思文翻译的质量控制
- 格式:doc
- 大小:549.00 KB
- 文档页数:1
翻译质量的控制
-------浅谈思文翻译的3×3翻译过程
翻译质量是翻译企业生存和发展的基础,翻译质量不达标,那么翻译企业就失去了生存的基石。
这就好比制造工厂生产出的产品不达标,服装厂生产的服装不达标,等等。
这不仅影响企业的自身形象,还可能对服务的客户造成不可估量的损失。
市场上很多翻译公司,在为客户介绍自己如何控制质量时,都声称自己有一套很严格的控制翻译质量的程序或措施,比如,翻译前根据文件建立专业术语库,确定专门的项目经理等等。
但是,作为在翻译界工作这么多年的工作者,根据自己的切身翻译体会,这些所谓的质控措施的理论意义大于实践意义。
这就好比建造一幢大楼,你可以规定,每个砖块的长宽高都要用尺子测量,尺寸不对的不要;砂浆的水泥和沙子的比例都要化验确定比例,比例不对的不要,等等这些严格的措施当然可以确保工程质量,但是工人们能不能做到,可不可行也要考虑。
那么,专心致力于翻译行业,热衷翻译的专业翻译企业,比如,思文翻译是如何控制其翻译质量的呢?
首先,议员稳定性。
思文翻译采取了多种措施保持议员的稳定性。
这和其他行业基本相同。
其次,翻译过程。
思文在内部制定了3×3的翻译程序。
首先在翻译软件内检查3次,其次翻译软件导出双语对照文件检查3遍;最后,导出目标语言文件,再检查3遍。
这3个步骤,是思文翻译在长期翻译工作中总结出来的,也是经过长期实践证明是可行的,并且每个步骤完成后的工作文件都可以单独保存,以便日后审核检查。
1. 翻译软件内的3遍检查
2. 检查对照文件
3. 检查目标语言文件
最后,排版过程也可按照上述翻译过程对排版过程进行控制。