2011年华东师范大学801翻译与写作(俄语语言文学专业)考研真题硕士研究生入学考试试题
- 格式:pdf
- 大小:711.41 KB
- 文档页数:2
2011年华东师范大学翻译硕士真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2011年华东师范大学翻译硕士真题I. Phrase TranslationOEM: 原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)FTP: 文件传输协议(file transfer protocol)Shipping Order: 装货单;订舱单ETA: 预计到达时间(eatimated time of arrival)Consignee: 收件人;受托人CPI: 消费物价指数(Consumer price index)DPI: 每英寸点数(dots per inch);分辨率;解析度EMF:欧洲货币基金(European Monetary Fund);欧洲货币基金组织Exchange Rate Mechanism: 汇率机制;汇率体制;外汇兑换体系Financial Year:财政年度;会计年度ICB:国际竞争性招标(international competitive bidding)OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)CAAC:中国民用航空局(Civil Aviation Administration Of China)AID:国际开发总署(Agency for International Development)宏观调控:macro-control信访办:Complaints office做好就业、社保等方面的工作: deliver good results in terms of employment, social security, etc./make good work of employment, social security, etc.促进流通业发展:Promoting the Development of the Circulation Industry事业单位: public institution提高出生人口质量:improve the health of newborns;advance the population quality创新型国家:innovation-oriented country; innovative country优化经济结构:optimize the economic structure建设社会主义新农村:building a new socialist countryside农业政策的稳定性:The stability of agricultural policy全面建设小康社会:build a moderately prosperous society in all aspects基层民主:democracy at the grassroots level;grass-roots democracy粮食安全:food security社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; social Business农民工: migrant workers; rural migrant workersII. English to Chinese translationThis book is , inessence, a user’s guide to academic life, conceived for those consiering taking up a career in the traitional academic disciplines –seniors in college, perhaps, or others thinking about going into graduate school –as well as those who have already started out alongthat path, which is to say, men and women working on a Ph.D and those already with appointments as assistant professors at college or a university. Some of our remarks be of interest to others as well: senior professors who are interested in other perspectives on the academic scene, confused and be wilere parents of junior academics, professional advisors, spouses of graduate students and junior faculty, and laymen interested in learning about the mysteries of academic. Foreign stuents who are thinking abbout acquiring an American graduate school education will certainly profit from reading this book.Our backgrouns are in the humanities and the social sciences, and our views naturally reflect our own experiences, observations, and what we have learned in the course of our careers. We believe there is sufficient overlap among the various acedemic disciplines to make valid generalizations possible. As teachers, we have often been asked to offer advice over and over again. We’ve written this book in response to what we felt was a real need for information. We chose the format of an extended conversation, much like conversations that we have actually had on many occasions with those who have sought us out to discuss their aspirations, hopes, fears, an problems. The question-and-answer format emphasizes that we are speaking in this book much as we would during our office hours or over coffee in the departmental lounge. Although the questions in boldface are our constructions, for the most part they are questions we’ve often heard or can imagine our readers might want to ask if they could.–Preface to The Chicago Guide to Your Acaemic Career。
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。
2011年华东师范大学大学翻译硕士真题回顾今天先谈谈百科知识和汉语写作。
