女性主义的概念
- 格式:docx
- 大小:17.97 KB
- 文档页数:6
波伏娃的女性主义概念波伏娃是20世纪著名的法国女性主义思想家,她对女性主义的贡献主要集中在她对女性独立性和自由的思考与理论化。
波伏娃的女性主义概念主要包括:“女性自由”、“女性生存”和“女性身份”。
以下将对这些概念进行详细阐述。
首先,波伏娃强调女性自由。
她认为女性的自由是指摆脱男权社会对女性角色和期望的束缚,实现自我价值的发现和发展。
她批评了传统社会对女性的限制,例如婚姻制度和性别角色的定义。
波伏娃主张女性应该能够自主地选择自己的人生道路,具备独立思考和自我决策的能力。
她认为女性应该对自己的生活负责,并为自己的选择承担后果。
其次,波伏娃强调女性生存。
她指出女性在男权社会中面临的各种压力和歧视,包括社会对外貌的过分关注、性别歧视和不公平待遇等。
波伏娃认为女性的生存是指在面对这些困境时找到自己的力量和勇气,并努力实现自己的目标和抱负。
她提出女性应该追求个人发展和成就,同时也应该关注到女性集体的权益和需要。
最后,波伏娃关注女性身份。
她认为女性身份是通过女性的经验、情感和身体来界定的。
波伏娃批评男性主导的社会忽视了女性的经验和感受,将女性视为次要和弱势的存在。
她主张重建女性身份,使之有别于男性,同时也与男性建立平等和互惠的关系。
波伏娃认为女性应该对自己的身体充满自信,并为自己的生活和行动负责。
总结来说,波伏娃的女性主义概念强调女性的自由、生存和身份。
她主张女性能够自主地选择自己的人生道路,不受传统社会对女性角色和期望的束缚。
同时,她关注女性在男权社会中面临的各种压力和歧视,鼓励女性勇敢地面对挑战并追求个人发展和成就。
最重要的是,波伏娃强调女性身份的重要性,认为女性的经验和感受应该被重视和尊重。
她的思想深刻影响了女性主义运动,为女性争取平等权益做出了巨大贡献。
女性主义名词解释女性主义是一种思想体系和社会运动,旨在争取和保护女性的平等权利和地位。
它通过批判性地分析性别差异以及与之相关的社会结构和权力关系,以促进性别平等和女性权益的发展。
女性主义关注女性的政治、经济、社会和文化权益,并努力解决社会中存在的性别不平等问题。
首先,我们来解释一下“女性主义”。
女性主义是一种与父权制挑战和抗争的思想与行动的集合。
它涉及了广泛的议题,如性别平等、性别歧视、性别身份和性别角色,以及与之相关的议题,如家庭关系、婚姻制度、劳动分工、堕胎权利和性暴力等。
女性主义在不同的时间和地点以不同的形式出现,其基本目标都是为了推动社会变革,消除性别不平等。
女性主义通过关注女性经历和观点的独特性,挑战了父权制下的男性主导。
它强调个人选择和控制权,主张取消对女性的剥夺和压迫,以实现性别平等和女性的自由发展。
接下来解释一下“性别平等”。
性别平等是女性主义的核心要求之一。
它指的是在社会、经济和政治等方面,男性和女性应该享有平等的权利和机会。
性别平等追求的目标是打破性别障碍,消除性别歧视,并为男女平等地参与到各个领域中创造条件。
女性主义还关注“性别歧视”,这是对女性主义者来说非常重要的议题之一。
性别歧视是指根据性别对个体进行不公正对待或剥夺其权益的现象。
女性主义者认为,许多社会制度和阶级结构都包含对女性的歧视,如工作场所的薪资差距、职业选择受限、家庭暴力和性骚扰等问题。
女性主义运动努力解决这些问题,争取消除性别歧视,实现社会的真正平等。
另一个重要的概念是“性别身份”。
性别身份是指个体对自己的性别的认同和理解。
女性主义者批评传统的性别二元论观念,认为性别是社会建构的结果,而不是生理性别的自然产物。
女性主义者强调,性别不应该限制个体的自由发展,每个人都应该有权利以自己所认同的性别身份生活。
此外,女性主义还关注性别角色的问题。
性别角色是社会对于男性和女性应如何行为的期望和规范。
女性主义者批评传统的性别角色观念,认为其固化了性别二元论,并对个体进行了限制。
女权主义与女性主义的概念辨析女权主义和女性主义是两个经常被提及的概念,它们都与关注女性权益和性别平等有关,但在具体含义和重点方面存在一定的差异。
本文将对这两个概念进行辨析,以帮助读者更好地理解它们之间的区别与联系。
一、女权主义女权主义是一种追求女性权益平等的政治和社会运动,强调在政治、经济、教育、就业等各个领域消除性别歧视和不平等待遇。
女权主义的核心目标是争取女性享有与男性相等的权利、地位和机会。
女权主义关注的议题涵盖了众多方面,其中包括但不限于:推动性别平等的立法和政策;反对强奸、家庭暴力和性骚扰等性别暴力行为;争取女性在职场上的平等机会和薪资;推动女性参与政治决策等。
女权主义者通常会利用公众集会、游行示威、社交媒体和法律手段等方法来推动和倡导性别平等。
女权主义的发展可以追溯到19世纪的妇女运动,尤其是妇女争取选举权的斗争。
随着时间的推移,女权主义逐渐多元化,出现了不同的派别和理论流派,如自由女性主义、马克思主义女权主义和后现代女权主义等。
