广外-翻译硕士英语
- 格式:doc
- 大小:7.55 MB
- 文档页数:16
广东外语外贸大学翻译硕士专业学位(MTI)入学考试法语翻译基础考试样题I.Mots et expressions 词汇和短语翻译(60 points, 60 minutes)1.国家主权和领土2.养老保障制度3.大海捞针4.晴天霹雳5.标本兼治6.共享文化资源7.省级文物保护单位8.一国两制9.国际竞争力10.连锁反应11.无法无天12.桂林山水甲天下13.和谐社会14.亚运会15.形象工程16.JO17.ONU18.l’Assemblée nationale19.être sous la coupe de quelqu’un20.les défilés de haute couture21.l’énergie à bas carbone22.le développement durable23.une famille monoparentale24.une plaque tournante du transport aérien25.l’effet de serre26.mettre du beurre dans ses épinards27.les avantages fiscaux28.faire des économies de bouts de chandelle29.l’allocati on logement30.le drapeau tricoloreII. Version 法译汉(45 points, 60 minutes)Lutter contre le sexisme qui existe dans l’éducation Longtemps occultées ou considérées comme mineures au regard des inégalités sociales, les inégalités sexuelles ne sont l’objet d’études en France que depuis une vingtaine d’années.Les travaux de certains sociologues ont pu attester que les filles ont une meilleure réussite scolaire à tous les niveaux du système d’enseignement. Malgré cela, elles en tirent moins profit que les garçons. Certes, elles redoublent moins et obtiennent de meilleurs résultats dès le primaire ; elles réussissent mieux que les garçons au brevet des collèges et au baccalauréat. Mais, dès le lycée, àréussite égale, les filles s’orientent moins que les garçons vers les filières sélectives et valorisées sur le marché du travail. Elles sont, en effet, sous-représentées dans les filières scientifique et industrielle, et surreprésentées dans les filières littéraire et tertiaire, moins porteuses en termes d’emploi. Cette autosélection des filles résulte, en grande partie, de la persistance dans la société de stéréotypes en matière de rôles sexuels, qui pèsent au moment des choix d’orientation.Ainsi, une Convention pour la promotion de l’égalité des chances entre le s filles et les garçons dans l’éducation nationale, mise en place par le gouvernement, a lancé des campagnes d’information sur la mixité des métiers et des filières scientifique, technologique et professionnelle en direction des familles et des jeunes. Il s’avère, en effet, que l’attitude des enseignants ne contrebalance pas l’influence familiale limitative sur les trajectoires scolaires des filles.Face à une mixité désavantageuse pour les filles, certains ont récemment proposéde mettre fin àce système. D’autres envisagent la séparation temporaire des sexes pour certaines matières. Mais renoncer au mélange des garçons et des filles à l’école serait une erreur, car il permet de faire l’apprentissage de l’égalité entre les sexes et d’une société mixte.III. Thème汉译法(45 points, 60 minutes)屈原屈原是中国第一个大诗人,战国时期的楚国人。
2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课试题册专业:翻译硕士考试科目:英语翻译基础考生须知1、本试卷共 4 页。
2、答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。
3、答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,用其它笔作答不给分。
4、考试时间为 3 小时,成绩满分150 分。
Part I. Phrase Translation (30 points, 1 point for each) Section 1Directions: Translate the following phrases into Chinese:1.CPPCC2.UNESCO3.ASEM4.China-ASEAN Expo5.SWOT analysis6.Global Sourcingrmation Asymmetry8.Shanghai World Expo9.Innocent Presumption10.The Civil Law System11.The Book of Rites12.Mencius13.Consecutive Interpreting14.The House of Commons15.A Farewell To ArmsSection 2Directions: Translate the following phrases into English:16.全国人民代表大会17.外交部18.会展经济19.注册会计师20.次贷危机21.董事会22.中国证监会23.廉政公署24.暂行规定25.有罪推定26.佛经翻译27.百年老店28.论语29.三国演义30.南方都市报Part II. Passage Translation (120 points)31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”.The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communicationtechnologies to facilitate and enhance these programmes.Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.32. Translate the following passage into English: (60 points)韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。