百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。
我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。
所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。
应用文写作是书信,去年也考的是书信。
我想这是有原因的。
虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。
除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。
下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。
他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。
因为自杀技术不佳,没死成。
后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。
他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢?要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。
汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话,涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。
故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
”要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。
自己立意和选择角度。
好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:lov eliness:再谈谈翻译卷。
大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。
华中师范大学二〇〇〇年研究生入学考试试题专业:语言类各专业科目:古代汉语方向:语言类各专业方向注意:1、第一大题为所有考生必做题。
2、第二大题为汉语史方向考生必做题。
3、第三大题为其他各方向考生必做题。
一、语言专业各方向考生必做题。
(一)解释下列成语或古诗文中加着重号的词语或词组的意义或用法(20分)1.言简意赅赴汤蹈火感激涕零动而见尤池塘生春草云半偏新睡觉颜色憔悴未尝不汉息痛恨于桓灵也(8分)2.星罗棋布车载斗量打草惊蛇日积月累昭王南征而不复,寡人是问先君之好是继(12分)(二)简答题(24分)1.《说文解字》是一部分什么书?有何学术价值?清代研究《说文》最著名听是哪四个人?各自代表是什么?(14分)2.什么是词义的扩大、缩小、转移?请举例说明(10分)(三)将下面一段文字译成现代汉语。
(16分)孟子日:“今有无名之指,屈而不信,非疾痛害事也。
如有能信之者,则不秦楚之路,为指之不若人也。
指不若人,则知恶之:心不若人,则不知恶,此之谓不知类也。
”二、汉语史方向考生必做题。
(40分)(一) 中国音四声和现代汉语普遍话四声在调类方面有何异同?(12分)(二) 本议和引申义之间的意义关系有哪几种类型?(15分)(三) 解释下列的固定格式。
(13分)1.“如……何“例:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形王屋何?(《列子·汤问》)2.“……孰与……”例:吾孰与城北徐公美?(战国策·齐策一)3.“无乃……与”例:孔子曰:“求!,无乃尔是过与?”(论语·委氏)三、非衙史方向考生必做题(40分)(一) 联系汉语史,谈谈“繁荣市场”、“丰富生活”之类动宾结构的特点。
(15分)(二) “张”字的声母,现代有些方言中读为d,请联系汉语语音史对此类现象试作阐释。
(13分)(三) 解释下列句子中的“之”字的意义和用法(12分)1.不虞君之涉吾地也。
2.姜氏欲之,焉辟害?3.其是之谓乎?4.邑丈人有之市而醉归者。
第一部分翻译(共80分)一、改错1.ハイヒールの音がして女性があらわれた。
燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。
三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。
译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。
【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。
【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。
2.ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。
きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。
赴任してきて愕然としたのではあるまいか。
シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。
【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。
【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。
这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。
华东师大中文系考研真题资料实行[文学基础]科考试之前的分科考试真题(1996--2002) (2003年之前未实行[文学基础]科考试,各专业基础课试卷不同)一、古代文学华东师范大学研究生入学考试古代文学(1998—2002)1998一、名词解释:春秋三传报任安书文选元白慢词南戏二、简答:1.《庄子》中的人物形象2.《古诗十九首》的意义3.东晋玄言诗的起因4.比较韩愈、柳宗元的散文艺术特色5.《长恨歌》的思想与艺术特色6.苏东坡词的贡献三、论述:1.晚唐五代的重点词人点评2.秦观、黄庭坚诗中唐人所没有的特色3.正始诗风与建安诗风的不同与其原因4.小谢的山水诗对大谢的发展?5.为何元曲乃一代文学之代表?6.评析鲁迅对《红楼梦》的评价7.屈原的文学精神以及影响1999 A一、名词解释:三百篇古风文选钟嵘班马诗集传风骚关雎长庆体初唐四杰二、简答:1.初唐诗歌的成就与影响2.江西词派的形成与特色3.宋道学家的文学理想三、论述:赏析秦韬玉《贫女》的思想内容和艺术特色1999 B一、名词解释:郑笺文选别裁赠序琴趣入话游夏唐宋派三省六部二、简答:1.建安诗歌的特点和地位2.《史记》的地位与影响三、论述:1.列出你知道的唐诗总集,并择一评论2.你对盛唐气象的看法3.分析柳宗元、苏轼一贬再贬后作品基调和风格却迥异的原因4.评论韩愈文硬直见本领,欧阳修、曾巩文柔婉见涵养……2000一、名词解释:《春秋》永明体新乐府西昆派头回童心说肌理说二、简答:1.庄子散文的艺术特色2.《文心雕龙》的主要观点3.唐传奇的三个阶段4.公安派的文学主张5.《世说新语》的重要内容和艺术成就6.辛弃疾词的艺术风格三、论述:1.唐诗气象及其阶段性特征2.评述宋词发展的几个阶段3.词体的起源、形成和流变4.明清小说的发展线索5.你对《红楼梦》的评析6.评述近几年明清小说的研究概况2001一、名词解释:风骚汉乐府建安风骨张王乐府西昆体肌理说文苑英华浙西词派散曲桐城派二、简答:1.诸子散文分为哪几个阶段,各有什么代表作?2.《史记》人物描写的特色3.李白、杜甫诗风的比较4.《桃花扇》是怎样“借离合之情,写兴亡之感”的?5.《聊斋志异》的思想内容与艺术成就三、论述:1.评述《离骚》兼得《国风》的“好色不淫”、《小雅》的“怨诽不乱”这个观点2.《庄子》的主要思想内容和艺术特色3.以具体作品评论一下三曹的艺术差异4.简论谢灵运的诗5.南北朝乐府民歌的不同和原因6.你对唐诗分期的见解7.你对唐诗之争的看法8.你最喜欢的一首唐诗或宋词,为什么?2002一、名词解释:《春秋》笔法起兴《楚辞章句》乐府《文心雕龙》九品中正制近体诗盛唐气象古文运动风雅词浙西词派元杂剧拟话本桐城派五音二、简答:1.《左传》的艺术特征2.汉赋的发展流变3.南北朝乐府民歌的不同特点4.王维诗的艺术成就5.北宋前期词的点石成金主张和其诗创作6.《三国演义》中曹操的艺术形象7.高明《琵琶记》的艺术成就三、论述:1.《庄子》的主要思想倾向和艺术特征2.以具体作品论述二谢山水诗的不同3.谈谈你对“太史公文,韩得其雄,欧得其逸。
