试论信息重组策略在课堂口译中的应用
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:5
信息技术与初中英语词汇教学的有效融合1. 引言1.1 信息技术和英语词汇教学的重要性在当今信息技术高度发达的时代,信息技术已经成为了人们学习和工作的重要工具。
在教育领域,信息技术的应用也变得越来越普遍和重要。
而初中英语词汇教学作为英语学习的基础,同样需要借助信息技术的力量来提高效果。
信息技术和英语词汇教学的有效融合具有重要性的几个方面。
信息技术可以丰富词汇教学的形式,通过多媒体、互动等方式使学生更加生动深刻地理解和记忆英语词汇。
信息技术可以提高词汇教学的趣味性,激发学生学习的积极性和主动性。
信息技术还可以个性化地帮助学生进行词汇学习,因材施教,让每个学生根据自己的学习特点和需求进行学习。
信息技术和初中英语词汇教学的融合对于提高教学效果,激发学生学习兴趣和潜力具有重要意义。
在未来的教育发展中,更加重视信息技术与不同学科的有效融合将是教育教学提升的必然趋势。
通过信息技术和英语词汇教学的结合,我们可以更好地培养学生的语言能力和综合素养。
2. 正文2.1 信息技术在初中英语词汇教学中的应用信息技术在初中英语词汇教学中的应用,是指利用各种现代化的技术手段,如电脑、互联网、手机应用等,来帮助学生更好地掌握英语词汇。
信息技术可以提供丰富多样的学习资源,包括在线词汇测验、语音朗读、视频教学等,这些资源能够为学生提供更加直观、生动的学习体验。
信息技术可以实现英语词汇的个性化教学,通过智能化的学习系统可以根据学生的学习情况和需求,定制相应的学习计划和内容,帮助学生更有效地提高词汇掌握水平。
信息技术还可以促进师生互动和合作,教师可以通过在线平台布置作业、进行在线讨论,学生可以在互相交流和合作中更好地学习英语词汇。
信息技术在初中英语词汇教学中的应用具有非常重要的意义,能够有效提升学生的学习效果和兴趣,促进英语词汇的积极掌握和运用。
2.2 利用信息技术提高学生英语词汇的记忆和理解能力信息技术在初中英语词汇教学中的应用,不仅可以帮助学生更好地掌握单词的拼写和意义,还可以提高他们对英语词汇的记忆和理解能力。
口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。
译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。
英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。
但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。
当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。
If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。
事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。
下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
英语口译中的短时记忆教学策略导言英语口译是一门高难度的学科,要求学生具备优秀的语言能力和记忆能力。
而短时记忆在口译中扮演着至关重要的角色,因为口译者需要在短时间内理解和记住大量的信息,然后进行准确的表达。
教学者需要采用有效的策略来帮助学生提高短时记忆能力,以便更好地完成口译任务。
本文将从认知心理学的角度出发,探讨英语口译中的短时记忆教学策略,包括提高学生的信息编码能力、刺激学生的感官记忆、培养学生的注意力和集中力以及训练学生的记忆技巧等方面,旨在为教学者提供一些可行的教学策略,帮助他们更好地指导学生提高短时记忆能力,提升口译水平。
一、提高学生的信息编码能力信息编码是短时记忆的关键环节,学生需要通过良好的信息编码能力将口语信息转化为可记忆的形式。
教学者可以采用以下策略来帮助学生提高信息编码能力:1. 使用图像化的语言教学教学者可以通过使用图像化的语言教学来帮助学生更好地进行信息编码。
通过展示图片、视频或幻灯片来引导学生对口语信息进行图像化的理解和记忆,这将有助于提高他们的信息编码能力。
2. 帮助学生建立语境语境对于信息编码至关重要,教学者可以通过引导学生了解口语信息的背景和语境,帮助他们更好地进行信息编码。
可以通过阅读背景资料、观看相关视频等方式来帮助学生建立语境。
3. 进行信息分类和组织教学者还可以引导学生进行信息分类和组织,帮助他们将口语信息进行系统化的整理和编码。
可以通过构建思维导图、制作笔记等方式来帮助学生进行信息整理和编码。
二、刺激学生的感官记忆感官记忆是短时记忆的基础,教学者可以通过刺激学生的感官记忆,帮助他们更好地进行信息存储和记忆。
以下是一些刺激学生感官记忆的策略:1. 多感官教学教学者可以引导学生通过听觉、视觉等多种感官接受口语信息,这有助于刺激学生的感官记忆,提高信息的存储和记忆效果。
2. 使用生动形象的语言生动形象的语言容易刺激学生的感官记忆,教学者可以通过使用生动的词汇、形象的描述等方式来帮助学生更好地进行感官记忆。
