拼音版_李白:渡荆门送别
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:1
《渡荆门送别》全文带拼音dù jīng mén sòng bié黄河之水天上来,向北冲波山壁摧。
Huang hé zhī shuǐ tiān shàng lái, xiàng běi chōng bō shān bì cuī。
云起清风吹渡河,苍黄再绕寒山归。
Yún qǐ qīng fēng chuī dù hé, cāng huáng zài rào hán shān guī。
万里长征苦遥程,汉水十洲问何时。
Wàn lǐ cháng zhēng kǔ yáo chéng, hàn shuǐ shí zhōu wèn hé shí。
路尽平阳险翻船,香烟亭畔柳依依。
Lù jìn píng yáng xiǎn fān chuán, xiāng yān tíng pàn liǔ yī yī。
落叶堪愁尽入怀,江南故人今何在?Luò yè kān chóu jìn rù huái, jiāng nán gù rén jīn hé zài?解析:《渡荆门送别》是唐代诗人李白创作的一首诗,在描写渡江离别的同时,抒发了作者对故园的思念之情。
在这首诗中,李白通过描绘自然景观,表达了自己在长征中遭遇的艰辛和对故乡的思念之情。
诗中开篇即抒发了作者离开黄河、向北冲波山的壮丽景象,使人感受到离别的激情与决心。
接着,作者以云起、清风吹渡河的形象,描述了长征途中的艰辛和回忆,营造出一种苍茫苦遥的氛围。
在诗的末段,李白借助落叶堪愁尽入怀的意象,表达了自己在长征中心情的苦闷和对故人的思念。
渡荆门送别唐·李白dù yuǎn jīng mén wài,渡远荆门外,lái cóng chǔ guó yóu。
来从楚国游。
shān suípíng yějǐn,山随平野尽,Jiāng rùdàhuāng liú。
江入大荒流。
yuèxiàfēi tiān jìng,月下飞天镜,yún shēng jiéhǎi lóu。
云生结海楼。
réng lián gùxiāng shuǐ,仍怜故乡水,Wàn lǐsòng xíng zhōu。
万里送行舟。
作者:李白(701─762),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃省天水县附近)。
先世于隋末流徙中亚。
李白即生于中亚的碎叶城(今吉尔吉斯斯坦境内)。
五岁时随其父迁居绵州彰明县(今四川省江油县)的青莲乡。
早年在蜀中就学漫游。
青年时期,开始漫游全国各地。
天宝初,因道士吴筠的推荐,应诏赴长安,供奉翰林,受到唐玄宗李隆基的特殊礼遇。
但因权贵不容,不久即遭谗去职,长期游历。
天宝十四年(755)安史之乱起,他隐居庐山,但仍密切注视着国家和人民的命运。
后参加永王李璘幕府。
永王兵败被杀,李白坐系浔阳狱,第二年长流夜郎,途中遇赦。
晚年飘泊于武昌、浔阳、宣城等地。
代宗宝应元年(762)病死于其族叔当涂县令李阳冰处。
译文:在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。
重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。
月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
李白《渡荆门送别》 (带拼音、注释、译文)《渡dù荆jīng门mén送sòng别bié》作zuò者zhě:李lǐ白bái渡dù远yuǎn荆jīng门mén外wài,来lái从cóng楚chǔ国guó游you。
山shān随suí平píng野yě尽jìn,江jiāng入rù大dà荒huāng 流liú。
月yuè下xià飞fēi天tiān镜jìng, 云yún生shēng结jié海hǎi楼lóu。
仍réng怜lián故gù乡xiāng水shuǐ, 万wàn里lǐ送sòng行xíng舟zhōu。
作者介绍:李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。
其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。
注释:荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
远:远自。
楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
平野:平坦广阔的原野。
江:长江。
大荒:广阔无际的田野。
月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:移下。
海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。
仍:依然。
怜:怜爱。
万里:比喻行程之远。
译文:我顺江渡到荆门山外,来到楚地漫游。
群山随着原野渐渐地消失,江水在平原旷野上奔流。
月影映入江中,好像天空飞来的明镜,云彩变幻无穷,浮现出海市蜃楼的景观。
我依然爱恋着故乡的水,它不远万里送我的小舟不断前行。
《渡荆门送别》
唐·李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
【注词释义】
荆门:山名,在湖北省宜都县西北。
海楼:海市蜃楼。
故乡水:指长江,李白早年住在四川,故有此言。
【古诗今译】
自剑门之外的西蜀沿江东下,来到了楚国境内作一次旅游。
崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。
月影倒映江中象是飞来天镜,云层缔构城郭幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。
【名句赏析】——山随平野尽,江入大荒流。
唐开元十四年(726),人怀着“仗剑去国,辞亲远游”之情,出蜀东下,此诗即在旅游途中所作。
从诗意看,诗人与送行者同舟共发,是在舟中吟送的。
清朝沈德潜认为,诗中无“送别”意,题中“送别”
二字可删,是不确的。
这首诗虽意在描绘山水,然而仔细揣摩,“送别”之意犹在,足见椽笔功夫。
“山随平野尽,江入大荒流”与杜甫的“星垂平野阔,月涌大江流”,可比功力。
或认为李是行舟流览,杜则停舟细看。
此说颇是在理。
中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译
中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译
渡荆门送别
(唐)李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
注释
(1)荆门:即荆门山,在现在湖北宜都西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,形势险要,战国时楚国的门户。
(2)楚国:楚地,指今湖南,湖北一带,古楚国之地。
(3)平野:平坦广阔的原野。
(4)江:长江。
(5)月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:移下。
(6)海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的'美丽景象
(7)仍:依然。
怜:爱。
一本作“连”。
故乡水:指从四川流来的长江水。
因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。
(8)万里:比喻行程之远。
(9)大荒:广阔无际的田野