北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
目 录2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解2004年华中师范大学455写作翻译考研真题及详解2005年华中师范大学464写作翻译考研真题及详解2006年华中师范大学448写作翻译考研真题及详解2007年华中师范大学433写作翻译考研真题及详解2008年华中师范大学835写作翻译考研真题及详解2010年华中师范大学821写作翻译考研真题及详解2011年华中师范大学833写作翻译考研真题及详解2012年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2013年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解Part Ⅰ Composition (75%)Burnout is the condition of inner dumbness, generally a mixture of depression, exhaustion and inner dissatisfaction. According to a United Nations report, three out of every ten workers in the UK suffer from burnout —the disease of the modem world.Write a composition of about 400 words to show some cases of burnout and offer you advice to those who suffer from the pressures of modem life. Write your composition on the ANSWER SHEET.【参考范文】Nowadays, with the rapid development of economy and daily increasing working pressure, many people in job market are suffering from burnout. If you’re feeling exhausted and overworked, you’re not alone. Job burnout isn’t simply being bored or disenchanted with your work. Rather, it’s the result of prolonged work stress and is characterized by exhaustion, cynicism, a lower sense of accomplishment and severely reduced productivity. Burnout can also lead to increases in stress hormones, heart disease, and mental health issues like depression.People always know all about the dangers of burnout. They even know that working too many hours, like multi-tasking, clobbers your productivity. And yet there’s always that one more task that needs finishing, one moreemail to write, or one more impatient customer or boss who doesn’t want to wait till Monday. So people work a little bit harder, and then a little harder than that, to get it all done. And they do this week after week. Pretty soon they’re soured on their job, sleep-deprived, and irritable both at work and at home. They’re suffering from a bad case of burnout. But try as they might, they can’t make your job any easier. Here are my tactics that may help people to push through high-stress times.First of all, never forget to have enough sleep no matter how busy you are at work. Not only does a good night’s sleep improve your mood and cognitive ability, it actually helps you grow brain cells. Whereas sleep deprivation is associated with a whole host of mental and physical ailments, and will actually make you age more quickly. Whatever else you have to do is to give up the demands of your crazy job and make sure that getting a good night’s sleep every night is one of your priorities.Secondly, please get plenty of exercise. Exercise is a known mood elevator and stress buster, as well as something that your body needs to remain healthy. There’s evidence that a daily two-mile walk can help your cognitive function. So fit some exercise in your schedule every day, it will help you to gain a healthier and more energetic body.Last but not least, you can put a vacation on your calendar. Having a vacation on your calendar will give you something to look forward to. And as the date approaches, resist any temptation to reschedule. Taking a vacation will give your mind a rest. You might be surprised at how reinvigorated and inspired you’ll be getting back to work.Being burnout in this society is not strange. What’s important is to make。
