适应与选择_严复翻译思想探源
- 格式:pdf
- 大小:242.60 KB
- 文档页数:5
关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言1.严复翻译背景介绍2.严复翻译原则概述二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则2.表达原意原则3.语言优美原则4.文化适应原则三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析2.翻译成果评价四、严复翻译原则的启示与影响1.对后世翻译理论的启示2.对我国翻译事业的贡献五、结论1.严复翻译原则的当代价值2.对未来翻译发展的思考正文:一、引言严复,作为中国近代著名的翻译家、启蒙思想家,他的翻译活动在很大程度上推动了中国近代思想的发展。
严复的翻译原则,是他翻译实践中总结出来的宝贵经验,为后人提供了有益的借鉴。
本文将对严复的翻译原则进行概述,分析其具体内容,并探讨其在翻译实践中的应用与影响。
二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则:严复强调翻译必须忠实于原文,准确传达原文的信息。
他认为,翻译的本质就是将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,而这种转化必须遵循忠实、准确的原则。
2.表达原意原则:在翻译过程中,严复力求用简洁明了的语言表达原文的含义。
他认为,翻译应该尽可能地保持原文的逻辑结构和语言风格,使读者在阅读译文时能感受到原文的思想内涵。
3.语言优美原则:严复主张译文应具备一定的艺术性,追求语言的优美。
他在翻译过程中注重文字的修饰,力求使译文在表达原意的基础上,兼具文学价值。
4.文化适应原则:严复深知不同文化之间的差异,因此在翻译过程中,他努力使译文符合目标语言的文化特点。
这不仅有助于译文的理解与接受,还能在一定程度上促进两种文化的交流与融合。
三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析:以严复翻译的《天演论》为例,可以看出他严格遵循了翻译原则。
在翻译过程中,他力求准确传达赫胥黎的观点,同时注重语言的优美与表达。
译文不仅忠实于原文,还在一定程度上体现了严复自身的思想倾向。
2.翻译成果评价:严复的翻译成果得到了广泛的认可,他的译文既符合原文的含义,又具有较高的文学价值。
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。
翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。
本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。
“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。
由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。
从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。
关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言二、严复的翻译原则1.信、达、雅2.直译与意译的平衡3.保持原文风格三、严复翻译原则的实践与影响1.翻译实践2.对后世翻译工作的影响四、结论正文:严复是一位清朝末年的著名翻译家,他的翻译原则对我国翻译事业产生了深远的影响。
本文将对严复的翻译原则进行探讨。
严复提出翻译原则为“信、达、雅”。
首先,“信”是指翻译要忠实于原文,准确传达原文的信息。
其次,“达”是指翻译要通顺、易懂,让读者能够顺畅地理解原文的意思。
最后,“雅”是指翻译要优美、文雅,保持原文的风格。
这一原则为后来的翻译工作者提供了指导。
在翻译实践中,严复力求在直译与意译之间找到平衡。
直译是指按照原文的形式和意义进行翻译,而意译则是更注重传达原文的意义,适当牺牲原文的形式。
严复认为,过于追求直译会导致译文生硬、不自然,而过于意译则可能使原文失去原有的韵味。
因此,在翻译过程中,严复努力在直译与意译之间寻求最佳方案。
此外,严复强调在翻译过程中要保留原文的风格。