名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法关于提高大学英语能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
一、笔译翻译技巧:插入法插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disastersquarely and make a new policy decision.二、笔译翻译技巧:重组法重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的.习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures acton the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交替传译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
在这一过程中,信息重组是翻译的关键环节之一。
尤其是在认知隐喻的视角下,如何有效地进行信息重组,成为译者必须面对的挑战。
本文将探讨认知隐喻的理论基础,分析其在汉英交替传译中的应用,并深入讨论信息重组的策略与方法。
二、认知隐喻理论基础认知隐喻是一种以源语言文化中的认知模式来理解和解释目标语言文化中概念的方法。
在汉英交替传译中,认知隐喻能够帮助译者更好地理解源语信息,并将其转化为目标语信息。
认知隐喻的核心理念是通过比喻的方式,将抽象的概念具体化,使信息更容易被理解和接受。
三、汉英交替传译中的信息重组在汉英交替传译中,信息重组是指将源语中的信息进行有效整合和重新组织,以便在目标语中表达出相同或相似的含义。
这一过程需要译者在理解源语信息的基础上,运用认知隐喻等认知工具,对信息进行重新组合和表达。
(一)理解源语信息理解源语信息是信息重组的第一步。
译者需要准确理解源语中的概念、意义和语境,以便在目标语中进行正确的表达。
在这一过程中,认知隐喻可以帮助译者更好地理解源语中的隐喻含义和文化内涵。
(二)整合与提取关键信息在理解源语信息的基础上,译者需要整合和提取关键信息。
这一步骤需要译者对源语信息进行分类、归纳和总结,以便在目标语中进行有效的信息重组。
在这一过程中,译者需要注意信息的逻辑性和连贯性,确保目标语的表达清晰、准确。
(三)运用认知隐喻进行信息重组运用认知隐喻进行信息重组是汉英交替传译中的关键环节。
在这一步骤中,译者需要运用认知隐喻等认知工具,将源语中的信息进行重新组合和表达。
这需要译者具备跨文化交际能力和语言运用能力,以便在目标语中准确地传达源语中的含义和语境。
四、策略与方法(一)强化跨文化交际能力强化跨文化交际能力是提高汉英交替传译中信息重组能力的关键。
译者需要了解不同文化背景下的语言表达方式和思维方式,以便更好地理解和表达源语中的含义和语境。
《认知隐喻下汉英交替传译中的信息重组》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交替传译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
在这一过程中,信息重组是翻译的核心理念之一,尤其在认知隐喻的框架下,信息重组的重要性更加凸显。
本文将深入探讨认知隐喻对汉英交替传译中信息重组的影响,并提出有效的策略和技巧。
二、认知隐喻的概述认知隐喻是人们理解和解释抽象概念的一种重要方式。
在语言中,隐喻是信息传递的重要手段,能够传达隐含意义和复杂情绪。
在汉英交替传译中,认知隐喻的准确理解与传递对翻译的质量起着决定性作用。
翻译者需要理解源语言中的隐喻含义,并在目标语言中寻找相应的表达方式,实现信息的有效传递。
三、信息重组在汉英交替传译中的重要性在汉英交替传译中,信息重组是确保翻译准确、流畅的关键环节。
由于汉英两种语言在表达习惯、思维模式等方面存在差异,直接翻译往往难以完全传达原句的含义。
因此,翻译者需要在理解源语言的基础上,对信息进行合理的重组和再构,使其在目标语言中得以准确、自然地表达。
四、认知隐喻下的信息重组策略1. 理解源语言隐喻含义:翻译者首先需要准确理解源语言中的隐喻含义,包括其文化背景、情感色彩等。
这需要翻译者具备丰富的语言知识和跨文化交际能力。
2. 寻找目标语言的对应表达:在理解源语言隐喻含义的基础上,翻译者需要寻找目标语言中相应的表达方式。
这可能需要借助比喻、借代等修辞手法,使目标语言的表达更加贴切、自然。
3. 合理重组信息:在寻找目标语言对应表达的过程中,翻译者需要根据目标语言的表达习惯和思维模式,对信息进行合理的重组和再构。
这包括调整语序、增删信息等手段,使翻译更加符合目标语言的语法和语义规则。
4. 保持整体连贯性:在信息重组的过程中,翻译者需要确保翻译的整体连贯性。
这需要翻译者在理解整篇译文的基础上,对各部分信息进行协调和整合,使译文在逻辑上和语义上保持连贯。
五、技巧与实例分析以一句含有隐喻的汉语句子为例:“他的眼神像猎豹一样敏锐。