华东师范大学翻硕考研参考书目一览本文系统介绍华东师大翻译硕士考研难度,华东师大翻译硕士就业,华东师大翻译硕士考研辅导,华东师大翻译硕士考研参考书,华东师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华东师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华东师大翻译硕士考研机构!五、华东师大翻译硕士考研初试参考书是什么很多同学对华东师大的参考书不了解,凯程老师为同学们精心总结整理了如下参考书,供同学们参考。
初试参考书如下:《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010复试笔试参考书如下:英语笔译复试笔试主要参考书目:①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、华东师大翻译硕士复试分数线是多少?2015年华东师大翻译硕士英语笔译分数线是345分,其中,这两个专业的政治和外语最低是52分;业务课一和业务课二最低是78分。
英语笔译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:口头交流、英汉互译。
英语口译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:英汉、汉英交替传译和口语。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
华东师大中文系考研真题(2003—2016)华东师范大学2016年中国现当代文学考研真题完整版(和古代文学同一张卷子)一、填空1.汤显祖《邯郸记》取材于唐代作家____的传奇_____2.清初浙西词派所谓“家白石而户玉田”指的是____和_____3.1918年_____在《建设的文学革命论》一文中提出了“国语的文学,文学的国语”。
4.巴赫金移用了音乐术语_____概括陀思妥耶夫斯基小说的诗学特征。
5.1913年,泰戈尔因诗集______获诺贝尔文学奖。
二、名词解释(每题6分)1. 玄言诗2. 《河岳英灵集》3. 文学研究会4. 陌生化5. 日本“私小说”三、简答(每题15分)1. 晚明公安派代表人物及理论主张有哪些?2. 结合作品谈谈汪曾祺小说的特点3. 比较柏拉图与亚里士多德对“诗”的不同态度4. 简述荣格“集体无意识”和弗洛伊德“无意识”这两个概念的异同四、论述(4选2,每题25分)1.《庄子》与《韩非子》中寓言故事有何差异?结合具体内容加以分析2.结合作品谈谈你对沈从文文学世界里城里人和乡下人的理解3.什么是雅文学?什么是俗文学?谈二者关系4.哈姆雷特与堂吉柯德作为两个典型人文主义形象,一直广受关注。
海涅第一次将两者联系起来,谈讨理想与现实、思想与行动之间的关系。
屠格涅夫在《哈姆雷特与堂吉柯德》中提出:“这两个典型体现着人类天性中的两个根本对立的特性”。
结合你自己的阅读感受,谈谈如何理解和评价这两个比较。
作文大作文是“人间有味是清欢”,小作文是写《项链》女主人公的一段心理活动。
2015华东师范大学中文系考研真题一、填空(每题2分,共10分)1、白朴杂剧《梧桐雨》的命名取自白居易《长恨歌》中的诗句_________。
2、李清照的词因其独特的艺术风格而被称为_______。
3、吴荪莆系茅盾先生创作于1930年代的著名长篇小说________的主人公。
4、意大利学者维柯在他与1725年出版的代表作_________中提出了“诗性智慧”这一重要概念。
MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011云南师范大学MTI真题2011年南京大学MTI真题2011山东大学MTI考生回忆帖2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 苏州大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011苏州大学翻译硕士初试真题2011年苏州大学翻译硕士复试内容2011苏州大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆2011年河南大学翻译硕士真题回忆2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年福建师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年北京大学翻译硕士考研试题北京大学2010翻译硕士试题回顾2010 北京第二外国语学院MTI真题2010年北京外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题厦门大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大网站2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师范大学MTI真题2010南京大学MTI试题2010年南开大学MTI真题四川大学2010MTI考研四川大学2010年MTI真题回忆2010年山东大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题苏州大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010中山大学MTI英语翻译基础2010中山大学MTI英语翻译基础2010中山大学汉语写作与百科知识2010年上海交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集北京外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU张景华:译者的隐形•翻译史论李文革:西方翻译理论流派研究[2004]张景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究李长栓:非文学翻译理论与实践上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易出版社,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材刘和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整] 金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语刘其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3 【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and Film Adaptation[2005][T] 赵军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学出版社,蒋显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学出版社,蒋显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]李常磊:英美文化博览李荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]张培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6陈存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总李福田:中国文化小百科(一)李福田:中国文化小百科(二)李福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁魏:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺版权]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学出版社,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVU MTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易出版社,白延庆潘文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVUDictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf 王斌华:口笔译高频词汇词典[2010] 最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。
