翻译的语言对比规律II
- 格式:ppt
- 大小:2.16 MB
- 文档页数:1
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
第五章翻译的语言对比规律一、语义的差异(1)完全对应New York, mathematics, pneumonia, head, mouth, airport(2)部分或大部分对应1.I have no experience as a parent.2.She is my cousin.(3)完全或大部分不对应things 教材P68-69 S1-5如出一撤P1571.Opening/ closing speech2.bite off more than one can chew3.scratch one’s head4.scratch the surface5.my English stinks6.It all happened in the twinkling of an eye.7.He is well over forty.8.This hotel tries to create a homelike atmosphere9.He tried to concentrate on the news over the radio, but hiseyes kept on closing.10.H e shook his head.特别提醒P15911.A ll of us know he ( the speaker) is a busybody.12.(not ) for love or money13.O ur firm is on the rocks.14.H e was quite at fault.15.H is fingers are all thumbs.大同小异P1591.National minority2.Sum total3.License suspension4.You should think twice before doing it.5.Some students like to burn the midnight oil.6.I’ll eat my hat/head/boots if …7.In no case will they look on with folded arms.8.That night they had a heart to heart talk.9.The committee sat on our proposal for several months.搁置10.I didn’t enjoy hot weather in summer, but we have to livewith it, don’t we?但是没办法11.H e just clammed up and wouldn’t talk.拒不开口搭配P1611.sound sleep sound judgment准确判断2.heavy rain / snow; heavy weather恶劣天气3.keep a diary keep/ observe Spring Festival过春节keep hens/pets4.instant coffee/ instant noodle审视角度P162fire engine fire hose tear gas dump truckdust cover reading lampcombination lock placement test pocket moneynext-door neighbor broad jumpstop watch borrowed prosperity思维方式P1621.the rush to learn English rush hours Christmas rush,football craze2.he has no ear for music3.The noise gets on my nerves.4.have a butterfly in the stomach.心里紧张5.Words and figures differ on this check.差异悬殊P1641.The employee was summarily dismissed.2.The murderer was arrested red-handed.3.Bad habits die hard.4.What’s done cannot be undone.5.It’s better to be the safe side.还是稳妥点好6.My husband sends me flowers once in a blue moon.千载难逢7.Today we have reached a stage of realizing that rivers can bepolluted past praying for.现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。
Lesson 2教学时数:4学时教学重点:英汉语言的对比—英汉词汇现象的对比考核要求:掌握英汉语言在词汇方面的差异1. 词义的构成一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。
词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。
概念意义(conceptual meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。
实际上也就是词典给词下的定义。
关联意义(associative meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义(ConnotativeMeaning),文体意义(Stylistic Meaning),感情意义(Affective Meaning),等等。
内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。
如比喻意义,象征意义,联想意义等。
颜色词:红(Red)白(White)Woman (概念)+人,-男人,+成年(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。
“Anyway, she is a woman.”这句话在不同的场合有不同的含义。
Gold: 财富,价值Moon:纯洁,宁静,孤独Dragon Dog文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所有场合,而有的词只能用语特定的场合。
前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。
中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。
Father, dad, daddy, papa, the old man, male parentsanguinary---blood corporal---body nebular-----clouddomestic----home insular----island juvenile----youthaccommodation----rooms commence----begin dwell----liveendeavor----try purchase----buy edifice----buildinglocate---find cease----stop非正式:有标准与次标准之分。
汉英句子语序的对比与翻译【摘要】语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。
汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。
本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。
译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。
【关键词】语序;翻译;逻辑;时间;关键信息语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。
换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。
例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序本身对意义传达的作用。
而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。
“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。
由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。
作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。
而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。
英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。