不同派别在目标、方法和理论基础上有所不同,但都致力于争取性别平等和消除性别歧视。
二、女性主义女性主义是一种关注女性权益和经验的意识形态,强调女性的独立性、自主性和自由选择权。
女性主义关注的焦点更加广泛,涵盖了社会文化、心理学、性别理论、权力关系和个人经验等多个方面。
女性主义通常以女性的视角来重新审视社会问题与结构,并探索以女性为中心的解决方案。
女性主义追求的不仅仅是法律与政策上的平等,还包括推动社会的性别意识和性别平等的文化变革。
女性主义者强调将女性的声音与经验纳入到社会讨论与决策之中,以增进社会对女性问题的关注与理解。
女性主义从20世纪60年代开始兴起,并迅速发展成为一个全球性的社会运动。
它倡导女性权益在各个社会领域得到平等对待,同时也关注其他群体(如种族、性别认同和性取向)的权益。
不同流派的女性主义,如自由女性主义、黑人女性主义、后殖民女性主义等,强调不同的权益和团结。
女性主义的概念一前言20世纪的最后30年是一个“女性主义时代”。
在这一时期,关于女性的研究和研究成果如雨后春笋般涌现出来。
当这一“文化转向”的支流与翻译相遇时,女性主义翻译便应运而生。
女性主义翻译理论是20世纪70年代末、80年代初新兴的一个翻译理论,它把翻译的语言转换置于后现代和解构主义的语境中去考察,唤起人们进一步从性别的角度去思考和理解翻译的复杂性,同时也使译论界进一步意识到结构主义立场下的传统译论中存在着许多不合理之处。
20世纪60年代末、70年代初,随着西方社会妇女运动的高涨,性别作为与表示生理差异的性属相区别的一个概念,开始受到西方社会的广泛关注。
20世纪70年代以来,随着在西方妇女运动的第二次浪潮中应运而生的女性学的发展,女性主义的核心概念――社会性别作为一种分析方法开始向各学科领域渗透。
到了20世纪80年代,后现代女性主义开始摒弃传统女性主义“男女平等”的概念,强调和肯定“两性差异”。
西方社会(尤其是英国和美国)自70年代进入“女性主义时代”以来,女性主义翻译观就凭借其鲜明的政治主张、犀利的斗争语言和激进的翻译策略,不断地挑战、反拨传统译论中的“忠实”、“对等”、“准确”等先在性标准。
在翻译研究方面,女性主义翻译理论正步出现代西方翻译理论的边缘,以全新的角度审视西方文化传统中的忠实观和父权论,解构翻译研究中的主流话语,对翻译的原则和标准进行彻底颠覆,是一种革命性的力量。
二女性主义与翻译的结合20世纪是“翻译研究”的世纪。
自20世纪下半叶以来,翻译研究更是突飞猛进,流派纷呈。
其他相关学科纷纷介入翻译研究,形成了各种翻译流派,诸如语言学、文学、解构主义、后殖民主义、哲学等等。
其中较为引人注目的有女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论等。
女性主义学派对翻译理论有自己独到的见解。
女性主义与翻译自古以来就有不解之缘。
女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都认为语言是自己文化身份的表现形式,都对传统等级制度和性别角色提出疑问,都对意义和价值的普遍合理性表示质疑。
女性主义与翻译研究的结合诞生了女性主义翻译理论。
女性主义翻译理论是80年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论。
自古以来,翻译就被性别化,从而为翻译研究提供了隐喻性的思维框架。
女性主义在其发展发展过程中受到了结构主义、后殖民主义、文化学等现代理论的影响,将翻译视为一项政治行为,从女性主义角度强调翻译主体。
并为了消除翻译研究中的性别歧视,提出了女性主义翻译的种种策略,包括增补、加写前言和脚注以及劫持等。
女性主义翻译理论的目标就是要识别和批判那些混淆不清的概念,即:将女性和翻译置于社会和文学的底层。
波伏娃指出,一个人之为女人,与其说是“天生”的,不如说是“形成”的。
没有任何生理上、心理上或经济上的定命。
换言之,女性并非因为生理性别而自然成为女人,她必须自己转变成女人;更确切地说,她必须满足社会对她的期待,通过教育和调适而转变成女人。
因此,男女间的不平等,从来不是天生的、自然的,而是后天的、人为的。
女性主义者洞见了自然与女性的特征、身分和价值在社会系统中的相同定位:她们缺乏主体性和创造性,是处于被统治被压迫地位的“他者”;其价值仅仅是工具性的,她的意义、重要性完全取决于人(男人)的需要和欲望。
女性主义翻译理论的产生并不是一种偶然,女性主义与翻译有着天然的历史渊源,在女性主义发展史上翻译做出了不可磨灭的贡献;而女性因素的注入,也给翻译带来了前所未有的活力。
再者,女性主义翻译并非无源之水,拉康的精神分析理论、巴尔特的后殖民主义理论和德里达的解构理论,都给女性主义翻译提供了理论支持。
