中英诗人笔下的春天
- 格式:doc
- 大小:6.44 KB
- 文档页数:3
关于春天的古诗英文版Spring in Chinese Poetry.Spring, a season of renewal and rebirth, has been a beloved subject of Chinese poets for centuries. From the delicate blossoms of plum and peach trees to the vibrant hues of blooming wildflowers, the beauty and promise of spring have inspired countless verses filled with joy, wonder, and anticipation.The Arrival of Spring.The arrival of spring is often heralded by the blooming of plum blossoms, hardy flowers that brave the lingering cold of winter. In the poem "Plum Blossoms," the Tang dynasty poet Wang Wei captures the resilience and beauty of these early blooms:> Red apricots in the mountain woods are rare,。
> But white plums by the clear stream are abundant.> I pluck a branch to ask after winter's news,。
> Only to find spring has already arrived.As spring progresses, the landscape transforms into a tapestry of colors. Peach blossoms burst forth in vibrant hues of pink and crimson, filling the air with their sweet fragrance. In the poem "Peach Blossom Spring," the Tang dynasty poet Du Fu describes the enchanting beauty of a peach blossom forest:> In the depths of the valley, peach blossoms bloom in profusion,。
关于春天的英文诗莎士比亚Shakespeare's Sonnet XVIII: The Beauty of SpringShakespeare, widely regarded as one of the greatest poets in the English language, has beautifully captured the essence of spring in his sonnet XVIII. In this sonnet, Shakespeare compares the beauty of spring to the eternal beauty of a beloved person.The poem begins with the famous line, 'Shall I compare thee to a summer's day?' Here, Shakespeare contemplates whether it is possible to compare the beauty of his loved one to the perfect beauty of a summer's day. He goes on to explain how the beauty of a summer's day can fade, but the beauty of his beloved will never fade.Shakespeare then proceeds to describe the beauty of spring in vivid and captivating language. He uses various poetic devices such as metaphors and personification to bring the imagery to life. He describes how spring breathes new life into nature, with flowers blooming and birds singing. The imagery evokes a sense of joy and rejuvenation.Furthermore, Shakespeare emphasizes the transient nature of spring and life itself. He acknowledges that everything in nature, including the beauty of spring, is destined to changeand eventually fade away. However, he reassures his beloved that their beauty will be preserved forever through his poetry. He concludes the sonnet by declaring, 'So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.'Overall, Shakespeare's sonnet XVIII is a celebration of the beauty of spring and an exploration of the power of poetry to immortalize that beauty. It serves as a reminder that while the seasons may change and the beauty of nature may fade, the beauty of love and art can endure forever.。
春天的英语作文引用诗词(中英文实用版)Spring is a season of renewal and hope, as captured in the poetic lines of Shakespeare: "When40spring comes, the flowers bloom and the grass grows." This quote perfectly encapsulates the vibrant beauty of spring.春天,是一个充满新生与希望的时节,莎士比亚在诗中这样描绘:“春来时,百花绽放,绿草茵茵。
”这句诗恰到好处地勾勒出了春天的生机盎然。
In the midst of blooming flowers and singing birds, one can"t help but be reminded of the classic Chinese poem by Meng Haoran: "In the spring, mountains are dressed in green, and the world is full of life." It conveys the essence of spring"s energy and vitality.在鲜花盛开、鸟儿歌唱之际,人们不禁想起孟浩然的经典诗句:“春山如碧,生机盎然。
