旅游与文化 翻译
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:2
旅游文化汉英翻译:归化与异化--以海南国际旅游岛为例刘士祥;朱兵艳【摘要】Tourist culture translation,whose primary functions are to transmit information and induce action,is con-sidered as a typical type of intercultural communicative translation. Based on the tourism translation status quo,this paper examines the application of domestication and foreignization in translating to boost the development of Hainan international tourist destination.%旅游文化英译是典型的跨文化交际翻译,其首要功能应是传递信息和诱导行动。
针对海南省旅游文化英译现状,探讨归化与异化在旅游文化英译中的应用,以更好地服务海南国际旅游岛建设。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P110-113)【关键词】旅游文化英译;归化与异化;海南国际旅游岛【作者】刘士祥;朱兵艳【作者单位】海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400;海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400【正文语种】中文【中图分类】H315.9自2009年12月国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》至今,已近3年。
海南接待外国游客从2010年的474015人次上升到2011年的561563人次,增长率约为16%。
但是,海南旅游相关翻译问题却令人触目惊心。
据报道,海南某著名景点“小心碰头”被译成“WATCH OUT,KNOCK HEAD”。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。
作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。
本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。
一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。
功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。
二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。
旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。
针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。
首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。
其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。
再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。
高考英语专题复习:原创语法填空题(附详解与翻译)——改编自China Daily最新实时新闻19(文化旅游)Silk Road heritage enhances appeal of attractions丝绸之路遗产增强景点吸引力(2023.3.21)Cheng Yaodong, 1、__ part-time tourist guide, has told hundreds of 2、__(tourist) about the history and folklore of Xiaoguan Pass in Liupanshan Mountain, Northwest China's Ningxia Hui autonomous region."Although the exact 3、____(locate) of Xiaoguan Pass has always been disputed by historians, we are certain 4、____ it served as a military fortress and an 5、____(importance) stop on the Silk Road during the Tang Dynasty (618-907) in the Guyuan region of southern Ningxia," says Cheng.The Silk Road had been a vital corridor 6、___(connect) the East and the West since the Han Dynasty (206 BC-AD 220) about 2,000 years ago. Its name 7、____(derive) from the lucrative trade in Chinese silk along the route. It was significant for trade and culture and brought civilization and prosperity to cities and towns 8、___ its network.Cheng, 50, is a staff member of Ningxia Liupanshan Tourism Group Co in Guyuan, one of the cities that 9、___(witness) the history of the Silk Road. He also likes 10、___(present) tourists with ancient poetical works on the subject of Xiaoguan Pass.答案:1、a考察冠词2、tourists考察复数3、location考察名词4、that考察be certain that5、important考察形容词6、connecting考察非谓语7、was derived考察被动态8、along考察介词9、witnessed考察过去时10、to present考察不定式译文:程耀东是一名兼职导游,他向数百名游客讲述了中国西北部宁夏回族自治区六盘山小关的历史和民间传说。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。
旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。
所以从文化翻译观的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得尤其重要。
关键词:文化翻译观;旅游资料;翻译随着中国日益成为世界第一大旅游目的国,旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。
旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。
文化上的差异,在旅游资料翻译中表现的更为突出。
语言是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃土之上,体现的应该是深刻的文化内涵。
外国旅客来中国旅游,其目的是欣赏历史古迹,体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译需要理性的态度,它是为了满足旅客了解中国文化需求的理论和实践相结合的翻译。
在旅游英语的翻译中,仅仅掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应的听说读写能力是不能保证译者具有跨文化内核。
作为旅游文化,不仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提升旅游的内在文化品味,传承历史文化。
因此,在汉英两种语言的翻译中,译者要建立文化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,才能最大限度的传神达意。
一、文化翻译观当代翻译界越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。
研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。
英国翻译理论家苏珊.尼巴内特认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。
以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。
变译理论在旅游翻译中的应用随着全球化的不断发展,旅游行业越来越受到人们的关注,旅游翻译也成为旅游业非常重要的部分。
在旅游翻译中,变译理论作为一种实用的翻译策略,具有很高的实际意义。
本文将介绍变译理论在旅游翻译中的应用。
一、变译理论简介变译是一种翻译策略,指的是在保持原意的前提下,在翻译中进行适当的改变。
变译不仅要翻译句子的表面意思,还要考虑原文表达的情感、文化背景等因素,让翻译更贴近受众的文化和语言环境。