信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。
英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。
我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。
笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
2014年考研专业课复习安排及方法 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。
如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。
专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。
2013年广外高翻学院翻译硕士MTI口译初试第一,总分415 政治80,翻硕英语82,英语翻译127,汉语百科126笔译初试第一,总分414 政治 83,翻硕英语80,英语翻译 126,汉语百科 125我们两个一起写下这篇不算经验的回忆帖,希望帮助未来师弟妹们高效复习,少走弯路。
友情提醒——今年起MTI招生政策新变化从2013年起,广外高翻学院将翻译学(MA)旗下的商务翻译、法律翻译、传媒翻译和国际会议传译等4个专业性强的方向调整为翻译硕士(MTI)专业方向,以凸显翻译硕士的应用性和专业性特色。
个人感觉,对于一个报考本就爆满的专业,再把几个原MA热门专业方向挪到MTI,必将使一部分原打算报读MA的人转投MTI,随之而来的竞争必将更为激烈。
打算报考的同学们要有个心理准备。
MTI广外笔译第一名经验回顾2013年广外高翻学院翻译硕士MTI笔译初试第一,总分414 政治 83,翻硕英语80,英语翻译 126,汉语百科 125——政治——【客观题】考了满分(对的坛里转载的官方答案),方法就两个字,多练!我把市面上能买到的选择题都做完了,认真核对答案把错题解析抄在空白处,抄的时候就要有意识的记住,不要想着考前还有时间给你重温。
选择题练了这么多以后,你会发现自己的题感直线飙升,有时候甚至不用看选项就知道答案,常见的出题陷阱、迷惑选项对你根本就是浮云啊浮云~~~【主观题】我就没什么发言权了,考前一个字没背,全靠平时看红宝书的积累。
其实挺后悔没背大名鼎鼎的肖4,背了主观题可能多考几分。
最后关于政治想说的是,不要产生逆反厌烦心理,这会让你的复习效率大大降低。
马哲近代史其实挺有趣,毛概中特是很那啥,但再那啥也有180万人跟你一起看。
专业课复习书单新东方托福词汇、专八词汇、星火英语专业考研基础英语(里面有词汇语法总结,很实用)星火英语专业考研名校真题(都是学硕的)、CATTI二三级笔译综合能力思雅达2本真题集(只是看题,阅读答案不可信)、武大MTI翻硕英语(里面有讲解阅读问答题技巧)武大MTI翻译基础(里面有各校真题,答案可信,译文不错)武大MTI汉语百科(里面有几大词汇的名词解释,很实用)《应用文写作》 2012年高考作文选——翻译硕士英语——今年词汇语法很简单,感觉最多就专四难度;阅读写作靠平时积累,考前总结议论文框架和自己用惯的开头结尾及观点陈述句,注意考场不要写得太长超字数。
考试复习重点资料(最新版)资料见第二页封面学校代码:11910考生准考证号:广东外语外贸大学高级翻译学院攻读硕士学位研究生入学复试笔试试卷(样题)考试专业: 翻 译 学专业方向:考试科目: 翻译理论与实践考生姓名:考生成绩:试卷评阅人:复试考生须知1.本试卷共 4 页(含本页),本试卷分 3 大题。
2.答案必须写在本试卷上。
书写必须工整、清晰。
请用钢笔答题。
3.考生必须把专业方向和姓名填写在本试卷封面相应的地方。
4.考试时间为二小时。
试卷满分为 100 分。
5.考试结束时本试卷必须交回监考老师处。
*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。
I. ClozeDirections:The following is a passage with numbered gaps. Choose from the list below an appropriate word to fill in each gap, making CHANGES in form where necessary. Each word given in the list can be used only ONCE and not all of them will be used. (30%)require sweep have provided if reactdevelop culture feel even poor principalcontain do wide locally abroad prevalentthat distinct advances longer from owncanned however bring commit to psychologicallyin what muchIt has been said that ‘we are _____1___ we eat’, and from a physiological point of view it is the food we eat that builds our bodies and influences our general health and disposition.One of the saddest features of the modern world is that millions of people round the globe do not have enough to eat and many more do not have the right kinds of food ___2____ for good health. We are constantly faced with the stark contrast between nations in the developed countries who have more food than they need, and the millions in many ____3_____ countries who are hungry and often starving.In order to be healthy, man needs a balanced diet ____4____ protein, fat, carbohydrate(碳水化合物), vitamins and minerals. The carbohydrate in bread, rice, potatoes and sugary foods provide energy for the body. Too much carbohydrate, however, results ____5____ obesity(肥胖症)which can endanger health. The fats and oils in milk, cream, butter, cheese and fat meat provide the body's