”这句诗传达了春天生机勃勃的本质。
The gentle warmth of spring sunshine is described beautifully in the lines of an anonymous poet: "Spring"s golden sun warms the heart, like a tender embrace." This imagery evokes a sense of comfort and serenity that spring brings.春天温柔的阳光,在一位无名诗人的笔下显得格外动人:“春日金阳温暖心房,犹如柔怀抚慰。
关于春天的英文诗词Spring, a time of renewal and rebirth, has inspired poets and writers throughout the ages. From the delicate blooming of flowers to the playful songs of birds, spring's beauty and energy have been captured in countless works of literature.One of the most famous English poems about spring is "Spring" by William Blake. Written in 1789, the poem celebrates the joy and wonder of the season. The speaker marvels at the beauty of the natural world, from the "sweet flowers" to the "lambs' gambols." The poem ends with a sense of hope and optimism, as the speaker looks forward to the future with a renewed sense of purpose.Another classic English poem about spring is "Ode to a Nightingale" by John Keats. Written in 1819, the poem is a meditation on the beauty of nature and the power of imagination. The speaker listens to the song of a nightingale and is transported to a world of dreams andvisions. The poem is full of vivid imagery and rich language, and it is considered one of the finest examples of Romantic poetry.In addition to these two classic poems, there are many other beautiful and evocative poems about spring written by English poets. Here are a few more examples:"The Garden" by Andrew Marvell (1681)。
各国描写春天的诗句1. 春风吹绿江南岸,桃花烂漫写青山。
(中国)2. Spring has returned! Full of sweet scents, the air is filled with blossoms, painting the landscape with vibrant colors. (United States)3. Primavera se asoma tímidamente, despertando la vida con sus suaves caricias y el canto de los pájaros. (Spain)4. Le printemps revient, habillant la campagne de tapis de fleurs et remplissant l'air d'une douce fragrance. (France)5. Frühling erwacht in voller Blütenpracht und lässt die Natur im sanften Licht erstrahlen. (Germany)6. La primavera arriva portando il canto degli uccelli e i profumidei fiori, donando nuova vita alla terra. (Italy)7. 春天的味道唤醒了人们的心灵,带来了温暖和希望。
(中国)8. The arrival of spring spreads joy and anticipation, as nature awakens from its slumber and the earth is reborn. (United States) 9. La llegada de la primavera trae consigo una explosión de colores y aromas, llenando el aire de alegría y felicidad. (Spain)10. Le printemps est là, avec sa douceur et sa beauté, réveillant lescœurs et les jardins endormis. (France)11. Der Frühling kehrt zurück und bringt mit ihm die Hoffnung auf ein neues Leben, während die Blumen ihre Köpfe in den warmen Sonnenschein strecken. (Germany)12. La primavera ritorna portando con sé il suono degli uccelli e i profumi dei fiori, trasmettendo gioia e rinnovamento. (Italy)13. 清晨的阳光洒满大地,春雨滋润着每一个角落,大自然重新焕发出生机。
春天的诗句中英文Chinese and English" that is over 1000 words long, as requested. The content is written in English without any extra punctuation marks.The arrival of spring is a time of renewal and rejuvenation celebrated across cultures around the world Spring is a season of vibrant colors blooming flowers warm sunshine and the joyful sounds of nature awakening from its winter slumber In the rich literary traditions of both China and the West spring has long been a source of inspiration for poets who have crafted beautiful verses that capture the essence of this magical time of yearIn Chinese poetry