2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
翻译考研华东师大805文学与翻译考研配套考研真题集一、华东师范大学翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate into Chinese the following extract from “The Rose,”written by Logan Pearsall Smith in 1918.The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.That morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mountain, where they had been told they would find better quarters; and there they had stayed two or three days.The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting place of the notabilities of the little city; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair—tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio—would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added—they had once been great and rich people—but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small,modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.Notes:1. Siena: name of an Italian town2. Conte: (Italian) Earl3. molto vecchio: (Italian) very old4. Signora: (Italian) madam【参考译文】老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。
一、将下列词组翻译成俄语(10分)1.有趣的电影【答案】интересныйфильм2.美丽的城市【答案】красивыйгород3.十本书【答案】десятькниг4.庆祝节日【答案】отмечатьпраздник5.讲英语【答案】говоритьпо-английски6.踢足球【答案】игратьвфутбол7.去上班【答案】идтинаработу8.善良的人【答案】добрыйчеловек9.写文章【答案】писатьстатью10.和同学聊天【答案】разговариватьсребятами二、请将题号和正确答案写在答题纸上(30分)1.Тамбезменяребятамделатьбудет_____.А.что-тоВ.ничегоС.нечегоD.что-нибудь【答案】C【解析】本题考查带не的否定代词的用法。
带не的否定代词用于无人称句,表示行为由于缺少主题或客体无法进行,句中主体用第三格,动词用不定式,时间用系词быть表示。
故正确答案是C。
A.спетьB.питьC.поёмD.петь【答案】D【解析】本题考查давать命令式“давай(те)”的用法,“давай(те)”与未完成体动词不定式或动词将来时复数第一人称连用,表示邀请对方共做某事,让我们(咱们)……吧,我们(咱们)来……吧。
故正确答案是D。
3.Наступилавесна.Многиептицыприлетаюткнам_____юга.A.изB.отC.сD.до【答案】C【解析】本题考查前置词的用法,表示“从哪里来”,из与в对应,с与на对应,在南方为“наюге”,因此此处为“с”。
故正确答案是C。
4.Мыживёмв_____комнате.A.светлееB.болеесветлееC.болеесветлойD.большесветлой【答案】C【解析】本题考查复合式形容词比较级的用法,“более”与形容词或副词连用构成比较级,此处用“комната”的第六格。
2011年华中师范大学英语专业考研翻译真题英译汉:Tourists 中的一部分综英第7册Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motor-boats, and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? The cathedral is decorated with early mosaics-scenes from hell, much restored, and a great sad, austere Madonna; Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look round aimlessly. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Attila. They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island. As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal. The Americans visit the inn to eat or drink something. The English declare that they can’t afford to do this. They take food which they have brought with them into the vineyard and I am sorry to say leave the devil of a mess behind them. Every Thursday Germans come up the towpath, marching as to war, with a Leader. There is a standing order for fifty luncheons at the inn; while they eat the Leader lectures them through a megaphone. After luncheon they march into the cathedral and undergo another lecture. They, at least, know what they are seeing. Then they march back to their boat. They are tidy; they leave no litter.—Nancy Mitford, The Water Beetle托车罗往日寂寞如孤云,近来却成了威尼斯外围的游览点。