试论信息重组策略在课堂口译中的应用作者:吴海燕张俊来源:《高教学刊》2019年第16期摘; 要:课堂口译是一种新兴的口译形式服务于对外培训,完成知识传递和答疑解惑。
译员采取何种翻译策略对学习效果尤为重要。
文章基于课堂口译实践,简要介绍了课堂口译与信息重组策略的相关研究,以具体的课堂口译实践为案例分别介绍了几种常用的信息重组策略。
关键词:课堂口译;信息重组;策略中图分类号:G642; ; ; ; ;文献标志码:A; ; ; ; ;文章编号:2096-000X(2019)16-0116-03Abstract: Classroom Interpretation is a new form of interpretation to serve for international training, and help knowledge instruction. It is quite crucial for interpreter to select appropriate policies to facilitate students' learning. This paper firstly introduces recent research on classroom interpretation and reformulation, and then elaborates several commonly used reformulation policies based on a practical classroom interpretation.Keywords: classroom interpretation; reformulation; policy一、背景介绍随着世界各国文化交流活动日益频繁深入,越来越多的外国留学生和学者来华进行学习和访问,各类国际课堂、研讨班和讲座层出不穷。
由于大多数留学生的汉语水平难以在短时间内达到听课要求,这就使得课堂口译成为传授知识、答疑解惑的重要方式。
课堂口译,顾名思义,其语境是设定在课堂的口译活动。
译员与教师一同到课堂,为师生之间在课堂上的有效交流互动提供保障。
译员要积极地参与到与演讲人与听众的互动中,既要协助教员组织教学活动,又要让学员在学习过程中产生的疑惑得到及时解决,使他们尽可能多地学到新知识,这样译员才算是成功地完成了口译任务(吴海燕,2016)。
由于课堂教学的特点,讲者的话语转瞬即逝,译员必须集中精力准确地输入源语信息,通过短时存储和信息处理,输出相应的译出语。
相比于会议口译、商务口译等活动,课堂口译具有较强的双向互动性,译员要及时转换角色,传达双方的意见和想法。
由于是知识的讲授,讲者的话语具有一定的连贯性和逻辑性,在很多情况下讲者也不会照本宣科,而是根据多向交流情况实时调整授课内容和进度。
讲者的即兴发挥常会出现一些口语化的特征,如冗余表达、句式杂糅、信息模糊、逻辑不畅等。
这种即兴的讲授方式给课堂口译带来一定的挑战。
首先译员需意识到“什么都翻”的方法是不可行的,进行高质量的口译服务必须要对信息进行取舍。
在口译时须在词、句、篇等各层面对原文进行“信息重组”(reformulation)。
“信息重组”是交替传译中译员常用的策略(姚斌,2018)。
针对课堂教学特点,译员应在合理范围内对原文信息进行重组,从而更简洁、准确地传递信息,促进有效沟通。
本文将以某高等院校国际课堂汉英交替传译为例,对课堂口译中的原、译文进行分析,并提出具有针对性和实用性的“信息重组”策略。
二、课堂口译特点区别于一般口译活动,课堂口译是服务于讲者和听众的口头交际翻译活动,它具有鲜明的场景和内容特色。
第一,由于其设备的局限和交流互动性课堂口译一般采用交替传译模式;第二、课堂的交际功能是讲者(教师)向听众(学生)传授某一领域的专业知识,讲者和学生专业背景知識悬殊,具有专业性强、逻辑性高的特点;第三、课堂口译是一个特殊的交际场合,具有一定的灵活性。
课堂口译的对象和场景决定了课堂口译灵活度较高(钱炜,1996)。
第四、译员角色突出,多重角色定位是译员在课堂口译中发挥桥梁作用的关键。
三、课堂口译和信息重组策略丹麦奥胡斯大学雅克布森将课堂互动中译员工作的场合归为社区口译范畴,因具有社区口译的双向口译、短话轮、即席讲话等特点。
考普茨基(1982:258)曾指出:即兴发言具也有犹豫(hesitation),结巴(stuttering)及假开头(false starts)等特征,这些特征也正是课堂口译交际中常见源语形式,很大程度上降低了口译的难度。
然而在课堂交际活动中,冗余信息又是另一常见问题,比如发言人的讲话冗长,重复,影响听众理解;尽管冗余信息能帮助译员更好地理解说话人的意思,但在译语输出时两种语言间的信息不对等。
因此在口译时需要省略源语中的某些语言信息,从而让听众更好地接受说话者的意思。
针对上述提到讲者在授课发言时的话语特征以及对口译质量的影响,“信息重组”策略的使用可以应对课堂上讲者即兴发挥时带来的挑战。
Roderick Jones(2007:80-107)讨论了口译中“信息重组”的必要性及常见方法。
他指出,“信息重组”是为了确保译文能够在最大程度上传递讲话人所表达的信息,实现更加有效的沟通。