spring is often personified as a graceful lady adorned in lush greenery and vibrant hues Poems from ancient times to the present day have extolled the beauty and vitality of the spring season using vivid imagery and poetic language For example the renowned Tang dynasty poet Wang Wei wrote Spring Scene which paints a serene picture of the natural world in springtime The poem readsScattered flowers fill the mountain airBirds singing greet the springtime fairA lonely fisherman in a small boatDrifts peacefully on the river afloatIn these simple yet evocative lines Wang Wei conjures up a tranquil scene of spring's arrival The scattering of flowers in the mountain air the joyful birdsong and the solitary fisherman floating on the river all come together to create a sense of harmony and contentment in the natural worldAnother classic Chinese spring poem is Ode to the Plum Blossom by the Song dynasty writer Su Shi This poem celebrates the delicate beauty of the plum blossom which blooms even in the midst of winter snow Su Shi writesBeneath the cliffs the plum tree standsIts branches heavy with icy bandsYet from each twig a blossom springsUnfurling petals pure and whiteA solitary flower that singsOf spring returned to greet our sightThe plum blossom is revered in Chinese culture as a symbol of resilience and perseverance as it is able to thrive even in the harshest of conditions Su Shi's poem captures this quality praising the flower's ability to bloom amidst the winter chill and serve as aharbinger of the spring to comeWhile Chinese poetry has long celebrated the arrival of spring Western literature is also rich with verses that capture the essence of this season of renewal In the Romantic tradition spring was often seen as a time of rebirth and rejuvenation as evidenced in the work of poets like William Wordsworth In his famous poem I Wandered Lonely as a Cloud Wordsworth describes the joy and wonder he feels upon encountering a field of daffodils swaying in the breeze He writesI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host of golden daffodilsBeside the lake beneath the treesFluttering and dancing in the breezeContinuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky wayThey stretched in never-ending lineAlong the margin of a bayTen thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly danceThe waves beside them danced but theyOut-did the sparkling waves in gleeA poet could not but be gayIn such a joyocund companyI gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had broughtFor oft when on my couch I lieIn vacant or in pensive moodThey flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitudeAnd then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodilsWordsworth's vivid description of the daffodils dancing in the breeze captures the sense of joy and vitality that spring brings The poet is transfixed by the sight of the flowers reveling in the beauty of the natural world and is filled with a profound sense of happiness and contentmentSimilarly the English Romantic poet Percy Bysshe Shelley celebrated the arrival of spring in his famous ode Ode to the West Wind In this poem Shelley personifies the west wind as a powerful force of nature that ushers in the spring season He writesO wild West Wind thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeingYellow and black and pale and hectic redPestilence-stricken multitudes O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds where they lie cold and lowEach like a corpse within its grave untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth and fillDriving sweet buds like flocks to feed in airWith living hues and odours plain and hillShelley's vivid imagery of the west wind sweeping away the dead leaves of winter and ushering in the vibrant blooms of spring captures the sense of renewal and rebirth that characterizes this time of year The wind is depicted as a powerful force of nature that clears the way for spring's arrival bringing with it a burst of new life and energyBoth Chinese and Western poetry have long celebrated the arrival of spring in lyrical and evocative terms Poets from diverse cultural traditions have crafted beautiful verses that capture the essence of this season of renewal using vivid imagery and poetic language Whether it is the delicate beauty of the plum blossom the joyfuldancing of daffodils or the sweeping power of the west wind spring has long been a source of inspiration for some of the world's greatest poets。
春天的外国诗一、原文:《春》[英]杰拉尔德·曼利·霍普金斯任什么也没有春天这样美丽——摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;画眉蛋像低小天穹的星星,还有画眉的歌声,像光在葳蕤的树林闪现,时而转暗,时而幽微。
甜美的空气逗弄着鼻子送来四野的消息;小溪在河床上欢跳像梭子,鱼群银光闪闪;蓝鸦在做窝;尖嘴鸟啭鸣,细得像清脆的雨滴。
阳光怀抱大地暖而明丽,春色突然在各处出现,像心脏在人体内欢腾跳跃。
二、衍生注释:1. “葳蕤”:形容枝叶繁盛茂密的样子,在这里生动地描绘出树林的繁荣景象。
2. “啭鸣”:鸟儿婉转地鸣叫,这个词很好地写出尖嘴鸟叫声的美妙。
三、赏析:主题上,这首诗描绘的就是春天的美景。
情感方面,诗人对春天满怀着热爱与欢喜,字里行间透露出一种难以抑制的喜悦感。
在表现手法上,诗人运用了大量的比喻,像“画眉蛋像低小天穹的星星”,把画眉蛋比作星星,形象地写出画眉蛋的小巧可爱以及其在鸟巢中的闪耀感;“小溪在河床上欢跳像梭子”生动地描绘出小溪流淌时轻快的姿态。
同时还有通感的手法,如“甜美的空气逗弄着鼻子送来四野的消息”,把空气的气味转化为传递四野消息的使者,让读者仿佛真切地感受到春天空气里蕴含的丰富信息。
四、作者介绍:杰拉尔德·曼利·霍普金斯是英国维多利亚时代的重要诗人。
他的诗在意象的塑造和格律的创新上有独特之处。
他善于从自然中汲取灵感,对生活中的小细节有着独特的观察视角,他的诗歌往往充满了热情又有一种独特的宗教沉思之感。
五、运用片段:例子一:这是旅行中的一幕。
小明一家来到一个山林中的小村庄度假。
正是春天,山林里一片郁郁葱葱的景象。
小明站在小溪边,看着溪水欢快地流淌,突然想起了霍普金斯的诗:“小溪在河床上欢跳像梭子,鱼群银光闪闪。
”于是他兴奋地跑去和家人分享这句诗,他说这就像是看到眼前这忙碌又充满生机的溪水的特写一样。
例子二:在一个校园的诗朗诵会上。
小红选择了《春》来朗诵。
当她念到“任什么也没有春天这样美丽——摇曳的草蹿得又高又美又茂盛”这句诗的时候,台下的听众似乎都能看到那长势喜人的春草在风中舞动的姿态,大家都沉浸在春天那种朝气蓬勃的氛围之中。
描写春天的诗歌国外诗人1. 嘿,你知道国外诗人笔下的春天有多美吗?就像英国诗人威廉·布莱克,他的诗像一把神奇的钥匙,打开了春天的大门。
“啊,向日葵!怀着对时间的厌倦,整天数着太阳的脚步。
”这看似在写向日葵,其实也是在描绘春天里充满生机与活力的景象,那向着太阳的姿态,不就像春天里蓬勃生长的万物吗?2. 美国诗人艾米莉·狄金森也很厉害呢。
她的诗歌像一阵温柔的春风,轻轻拂过心田。
“‘希望’是个有羽毛的东西 - 它栖息在灵魂里。
”这虽然没有直接写春天,但那种充满希望的感觉,就如同春天给人的感觉一样,让人觉得充满了无限的可能,仿佛看到春天里新生命的希望在灵魂深处萌芽。
3. 德国诗人歌德写春天也别有一番风味。
他的诗如同春天里的小溪,潺潺流淌着美妙的意境。
“你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。
”在春天这个万物复苏的季节里,不正是体现创造价值的时候吗?就像春天的花朵努力绽放,给世界增添色彩。
4. 俄国诗人普希金笔下的春天也很迷人呀。
他的诗像一幅色彩斑斓的春天画卷,慢慢展开在眼前。
“假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静。
”这虽然不是专门描写春天的诗句,但这种乐观积极的态度就像春天里的暖阳,驱散阴霾,让人们在春天里重新振作,迎接美好的一切。
5. 印度诗人泰戈尔对春天的描写充满了灵性。
他的诗就像春天树林里的鸟鸣,清脆悦耳。
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
”从这诗句里能感受到生命的轮回,春天不就是生命开始绚烂的起点吗?如同花朵在春天绽放,开始它们绚烂的一生。
6. 希腊诗人埃利蒂斯写春天就像在讲述一个神秘的故事。
他的诗仿佛是春天清晨的迷雾,朦胧而富有诗意。
“畅饮科林斯的太阳,细察大理石的纹理。
”这种独特的描写,好像春天里的阳光洒在古老的大理石建筑上,充满了历史与新生交织的感觉。
7. 意大利诗人但丁的诗歌里也藏着春天呢。
他的诗像古老城堡里盛开的花朵,充满了深沉而独特的魅力。
春天的古诗和英文
English: Spring is a time of rebirth and rejuvenation, a season that has inspired countless poets throughout history. From the famous "Spring Dawn" by Meng Haoran in ancient China to the sonnets of William Wordsworth in England, spring has been a popular theme in poetry. The imagery of budding flowers, chirping birds, and warm sunshine often symbolizes hope, renewal, and new beginnings. In many cultures, spring is celebrated as a time of joy and revival, and poets capture these emotions through their verses, expressing the beauty and wonder of the season.