他认为,每部作品都有其独特的风格,翻译时应尽量保持这种风格,使读者能够在阅读译文时感受到原文的魅力。
为此,严复在翻译时注意选用恰当的语言和表达方式,使译文既忠实于原文,又能体现原文的风格。
严复的翻译原则在实践中得到了很好的体现,他的译作具有很高的艺术价值。
同时,严复的翻译原则对后世翻译工作产生了深远的影响。
许多翻译工作者都以严复的翻译原则为指导,努力提高自己的翻译水平。
总之,严复的翻译原则具有很高的指导意义。
他的“信、达、雅”翻译原则为后来的翻译工作者提供了准则,他的直译与意译平衡观念以及保留原文风格的要求,使他的译作具有独特的艺术价值。
适应选择论视域下的严复翻译思想研究霍兴1、2(1.云南师范大学,云南昆明650500;2.丽江师范高等专科学校,云南丽江674100)摘要:当下国内外各种翻译思想推陈出新,竞相争艳。
严复翻译思想在其一百多年的发展过程中虽历经诸多批判,但每涉及翻译的标准问题,其思想仍一直为学界所接受。
这恰说明严复翻译思想适应了翻译生态环境,又接受翻译生态环境的选择。
在不断的适应与选择过程中,严复翻译思想得到了完善与发展。
关键词:严复翻译;信、达、雅;适应与选择中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2013)04-0082-03一、引言翻译适应与选择论最初由我国著名学者胡庚申教授在其著作《翻译适应选择论》一书中提出。
胡庚申教授把达尔文进化论学说中“物竞天择、适者生存”的原理借用到翻译实践活动中,指出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。
亦即翻译是译者对原文的翻译生态环境的适应以及对译文的翻译生态环境做出选择的一种活动。
该理论除了借助于达尔文生物进化论学说的原理外,还蕴含了丰富的中国古代传统的“天人合一”、“道法自然”、“以人为本”、“和谐共生”等哲学思想。
[2]人类一切实践活动都是建立在对客观世界的认识基础上的,是对客观世界生态环境的适应与选择的结果。
作为人类社会实践活动的一部分,翻译同样也是对客观的翻译世界活动的适应与选择。
我国之有翻译理论中,严复“信、达、雅”翻译思想可谓影响深远,甚至说是泽被后世也不为过。
长期以来,学界对严复翻译标准的认识可谓见仁见智,褒贬不一。
但凡涉及翻译理论研究不得不要提及严复的翻译理论。
严复翻译思想适应了中国翻译思想发展的这个大的翻译生态环境,其翻译思想近百年来,与众多学派共生共存共同接受翻译生态环境的优化选择,在诸多的流派里经过汰弱留强,最终求存生效,在不断的适应与选择中得到了完善与发展。
二、适应选择论翻译适应选择论认为适应是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应,选择是对以译文为典型要件的翻译生态环境的选择。
浅析严复翻译的成功因素及对翻译学习的启示作者:王大亮来源:《新西部下半月》2009年第07期[摘要] 严复的“信、达、雅”理论是当今中国翻译理论的基石。
他的翻译实践和翻译思想对中国社会、思想、翻译理论等各个方面的影响是深远的。
我们可以从中得到一些启发:即翻译要有目的性和针对性;翻译需要策略;翻译需要有良好的语言功底和灵活多变的翻译手法。
[关键词] 严复;翻译家;成就;启示一、严复其人和翻译成就严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道。
福建侯官人。
历史上,严复被评价为清末有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家。
在翻译界一提到严复,无人不知,无人不晓。
严复翻译的《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》等西洋学术名著,成为近代中国开启民智的一代宗师。
这八部著作包括了西方的哲学、政治学、经济学、社会学、法学、逻辑学等社会学科,可以说囊括了西方社会学的各个方面,八部著作可以构成一个比较完整的治国的思想体系。
对中国当时的经济和社会发展的观念产生了巨大的影响。
严复的翻译著作对当时中国社会思想的启蒙起了重要的作用。
除了翻译实践中的大量译著外,严复的翻译思想也成了中国传统翻译思想的代表。
他的“信、达、雅”的翻译原则和标准几乎可以在所有的翻译教科书中找到介绍。
随着时代的发展,人们在严复“信、达、雅”翻译理论的基础上不断探索、发展,形成了更为完善的、更加全面的翻译理论。
