。
24). We have made it clear that agriculture is the foundation of the national economy. 农业是国民经济的基础,我们已说清楚了。
25). It is malleability that allows metal to deform permanently under compression without rupture. 正是展性使金属在压力下永久变形而不断裂。
26). It was not until the 19 century that heat was considered a form of energy. 直到十九世纪,热才被认为是能的一种形式。
27). Plants make use of the oxygen in the carbon dioxide that they obtain from the air. 植物利用从空气中获得的二氧化碳中的氧气。
28). Matter comprises all the substances of which the universe is composed. 物质包含构成宇宙的各种实体。
29). Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,大雨滂沱。
30). Thus we may have a forlorn hope of making a bridge between them in the next two or three weeks. 由此可见近两、三周内在他们之间进行沟通的希望渺茫。
2. 翻译下列句子,注意省译冠词:1). It is something between a cup and a bowl. 这东西既不象杯子又不象碗。
2). An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是为了本国的利益,驻在国外(说谎)的正人君子。
3). Long after the lorry had gone, after the trail of dust had settled, and the earth and the sky were in the same place, Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing. 卡车过去许久,拖起的尘土早已落下,天地连在一线,兰尼站在那儿什么也不看,什么也不想,什么感觉也没有。
4). A square has four equal sides. 正方形四边相等。
5). The horse is a useful animal. 马是有用的动物。
6). A census is the official count of the number of people living in a city, state, or country. 人口调查是对居住在一个城市、一个州或一个国家的全部人数的统计。
7). The bullet wounded him in the leg. 子弹打中了他的腿。
8). The bear never touches dead animals. 熊从不沾死动物。
9). The fuselage of a modern airplane is all of metal construction. 现代飞机的机身是全金属结构的。
10). The sun rises at six every morning in winter. 冬天太阳六点钟升起。
11). A leader should be patient in dealing with problems. 作为领导处理问题时需要耐心。