“信息重组”策略可以避免完全的直译,帮助译员绕过陌生词汇或概念,提高译文在目标语中的接受度。
Jones在论文中提到了简化、省略、概述、综述和预期等信息重组策略。
仲伟合(2001)将同声传译的技巧和原则归为信息重组、合理简约、信息等值等,并将信息重组视为同声传译的总策略。
以上论述表明合理地运用“信息重组”策略是口译员应对课堂口译情景的有效手段,以下我们以一节国际课堂汉英交替传译为例,介绍“信息重组”策略在课堂口译中的实际应用。
四、课堂口译中的“信息重组”策略本文分析的对象是某军事院校对外培训课堂上的一段授课录音,交际方包括教师、学生和译员,交际背景为数字通信课程的讲授。
教师在充分备课的基础上,根据幻灯片上的知识要点进行讲授。
教师在课堂上的发言是即兴进行的,符合考普茨基(1982:256)在对即兴发言分类时提到的“借助要点的发言”。
笔者根据收集的语料特征,提出以下几种适合课堂口译员的信息重组策略。
(一)省略简化策略在课堂教学中,授课人没有事先准备好的发言稿,而是根据课件的要点或提纲边组织思想边讲话,因此常出现词语反复、口语化、语气词等现象。
译员只需将源语中的关键信息传达给听众,无需将授课人的重复翻译多遍,但强调的重要知识点除外。
译员可采用省略简化策略,抓住授课人的重要信息,舍去意义重复的词语,使译语输出简洁明了。
例1原文:传输媒介呢是连接发送设备和接收设备的通道,它的物理形式可以是有线的,也可以是无线的,而有线和无线又可以细分为多种传输媒介。
那么下面我们看看具体分类,有线传输媒介包括我们常见的双绞线、同轴电缆、波导、光纤等等;而无线媒介则包含了水域、地表、大气层、电离层等等。
本段是课堂上教师在讲授无线通信系统构成的基本要素。
在讲话中,授课人插入了一些具有明显的口语化特征的词语,如“呢”“那么”“下面我们来看看”。
另外,授课人根据课件要点提纲边思考边组织语言,并没有照本宣科,整体语言并不精炼。
译员需抓住授课人要表达的主要信息,对不必要的信息进行删减和简化。
参考译文:Transmission medium is the channel connecting the transmitter and receiver. Its physical form can be wired or wireless, and the wire and wireless can be subdivided into many transmission medium, for example:; Wire transmitting medium: twisted pair, coaxial cable,waveguide, optical fiber, etc. Wireless transmitting medium: waters, earth surface,atmosphere, ionosphere, free space etc.(二)信息补充策略句式结构松散、杂糅、专业性强是即兴发言中常见的问题。
授课人在讲话时虽然有提纲,但通常会通过提问或复习回顾的方式来和学生沟通交流,了解学生对知识的掌握情况。
如果译员完全按照课件提纲来翻译,那授课者想要传达的意义就会不完整,影响课堂学习效果和进度。
因此,译员需要对授课人的提问、未完成的语句进行适当补充,并对语句结构顺序进行适当调整,从而完成知识讲授的过程。
例2原文:在完成变频之后,下一步是什么呢?对,是放大,此时的信号很小要送到功放进行功率的放大。
这里请注意,在发送端我们通常使用功放,而在接收端使用低噪放。
这是为什么呢?大家请想一想。
本段中“进行功率放大”可直接进行翻译,但为了方便学生理解,译员需在自身专业背景和充分备课的前提下补充“功放”的功能;其次,授课者想通过提问来了解学生对此知识点的理解,简单的一句“为什么”可能无法引起学生的注意,此时译员需补充问题信息并重复此问题,确保有效沟通。
参考译文:After frequency conversion, what is the next step?(students' answer:amplification) Yes, power amplification. Signal is quite weak after frequency conversion, so it needs power amplification to amplify the signal to certain amount which will be suitable to transmit in the channel. But please pay attention here, we usually use power amplifier at transmitter, and use low-noise power amplifier at receiver. Why? Why should we use power amplifier at transmitter,and use low-noise power amplifier at receiver?(三)中國特色短语的解释策略教师通常会使用一些四字短语、历史典故、或具有中国文化特色的词语,而他们并不一定会及时对此加以解释,通常是更简洁的一带而过。