翻译质量控制

  • 格式:docx
  • 大小:21.96 KB
  • 文档页数:3

浅谈如何控制翻译质量
【摘要】:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。

本文以上海译国译民翻译服务有限公司为例子,以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的步骤,希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进
而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。

1.确认稿件
上海译国译民公司收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。

2.及时与客户沟通
确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。

3.项目分析/成立项目小组
上海译国译民公司会召开由语种业务负责人和译员骨干参加的
分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

4.建立项目资料库、术语库
由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。

此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。

5.三部门联动,实时跟踪翻译进程
上海译国译民公司对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。

译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。

实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。

6.译稿初审
上海译国译民公司在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。

完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。

7.译稿复审
一审修改意见交主译人员再审改。

对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。

8.译稿定稿
主译人员再审改译稿后,计算机人员将修改内容录入,排版后,将译稿同时交于译审和项目经理审订。

审订意见交审校部修订,最终出定稿。

9.交稿
客服部通知客户。

按照客户要求的方式,上海译国译民公司将完成稿件交付客户,之后采取保密措施。

告知客户后续工作的联系人姓名及电话。

10.后期服务
上海译国译民公司的译校部将针对客户项目进行后期跟踪,并将反馈信息记录到数据库中,为以后提供更优质的翻译服务做准备。