中文翻译: 春天是一个重生和振兴的时节,这个季节激发了历史上无数诗人的灵感。
从中国古代著名的孟浩然所作的《春晓》到英国威廉·华兹华斯的十四行诗,春天一直是诗歌中的热门主题。
萌芽的花朵、鸣叫的鸟儿和温暖的阳光的意象常常象征着希望、更新和新的开始。
在许多文化中,春天被庆祝为充满喜悦和复兴的时刻,诗人们通过诗句表达了这些情感,表达了这个季节的美丽和奇迹。
无论是西方还是东方,诗歌都是文学的最早形式。
而且中外诗歌都要求诗歌要有强烈的思想感情和丰富的想象力,语言要高度集中,富有音乐和节奏感。
不同国家不同民族由于语言文字、历史传统、文化背景有差异,因而在审美趣味上也存在差异。
因此,面对同样的题材,中外诗人的表现手法会迥然不同,有同曲异工之妙。
如古代中英诗人对春天的描写。
一
春天,自古以来一直是文人骚客所颂扬的季节。
在英国,描写春天的作品不计其数。
翻开“英国诗歌之父”乔叟(Chaucer,1340-1400)的《坎特伯雷故事集》,春天的气息立即扑面而来:
夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。
田野复苏,吹出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红臼,
青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美
春风(即诗中的西风)吹拂、春雨滋润大地、百花盛开、芳草绿绿、清香缕缕,再加上青春的阳光、欢快的鸟儿,乔叟给我们描绘了一幅五彩缤纷的春天画卷。
而前浪漫主义诗人·布莱克(William Blake.1757-1827)的《天真之歌》中的《春》,同样也把春天的热闹和喜气洋洋呈现出来:“长笛鸣,/长笛暗。
,鸟儿们,/齐欢腾;/夜莺啼,/在山里;/云雀唱,,在天上,/喜洋洋,/喜洋洋,/欢欢喜喜迎新年。
”
然而,最负盛名的描写春天的诗歌当推托马斯·纳什( ThomasNash,1567-1601)的《春》:春,甜美之春,一年中最美好的时间,
万物吐芳艳,姑娘们舞蹁跹,
轻寒不袭人,小鸟歌满天,
咕咕,啾啾,布喂,吐一威托一鸣!
榆树山楂漫山野,村村舍舍生气盎,
羊羔欢跃喜洋洋,牧童整天笛声扬,
百乌欢歌总在耳边响,
咕咕,啾瞅,布喂,吐一威托一呜!
田野熏香飘四方,雏菊轻轻吻脚上,
情人双双来相会,老妇憩坐沐阳光,
条条路上都有歌声在荡漾,
咕咕,啾啾,布喂,吐一威托一呜!
春!甜美之春!
从整首诗来看,纳什善于详尽的描述,向我们描绘了一幅有声、有色、有味,动静结合的“春景图”。
在声音方面,他描绘了牧童悠扬的笛声及鸟儿的欢唱。
尤其令人叫绝的是在每一节结尾都用拟声词“咕咕,啾啾,布喂,吐一威托一鸣”来分别表示布谷、夜莺和猫头鹰的叫声,使得这首诗的语言更加生动、直观,给人一种身临其境的感觉,使人仿佛看到、听到了百鸟闹春的景象。
在色彩方面,有绿油油的棕榈,红艳艳的山楂花,和其余各种菊花。
真乃是百花齐放,争奇斗艳。
在味觉方面,有春天的“甜”和田野散发出的芬香。
动的有少女跳舞,羊羔嬉戏,情侣走动;静的有老妪憩坐并沐浴在阳光之下,有田野、农舍等。
动中有静,静中有动,声色俱全,处处散发出春天的气息。
从以上三首诗,我们不难看出它们的一些共同特征:描写春天时都是不遗余力地多方面
展现这个大自然最美丽的季节,描写细致,给人一览无余、色彩斑斓的感觉。
二
在中国,民间有“一年之计在于春”来说明春天是播下无限希望的季节。
在诗歌里,春天更是诗人反复吟唱的美丽季节。
如贺知章的《咏柳》,是通过咏柳来赞美春风的:碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
叶绍翁的《游园不值》是通过视觉形象——伸出墙外的一枝红杏,把人引入墙内,让人想象墙内的满园春色:
应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
满园春色关不住,
一枝红杏出墙来。
杜甫的《春夜喜雨》:“好雨知时节,当春乃发生,随风潜人夜,润物细无声,”写的是春雨,白居易的“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”写的是春水。
孟浩然所写的《春晓》更是家喻户晓:
春眠不觉晓,处处闻谛鸟,
夜来风雨声,花落知多少。
孟浩然不像纳什那样从视觉、听觉及嗅觉等角度对春天进行全方位的描写,而是选取了春天的一个侧面。