(10)名句:月下飞天镜,云生结海楼。
译文
在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地准备尽情游览。
崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。
月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。
渡荆门送别
【作者】李白【朝代】唐译文对照
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
注释:
(1)荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
(2)远:远自。
(3)楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
(4)平野:平坦广阔的原野。
(5)江:长江。
大荒:广阔无际的田野。
(6)月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:移下。
(7)海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。
(8)仍:依然。
怜:怜爱。
一本作“连”。
故乡水:指从四川流来的长江水。
因人从小生活在四川,把四川称作故乡。
(9)万里:喻行程之远。
部编版-初中语文-打印版
李白《渡荆门送别》原文和译文原文:
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
译文:
诗人乘舟顺流而下,经过漫长的水路,来到荆门之外。
山已经到了尽头,江水就在这大荒野地上奔流,浩浩漫漫。
皎洁的明月在空中流转,如同飞在空中的明镜。
云气勃郁,在大江面上变幻莫测,如同海市蜃楼一般。
虽然进入异地,我仍然依恋着故乡的水水山山,不远万里,一直伴着我这位游子。
作者:李白朗诵:方明
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
译文:
我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。
山随着低平的原野地出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。
江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
注解:
荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙三对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
远:远自。
楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
平野:平坦广阔的原野。
江:长江。
大荒:广阔无际的田野。
月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:移下。
海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。
仍:依然。
怜:怜爱。
一本作“连”。
故乡水:指从四川流来的长江水。
因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。
万里:喻行程之远。
渡荆门送别拼音版渡荆门送别拼音版: (易错读音: 行: xing)du yuan jing men wai,|ai cong chu gu6 y6u。
渡远荆门外,来从楚国游。
shan sui ping ye jin,jiang ru da huang liu。
.山随平野尽,江入大荒流。
yue xia fei tian jing,yun sheng jie hai |6u。
下飞天镜,云性结海楼。
reng lian gu xiang shui,wan Ii song xing zhou。
仍怜故乡水,万里送行舟。
全文翻译:我乘舟渡江来到遥远的荆门]外,来到战国时期楚国的境内游览。
高山渐渐隐去平野慢慢舒展开,江水一片仿佛流进广阔的莽原。
波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼。
但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟。
这首诗是李白出蜀时所作。
李白这次出蜀,由水路乘船远行,经细渝,出三峡,直向荆门山之外驶去,目的是到湖北、湖南一带楚国故地游览。
"渡远荆门外,来从楚国游”,指的就是这-壮游。
这时候的青年诗人,兴致勃勃,坐在船上沿途纵情观赏巫山两岸高耸云霄的峻岭,-路看来,眼前景色逐渐变化,船过荆门-带,已是平原旷野,视域顿然开阔,别是一番景色:“山随平野尽”,形象地描绘了船出三峡、渡过荆]后长江两岸的特有色:山逐渐消失了,眼前是一望无际的低平的原野。
著一"随”字,化静为动,将群山与平野的位置逐渐变换、推移,真切地表现出来。
这句好比用电影镜头摄下的一组活动画面,给人以流动感与空间感,将静止的山岭摹状出活动的趋向来。
“江入大荒流”,写出江水奔腾直泻的气势,从荆往远处望去,仿佛流入荒漠辽远的原野,显得天空寥廓,境界高远。
后句著一“入”字, 写出了气势的博大,分表达了诗人的万丈豪情,充满了喜悦和昂扬的激情,力透纸背,用语贴切。
景中蕴藏着诗人喜悦开朗的心情和青春的蓬勃朝气。
《渡荆门送别》古诗原文及译文《渡荆门送别》古诗原文及译文渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
【注释】1.荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
2.楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
3.平野:平坦广阔的原野。
4江:长江。
大荒:广阔无际的田野。
5.月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的.天镜。
下:移下。
6.海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。
7.仍:依然。
怜:怜爱。
故乡水:指从四川流来的长江水。
因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。
8.万里:喻行程之远。
译文乘船远行,路过荆门一带,来到楚国故地。
青山渐渐消失,平野一望无边。
长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。
月映江面,犹如明天飞镜;云变蓝天,生成海市蜃楼。
故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。
诗歌背景介绍这首诗是李白出蜀时所作。
李白这次出蜀,由水路乘船远行,经巴渝,出三峡,直向荆门山之外驶去,目的是到湖北、湖南一带楚国故地游览。
"渡远荆门外,来从楚国游",指的就是这一壮游。
这时候的青年诗人,兴致勃勃,坐在船上沿途纵情观赏巫山两岸高耸云霄的峻岭,一路看来,眼前景色逐渐变化,船过荆门一带,已是平原旷野,视域顿然开阔,别是一番景色。
初次离别家乡,诗人怎能不无限留恋,依依难舍呢?但诗人不说自己思念故乡,而说故乡之水恋恋不舍地一路送我远行,怀着深情厚意,万里送行舟。
从故乡之水的角度写来,越发显出自己思乡深情。
本诗以浓重的怀念惜别之情结尾,言有尽而情无穷。