可以说严复的“信、达、雅”理论是当今中国翻译理论的基石。
甚至有人说他的翻译三原则是“中国传统翻译的理论核心,是中国传统翻译思想的纲领”[1]。
总之,严复的翻译生涯,无论在理论上还是实践上都取得了巨大的成就,是我们学习的楷模。
他的成功对于当代搞翻译的人来说有很好的借鉴作用。
二、严复翻译的成就因素1、严复的留学经历以及他的博览群书我们可以简单的把翻译看成是两种语言的转换,因此,对两种语言的运用能力至关重要。
关于严复翻译原则的文献【原创实用版】目录1.严复翻译原则的概述2.严复翻译原则的具体内容3.严复翻译原则的贡献和影响4.严复翻译原则在现代翻译中的应用正文一、严复翻译原则的概述严复,清末民初著名的翻译家、教育家、思想家,是中国现代翻译事业的奠基人之一。
他提出了一套完整的翻译原则,被称为严复翻译原则。
这套原则在当时产生了深远的影响,并对现代翻译产生了重要的启示。
二、严复翻译原则的具体内容严复翻译原则包括以下几个方面:1."信、达、雅"的原则:这是严复翻译原则的核心,也是中国翻译理论的重要基石。
"信"指的是忠实于原文,"达"指的是表达清晰,"雅"则指的是语言优美。
2."五译"、"五不译"的原则:严复主张,翻译时要做到"五译",即译意、译气、译神、译韵、译味;同时,也要做到"五不译",即不译名、不译貌、不译音、不译意、不译典。
3."文以载道"的原则:严复认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,要通过翻译,使读者理解原文的文化内涵。
三、严复翻译原则的贡献和影响严复翻译原则的提出,极大地推动了中国翻译理论的发展,也为中国的翻译实践提供了重要的理论指导。
他的翻译原则,不仅在当时产生了深远的影响,而且在今天,仍然对翻译工作有着重要的启示和指导意义。
四、严复翻译原则在现代翻译中的应用随着时代的发展,严复翻译原则的内涵也在不断丰富和发展。
在现代翻译中,严复翻译原则的"信、达、雅"仍然是翻译的基本要求,而"五译"、"五不译"的原则,也被视为翻译的基本原则之一。
同时,严复的"文以载道"的原则,也被广泛应用于文化传播和跨文化交流中。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.4[基金项目]本文系胡庚申主持的国家社科项目/生态翻译学:译学的生态视角研究0(批准号O8BYY007)的一部分。
[收稿日期]2009-07-12[作者简介]黄忠廉(1965-),黑龙江大学翻译学教授、博士生导师,研究方向:翻译学、汉语语言。
适应与选择:严复翻译思想探源黄忠廉(黑龙江大学,哈尔滨150080)[摘要]严复的翻译,既体现了适应与选择的思想,也历经了适应与选择的过程。
研究表明,严复翻译中所体现的适应与选择的思想和行为,来源于古代,取法于先人,受惠于时贤,有别于西方。
[关键词]严复;适应与选择;翻译思想;探源[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2009)04-0007-05前言国内从/适应0与/选择0的视角对严复翻译思想进行的研究已见诸报刊(如焦飏,2006;焦卫红,2007等)。
笔者也考证(2009),严复翻译始于1878年,终于1916年,前后历时38年,其翻译思想和翻译策略可谓是典型的/翻译即适应与选择0(Trans -lation as A daptation and Selection)(H u ,2003:283-291)。
追根溯源,严复的/适应与选择0翻译思想产生的本源既有外在因素,又有内在因素,既来自中国本土经典之熏陶,更来自中西文化碰撞之会通。
本文拟在/生态翻译学0((H u ,2006;胡庚申,2008)的观照下,从生态翻译学的角度对严复/适应与选择0翻译思想的来源作一考量。
一、来源于古代严复译5天演论6达旨,实为师法或取法于先人,表现为方法论的继承。
严复(1986:529)自称/仿照晋唐人译佛经办法0,在5天演论#译例言6中又明确说:/什法师有云:-学我者病.。
0严复对鸠摩罗什有承继关系,鸠摩罗什译经方法有三:删去原文繁重;不拘原文体制;变易原文。
三者均为达旨方略。
而严复继承并发扬了这些方法,甚至胜过前人。
鲁迅(1931)认为/他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。
中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。