二、变译理论在旅游翻译中的应用1. 文化因素的转换旅游翻译中,文化差异是不可避免的问题。
在进行旅游翻译时,应该考虑到原文中存在的文化差异,适当进行转换。
例如,中国旅游景点美食文化与西方国家存在很大差异。
在将美食介绍翻译成西方语言时,可以将原文中的食材和特点进行改变,使之更贴近西方人的饮食习惯和口味。
2. 地名和景点翻译的转换在旅游翻译中,景点和地名是翻译的重点。
在进行翻译时,应该采用不同的翻译策略,使之更具有吸引力和文化特色。
例如,中国的“黄河”在英语中的翻译可以采用“The Yellow River”,而“长城”在英语中翻译为“The Great Wall”。
地名和景点的翻译需要考虑到语言的表达和文化的传播。
3. 多语言转换旅游翻译中,多语言转换也是一种应用受众文化的策略。
在进行多语言转换时,需要根据受众的文化和语言背景,采用不同的翻译策略。
例如,在一张地图中,为了方便外国游客的阅读和理解,可以采用多语言翻译的方式,一般可以包括英语、法语、德语、日语等多种语言。
4. 翻译文本的文本转换旅游翻译中,文本转换是指根据不同的受众文化,选择不同的翻译文本。
例如,在向中国游客介绍欧洲文化遗产时,翻译应该要更加注重欧洲的历史和传统文化,而向西方游客介绍中国的历史和文化时,需要进行更加深入的文化解读和翻译。
三、结论总之,变译理论是旅游翻译中一种重要的翻译策略。
在实践中,可以根据受众文化和语言的差异,采用不同的翻译策略和方法,使翻译更加贴近受众文化和需求。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
旅游英语翻译示例旅游英语翻译示例虽然说旅游英语翻译现在已形成规模,但由于中西方文化差异等原因的存在,旅游英语在实际的翻译应用中仍然存在不规范的地方。
以下是店铺整理的旅游英语翻译示例,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
1、跨文化意识与地名、景点名称的翻译例如:"太湖 ",有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;"泰山 "有的译为Taishan Mountain,也有的'译为Tai Mountain" "。
如峨眉山,太白山可以译成Emei Mountain, Taibai Mountain。
译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。
把"中山陵 "译为Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"颐和园 "译为The Summer Palace著名旅游点"大慈恩寺 "时,看到其英译Da Ci-en Temple.比如苏州的"寒山寺 "就不能译为"Cold Hill Temple ",既用拼音Taihe Dian,又用意译The Throne Hall of Supreme Harmony。
处理的方法有两种:一种是Taihe Dian用斜体字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括号中,即T aihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一种是两者用"or "联结, 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.2、文化意识与历史人物、历史事件名称的翻译例如:清朝乾隆年间,可译为During the reign of Emperor of Qianlong (1736-1795)of Qin Dynasty (1644-1911)。
旅游与文化I
Part I
1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人
2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路
4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华
5.tourist arrival 旅游人数
6.foreign currency receipts 外汇收入
7.outbound tourists 出境旅游人数
8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源
9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地
10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映
11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市
12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布
13.t o exist side by side 鳞次栉比
14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会
15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱
16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚
17.t he rainy season 梅雨季节
18.t o linger longer 留连忘返
19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量
20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌
21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印
22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮
23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼
24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇
25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人
26.t he Peach Blossom Fair 桃花节
27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会
28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节
29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水
31.a rtistic gems 艺术瑰宝
32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会
33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录
34.b ronzeware 青铜器
35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器
36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨
37.s eals 玺印
38.a rchaeology
39.r estoration room 文物修复馆
旅游与文化II
Part II景点描述常用语
Match work:
雄伟壮丽imposing
灯火辉煌glittering
纵横交错crisscrossed
兴味无穷intriguing
风景如画scenic
变幻无穷ever-changing
数不胜数numerous
如诗如画poetic and picturesque
山外有山mountains beyond mountains
石刻碑文stone inscriptions
经典佳作great classics
华夏祖先Chinese ancestor
吉祥之地propitious places
锦绣大地 a land of splendors
自然景观tourist attraction;
山青水秀beautiful mountains and clear waters
山水风光scenery with mountains and rivers; landscape
诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception
景色如画picturesque views
诱人景色inviting views
旅游景点scenic spot; tourist destination; places of attraction 名山大川famous mountains and great rivers
人文景观places of cultural interest
名胜古迹scenic spots and historical sites
避暑胜地summer resort
度假胜地holiday resort
避暑山庄mountain resort
国家公园national park
古建筑群ancient architectural complex
手工艺品artifact; handicrafts
保存完好well-preserved
工艺精湛exquisite workmanship
独具匠心original / ingenious design
心旷神怡soothing and relaxing。