他只是从听觉角度着笔,写春之声:处处啼鸟,春风春雨。
用“处处”二字来描写鸟声啁啾起落,远近应和,使人仿佛漫步在山野之间,有应接不暇之感。
在静谧的春夜,春风春雨的沙沙声让人联想到那“如烟似梦般的凄迷意境”和微雨后的众卉新姿。
诗人通过听觉形象春声把人引出屋外,让人想象、体味屋外那莺啭花香的烂漫春光。
由此可见,这些诗的篇幅短小,简洁含蓄,只写要点,或春风、春水,或春色、春雨,读起来别有一番韵味。
三
中英诗歌在相同题材上所采用的表现手法的不同,是由其深刻的民族文化根由所决定的。
因为每个民族的文学都是在历史的长河中沉淀下来、积累起来的,都和本民族的文化传统融合在一起。
中国的文化形态是伦理型文化。
中国的祖先是带着原始民族社会血缘关系的纽带而走进奴隶社会的,人与人之间的关系是一种以血缘为基础的上下尊卑的伦理道德关系。
人们的个性自由得不到发展,个人的命运和价值不是取决于个人的智慧和才干,而是取决于个人在宗法网络中的关系。
在文学表现中体现以理节情、情理和谐统一的审美特点。
再则,中国古代的文学家深受儒家思想的影响,其“中庸”精神对中国古代文学有深刻的影响,孔子称赞《诗经》“乐而不淫,哀而不伤,”这种观点后来发展成“温柔敦厚”的“诗教”。
即主张在文学作品中要有节制地宣泄情感,而不要把情感表达得过分强烈。
因此古代诗人都自觉或不自觉地遵循“诗教”的精神,在抒写内心情感时总是委婉曲折,含蓄深沉。
西方是比较彻底地摧毁了氏族血缘关系的纽带而进入奴隶社会的。
人与人之间的关系是一种政治法律关系,而不是靠血缘的纽带来维系的伦理道德关系。
西方古代文明发源地是爱琴海区域。
这里良好的交通条件造就了西方高度发达的手工业和航海业,使西方成为商业社会,并随之产生了与之相适应的民主政权。
在这种商业经济和民主政治中陶冶出来的民族特征是以自我为核心,以享乐为目标的敢于冒险、敢于进取的开放性民族品格,在文学创作中体现为直率。
西方诗歌没有多少道德的约束与伦理牵挂,因此,在表达情感时往往热情奔放,
重笔浓彩。
另外,“诗言志”是中国古代诗歌的传统。
中国的文艺理论便发端于“言志”说。
“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。
”【4J也就是说,诗之所以产生,是因为“志”在胸中激荡着,要通过语言表达出来。
而潜藏于诗人心中的“志”又是通过“感物”而产生的。
《乐记》云:“凡音之起,由人心生也。
人心之动,物使之然也。
感于物而动,古形于声……乐者,音之所生也,其本在人心之感于物也。
”“感”的是“物”,“动”的是“人心”,是人心中的“志”或“情”,强调的是心与物、物与情之间的相互感应。
只有当胸中的“志”被情感所浸透、融会时,才能产生创作激情,才能“发言为诗”。
由此可见,诗歌是抒发情志的。
正是抒情性质使得中国古代文学在写物手法上不重写实而重写意,在艺术境界方面追求的不是真实而是空灵,不是形似而是神似。
如在一些山水田园诗中诗人往往以抒情手段虚化所见的景象,故篇幅多为短小,只写要点,寥寥几笔,重在神似,给读者留下想象的空间。
而“摹仿”说是欧洲的传统文学观念。
欧洲人侧重作品与宇宙的关系,认为文艺是自然的摹仿、再现、写实。
早在公元前500年的古希腊时期,伟大思想家赫拉克利特(Heracletus.约530-470B.C.)就提出了“艺术摹仿自然”的论点,从而给古希腊文学和美学思想以很大的影响。
稍后,另一位古希腊思想家苏格拉底( Socrates,469-390B.C.)也认为“绘画是对所见之物的描绘”,艺术以不同的媒介,准确地把自然再现出来。
其后更有柏拉图的“理式摹仿”说和亚里士多德的“自然摹仿”说。
“摹仿”的文学观念统治西方长达两千年,直到十八世纪末,欧洲出现了浪漫主义的文学运动,这种“摹仿”说才真正被打破。
由此可见,“摹仿”与“再现”是欧洲的传统。
在文学作品中,作者总是对人物事件详细描绘,故篇幅较长。
难怪乔叟、布莱克及纳什在描写春天的诗歌里,无不从多方面多角度去描写春天,因此逼真、细致,给人一览无余、色彩斑斓之感。
正如朱光潜先生在比较中西诗歌的不同情趣时所说:“西方诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜,西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。