六朝真是-达.而-雅.了,他的天演论的模范就在此。
唐则以-信.为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。
0/严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法0。
严复如此翻译5天演论6,这是他的选择。
汉晋至隋唐的佛经翻译且不用说,明清时期传教士的/适应策略0更是流行(刘莉美,2006:229),这种策略既影响到了科技翻译[1],对后来的严复翻译也应该是有启迪作用的。
明末清初一批西方传教士借科学技术传播以推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体,受主客观因素影响,他们采用的并非传统的/适应0策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播。
这些策略多半是综合运用的,如意大利耶稣会士殷铎泽和葡萄牙耶稣会士郭纳爵合译5大学6时,取名5中国之智慧6(改),书中包括孔子的传记(写)、5大学6全译和5论语6前半部的译文(减)。
又如:焦勖曾不断向汤若望求教炮铳技术,一个口译一个笔录,后来应友人请求,他/就名书之要旨,师友之传及,苦心之偶得,去繁就简,删浮采实,释奥注明0(5火攻挈要自序6),黎难秋(2002:194)说他/编译0成了5火攻挈要6,实际上该书是焦勖翻译的选择性适应和适应性选择的结果。
以释为例。
当时的阐释,有的融入译文中不可察觉,有的与译文通过字符的大小等特征标示出来,如法国传教士贺清泰译5古新圣经6就加了不少注释,作者在序中说:/若问大字里头搀合的小字。
答说:大字是5圣经6的本话,小字是没奈何添上的。
若不添上小字,中国话说不完全,5圣经6的本意不能明白0。
(转引自陈福康,1992:61)严译5天演论6沿用了这一方法。
释可能与译同次完成,也可能分次完成。
而译与释同次完成的典型,常见于严译。
如:导言七段1:(2)今设英伦有数十百民,以本国人满,谋生之艰,发愿前往新地开垦。
(3)满载一#7#舟,到澳洲南岛达斯马尼亚所。
(4)澳士大利亚南有小岛。
严复在导言中已在/达斯马尼亚0加了/澳洲南岛0,可是他又用小号字体加了/澳士大利亚南有小岛0,实际上严复的阐释属于重复阐释,严复在/本文0中已作阐释,而用小字再作阐释已属多余,形同蛇足。
以写为例。
有译有写是传教士的一种/适应0策略。
如汤若望等把中国以往的某些科学著作作为新著的基础,或加以修正,重新翻译欧洲各种典籍。
(马祖毅,1984:184)以减为例。
有时去掉的是原作的残枝败叶,挤掉的是水分,表现为对原作的取舍。
减是最简单最易操作的变通手段。
如5几何原本6的翻译,利玛窦只译出十三卷中的前六卷,其他各卷删去不译,所以传教士在口译时就进行了取舍。
又如利类思1665年译5超性学要6,葡萄牙人安文思译5复活论6,都取自托马斯#阿奎那著5神学大全6,前者选译其第一部分,后者则是第三部分。
再如艾儒略译有5天主降生言行纪略6八卷,多取自5新约6,为了以耶附儒,舍去了基督教中诸多与儒教相冲突的信息内容, (见夏元,2005)属于摘译本。
以并为例。
合并的对象可能是句、句群、段、篇、章,甚至是书。
如邓玉函口述、王徵笔录的5奇器图说6实为综述而成,已查明出处的有:公元前一世纪罗马建筑师V itruv i u s的拉丁文本5建筑术6、Si m on de Bruges的拉丁文本5数学记录6、德国医师Geor-giusA grico la的5金属论6、Agostino Ra m elli的5论各种工艺机械6等。
(马祖毅,1984:194)/并0的对象不仅是原作之间的,而且可能是原译与译语本土作品之间的。
如利玛窦与李之藻合译5同文指算6就是克拉维斯的5实用算术概论6(1585)和程大位的5算法统宗6合并而成的,互为补充,共铸一体。
由此可知,严复与先人不同,他适应当时当地的翻译生态环境,在此基础上在翻译过程中采取了与翻译生态环境相适应的变通策略。
可以说,严复能较好地适应了翻译生态环境,他熟谙双语双文化,深知中国国情,最知中国之需,因而成就最大,在他的八大名译中成功地做出了不同的适应性选择。
二、取法于先人就当时而言,一个基于传统的现代学者,如果对历史茫然无知,其从译的理念能否会通,大可怀疑。
1895年春前后的严复,仕途无望,社会剧变,身心疲惫,本来受熏于中学,此时又一头扎进西学,其翻译思想不能不受古代文论和古代翻译思想的影响,下表列出对严译产生影响的几位翻译家。