main stored food and contain twice as ____6_____ energy as carbohydrates. The protein in cheese, eggs, meat, fish and milk promote growth and repair damage to the body's tissues. The body also needs small amounts of vitamins and minerals. _____7______ a person's diet consists of a variety of foods such as meat, fish, eggs, milk, green vegetables and fruit, the required amounts of vitamins and minerals are taken in.The kinds of foods people become accustomed ____8____ in the early formative years become an integral part of their psychological make-up. If they move to another country and ___9______, they tend to take their eating habits with them and to cling to the style of food to which they accustomed. It is ____10________ reassuring to eat the foods one is used to; the best way to make a foreign visitor _____11______ 'at home' is to offer them the kind of food they would eat in their own country.When discussing food and diet, it is always necessary to treat the world's population as two ___12_____ sections: those who have food in relative abundance and those who suffer shortages of ____13____ the most basic foods. The inhabitants of developed countries benefit from theirwealth and the ___14_____ in food technology. Refrigeration, food preservation and rapid transport systems allow people in Britain, for example, to enjoy foods from all parts of the world. Unable to grow sufficient food for their needs, the British import a ___15_____ variety of foods,from the humble potato to exotic tropical fruits. Food processing has meant that the seasons no___16_____ dictate diet: vegetables such as peas and beans are ____17______ or frozen and are available the whole year round; soft fruits such as strawberries, which are only produced____18_____ for a short season, can be imported from other parts of the world; citrus fruits and bananas, which do not grow at all in temperate Britain, are ____19_____ in from the Mediterranean and the tropics and are continuously available.The developed countries do, ____20______, pay a penalty for having such an abundance of food: obesity and the concomitant diseases such as heart disease are more ____21______. It has beensaid that the French, for example, who consume a particularly rich diet, ____22______suicidewith a knife and fork. But even in the rich countries, an economic recession can alter eating habits. Although some developed countries have become slightly ___23_____, the result has not been damaging and may even prove to be a good thing in ____24_____ the people in these countrieswill eat a little less. The effects of economic recession on many developing countries, however,have been disastrous, with famine and death _____25______ through vast area of Africa. Although drought is a ___26_____ cause of this famine, the economic pressure to produce cash crops, such as cotton, for export has reduced the ability of these countries to produce food cropsfor their ___27______ people. Already saddled with huge foreign debts, many developing countries cannot buy the food they need from ___28_____. Fortunately, the developed countrieshave ___29_____ to the famine crisis and are providing food aid from their embarrassingly highfood surpluses. Meanwhile, over large parts of the globe, hungry people are wondering not what toeat, but ____30____ they will eat.序号 1 2 3 4 5 6 选项序号7 8 9 10 11 12 选项序号13 14 15 16 17 18 选项序号19 20 21 22 23 24 选项序号25 26 27 28 29 30 选项II. Translation from English to Chinese (30%)He was a man of fifty, and some, seeing that he had gone both bald and grey, thought he looked older. But the first physical impression was deceptive. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair; but no one’s face changed its expression quicker, and his smile was brilliant. Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man. At a first glance, people might think he looked like a senator, it did not take them long to discover how mercurial he was. His temper was as quick as his smile; in everything he did his nerves seemed on the surface. In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily. Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.III. Translation from Chinese to English (40%)古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研朝鲜语口译不知道自己能不能考上,也在犹豫自己是否有写经验贴的资格。
不过还是希望自己的经历能给学弟学妹们提供借鉴,也算是我能尽到的绵薄之力吧。
我是2010级应届的韩国语专业本科生。
经贸大真是虐了我好几遍啊!大学之前,英语综合能力比较强,大学学了外语,作为男生,我一直特别坚定,要走翻译这条路。
大一的时候不知道在哪儿看到经贸大有中韩同传专业,所以那个时候就疯狂的想要考取。
可后来听说那是针对韩国人的,心灰意冷,就放弃了,打算考广外的研究生。
大三作为交换生,留学一年,快回国的时候看到了贸大去年居然开了同传专业!一万只草泥马啊!所以当机立断,准备经贸大。
回国之后,正当我打算一心一意复习考研的时候,身边发生了太多让我始料未及的事情,以至于我根本没有办法静下心来安心复习。
废话太多了,大家不愿意看的,可以直接跳过。
我进入主题:1.政治我高中是文科生,但从高中开始就对政治极其厌恶。
我不知道马克思和我搞翻译有什么关系,我也很同情,那些可怜的理工科学生,明明抱着一颗赤子之心,要搞研究,要钻学术的,万一栽在这门和自己毫无关联的学科上,将是一种什么样的心情。
所以,毫不夸张,考研之前,我政治加起来看了不过10个小时。
我把这次考验百分之50的宝,都压在了政治上,成败就在这一门上。
因此,想不栽在政治上的文科生门,我强烈建议报班学习。
从冲刺班开始学习,考前一个月开始复习政治完全来得及。
千万不要指望政治会给你多么大的奇迹,没有任何价值,用心复习专业课才是王道。
复习的时候,不要去拿着大纲摇头晃脑背诵,而是考研班的讲义要烂熟于胸,关注热点,时政,每一个专题总结一种答题的模式,遇到改革开放怎么答,遇到评价毛泽东怎么答,这就是大题的思路。
选择题要大量做,巩固基础知识。
不要相信几套卷几套卷,没有任何意义。
对于文科生来说,上了考场你就会发现,其实考研命题人出题的思路就是,在大家都能猜到的,可能出现的热点问题上,让你在了解基础知识的情况下,答案言之有理即可,拿到卷子后,根本不会出现不会的情况,或是一个字都答不上来。
广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-考研笔记一2015年广东外语外贸大学翻硕(MTI)考研真题2015考研初试已经结束,跨考小编在考后整理了2015年广东外语外贸大学翻译硕士(MTI)考研真题(网友回忆版),请参考!MTI初试考试流程:星期六上午8:30-11:30考研政治星期六下午2:00-5:00翻译硕士英语星期天上午8:30-11:30英语翻译基础星期天下午2:00-5:00汉语写作与百科知识一、101考研政治政治网上的经验资料很多,大家可以去参考,我就推荐考前冲刺卷用肖秀荣4套卷,今年押对了几个选择题和大题,而且选择题网上有详解,任4我也买了,有一些错题,而且选择题答案没有详解,为节约大家经费,可以不用买任4。
2015的政治比往年更加灵活,选择题覆盖面广,中国近代史考的内容很细,大家可以去看真题。
二、211翻译硕士英语1、选择题:好像没几个语法题,考的都很简单,有个either or和neither nor的区别。
其他题目就记得几个词组了:gear up to,set off to,carve up。
有几个选择题都是跟埃博拉疫情相关的。
2、阅读:前面两篇忘了,不过不是很难。
第三篇:很多外来移民涌入英国,有的人认为好,可以带来年轻的劳动力,没怎么减少英国人的福利,其他人认为不好,使得就业竞争激烈,当地人的福利下降等。
两个问答题分别针对这两个方面的。
第四篇:西班牙的什么地方想要独立出来成为一个国家,民众对此意见不一,有的人投票支持独立,其他人不支持独立。
3、作文:关于高等教育改革,有的人认为现在的教育体系已经实行了改革,有的人认为需要进行彻底的改革,阐述你的观点。
三、357英语翻译基础1、词组翻译:十八届四中全会,民族凝聚力,廉租房,洲际弹道导弹,综合国力,零和博弈,货物吞吐量,农田水利化,一站式服务,剩余劳动力,暂住证,镇馆之宝。
merger and acquisition,royalty rate,light literature,income tax return,export tax refund, collegiate tribunal,civic responsibilities,Financial Times,inflation-proof banking savings,public service interpreting.2、英译中:关于重新创作的主题,总共三大段,第二段是讲走错了创作的道路,美国流行电视新闻台披露了一个事件,让孩子们用手指蘸上颜料作画,然后装裱好悬挂到美术馆里,而顾客在不知情的情况下,愿意花数万美元购买这些作品。
广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译►费用学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)住宿费:750-2200/年►培养方式学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))►入学考试初试:①101思想政治理论②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?④448汉语写作与百科知识复试:内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)形式——差额复试,比例一般为1:1.2复试成绩计算——笔试50%+面试50%总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。
以下广外提供的参考书目,如有需要,请点击链接。
广外翻硕初试参考书►近两年招生情况广东外语外贸大学2015-2015年招生情况计划招生英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译2016 80 60 20 10 102015 80 60 20 10 - 广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。
►近五年分数线走势广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译法语口译日语口译2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。