翻译家生卒时间翻译特点或翻译思想支谦200)?/因循本旨,不加文饰。
0力图适应汉人口味,不一定忠实于原文,追求美巧,不免离开原著,译文加注,讲究佛教汉化。
道安314)385/五失本0:1)梵文倒置,译时须改从汉文法;2)梵经术质,汉文华丽,为了接受,不得不略加润饰;3)梵经同一意义,反复多次,不得不删削;4)梵经结束时,要重述一遍,译时删去;5)梵文说完某事,重述后再说其它,译时删掉重复。
鸠摩罗什344)413/文虽左右,旨不违中。
0倾向于译意,不受限于原文体制,常变易原文,对原文常加以删削,只存大意。
玄奘602)664/既须求真,又须喻俗。
0精晓梵语,深通佛理,汉语自如。
他提出的/五不翻0实为词语音译的原则。
整个翻译是烂熟于心而达于汉语。
注:表中内容参考马祖毅,1984:23)24;35;58)60。
影响是两方面的:被喻为中国古代伟大翻译家的玄奘的影响是正译之影响,即后来马建忠所说的/善译0。
即是说,在严复之前,就有正译非正译之分,当正译被视为正宗时,非正译即上述各位古代译家的思想就遭到了反对,被视为非正轨。
而严复再次启用非正轨之法,并大力发挥,运用至极,当然就不能算是正译。
玄奘之译极其特殊,/玄奘之译5瑜伽师地论6等,先游身毒,学其语,受其义,归而记忆其所得从而笔之。
言译者当以此义为最上。
舌人相承,斯已下矣。
凡译书者,将使人深知其意敬其意磨失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。
然必译书者之所学与著书者之所学要不远,乃可以语于是。
近严又陵新译5治功6、5天演论6,用此道也。
0(梁启超,1897)这种译法只可能是译述,甚至是综述。
正如严复不少地方所用的译法,如写国外见闻,所/译0出的内容,有的有本可依,有的无本可依,多数来自正规书本,也有少数属于道听途说。
钱鐘书最直接地点明了严复信达雅的来源。
三国时期的支谦著5法句经序6,其中有论译之语:僕初嫌其为词不雅,维祇难[人名]曰:/佛言依其义不用饰,取其法不以严。
其传经者,当令易晓,勿#8 #失厥义,是则为善。
0座中咸曰:/老氏称-美言不信,信言不美。
.仲尼亦云:-书不尽言,言不尽意。
.明圣人意深邃无极。
今传梵义,实宜径达。
0钱鐘书在5管锥编6(1986:1101)中明确指出:/严复译5天演论6弁例所标:译事三难,-信、达、雅.,三字皆已见此。
0佛经翻译属于社科翻译,所遇困难应是相似的,走出困境的出路也应是相似的。
严复师法古人,又超越古人。
活水有源,但能否成溪成流,还在于导流。
这应归功于严复的逻辑归纳能力。
/严复的独到和可贵之处也就在于他从我国古代丰厚的翻译经验中抓住了这个基本矛盾,提练出-信、达、雅.三字而创立了他的-三难.说。
0(沈苏儒,1998:27)罗新璋(1998)认为,上述古人/偏于译技,到严复才第一次揭櫫信达雅,道出译事奥旨,进于翻译之道,开创近代意义上的-译学.。
0/严复在-辛苦迻译.中,把自己的独识与先觉,运用-内籀之术.,格物致知,将译事经验上升为理性认识,成为一种影响深远的学说。
0这表明严复正如罗新璋所言/见高于世,杰然自立0,严复师法先人,承继古人的/适应0与/选择0的思想,从中披沙拣金,提炼得法,总结有方。
三、受惠于时贤严复的翻译思想还受惠于当时知名的贤能人士,比如马建忠。
严复的达旨术承继于先人,这与马建忠无关。
但马建忠的翻译观主要起参照作用,让严复更明白达旨术有别于正译,应该张扬或自我肯定。
马建忠在甲午(光绪二十二年,公元1894年)冬写完5拟设翻译书院议6,这也是忧国忧民的文章。
文章开头即可明证:/窃谓今日之中国,其见欺于外也甚矣!0而建立翻译书院是其一种救国之道。
如何译?怎样才算好的译作?他也知译书之难: /夫译之为事难矣,译之将奈何?0他的回答是:/一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之得与观原文无异,是则为善译也已。
0他所肯定的善译,也就是传统认为的全译,即严复所说的/笔译0或翻译之/正法0。
有传统或时下所要求的译法为准绳,严复总要为自己所执之译法取一个名,这就是/达旨0。
马建忠表达上述议论大概是严复动笔译5天演论6的时候,1895年早春5天演论6初稿草成(黄忠廉,2008),改定正式出版却在1898年,马建忠撰5拟设翻译书院议6,自然要上呈,会流传,想必严复对此有所耳闻,甚至是读过马氏言论。