由于女性主义与翻译研究有着诸多类似之处,翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。
传统译论视译者和女人在各自的等级制度中身份卑微:译者是作者的侍女,女人地位低于男人;女人和译者都被归入地位低劣的相同行列。
原作优于译作的等级权利与男子优于女子的意象联系起来;认为原作是强壮的男性,译作是柔弱的女性。
女性与翻译共同的窘境,使得在女性与翻译/译文之间划等号成为翻译史上见惯不惊的做法。
1654年法国翻译家梅纳日(Gilles Menage)杜撰了著名的双关语“les belles infidelles”,即“不忠的美人”或“漂亮而不忠实的译文”。
在《翻译中的性别隐喻》一文中,张伯伦(Lori Chamberlain)详细阐述了翻译与性别的不解之缘。
“翻译的忠实一直被性别和性来定义……(这)表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。
译文被视为“贞洁的少女”、“情妇”或“不忠的恋人”;翻译行为也被“比作性,比作强奸”。
翻译中的意识形态问题使女性主义翻译理论家认识到,她们在努力打破男权话语神话的同时,还必须张扬自己的政治立场,用她们认为的艺术方式建构属于女性自己的新神话。
忠实“不再是翻译绝对的标准和终极的目的。
原文也不再是,也不可能是至高无上的权威”。
三翻译研究中的女性主义体现对女性的文化身份、女性主义的翻译策略、女性译者的政治主张的研究,已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。
由于把语言看作是强大的身份政治工具,并把翻译行为看作文化干涉的手段,女性主义翻译实践实质上已成为以营造女性主义文化语境为目标的政治行动。
一直以来,寻求平等是女权主义运动的最终目标。
从女性译者的译文中,我们常常会发现译者对词汇的倾向性进行了处理,表达了她们强烈的自我意识和强烈的女性责任意识,以便使女性能够摆脱语言中的性别歧视现象和减轻这种现象对女性的伤害程度。
作为一门新兴学科,女性主义翻译理论受到了译论界的广泛关注,译论家们纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使人们思考传统翻译理论的不合理之处。
虽然女性主义翻译观本身也存在着缺点和局限性,例如过分地强调对语言的“操纵”和译者的“干预”,但却纠正了传统译论所存在的很多缺点,例如原文的绝对权威、译者的隐身以及忠实是翻译的最高标准等等。
女性主义翻译理论让我们看到合理使用翻译可以为建立健康的两性社会和良好的国际关系发挥作用。
翻译促成全球文化的交流,更促成全球文化的生产。
翻译是差异的碰撞,更是文化的一种争斗。
西蒙(Simon)认为,翻译的女性气质是一个经久不衰的历史隐喻。
“女人”和“译者”同被置于话语的低等地位;原作被视为等级上的权威和强壮的男性,译本是低下、羸弱、派生的女性。
翻译常被比喻为女性,而且比喻中往往隐含着对女性的不敬。
妇女的翻译实践活动从一开始就是有意识、有目的的文化介入和文化协调。
从文艺复兴开始,妇女便带着强烈的女性身份意识从事翻译活动,她们将翻译视为女性参与文化活动的途径。
女性主义译者以性化重写作家的身份进入文本,用加序言、脚注和附录的形式介绍、标明和解释译者的动机和干预手段;用“重写”和“修正”的方法叛逆原文;用“补遗”和“劫持”的手段介入或挪用文本;通过对文本进行改写、创造和变形来纠正原文的男性中心和性别歧视,突显女性在文本中的地位,使语言替女性说话,从而使女性声音不仅在文本中,而且在真实世界中被听见和看见。
女性主义者首先通过翻译宗教作品突破父权文化体系,扰乱与瓦解父权文化在语言表达方式上的统治,并提出去男性化用词的具体翻译方案:如“son of Israel”源于希伯来语,现改为更具包容性的译文“children of Israel”并详细列出性别全纳的用词方案,通过翻译活动消除父权中心话语。
语言的女性改写(为了让女性的声音被听到、女性的身影被看到而在语言方面所做的性化标志),方法有很多。
其中最主要、最常见的有两个:“中性化”(neutralization,例如用flight attendant代替stewardess)和“减性化”(desexation,例如用he/she 代替he)。
这两种方法在英语中相对来说比较简单,这是因为,英语的语法体系并没有像俄语那样,公开地把不同性别的表现形式区别开来。
语言的女性改写(the feminization of language)绝对不仅仅包括“中性化”和“减性化”两种方法,综合起来可以包括以下几个方面:对现有的词汇赋予新意;以词源学为基础而创造新词;尽量避免使用那些有贬低女性意义的后缀,如-ess,-ette 等;运用一切印刷手段等等。
此外,当代女性主义著作也是女性主义译者实践活动的目标之一。
女性主义翻译实践还极为关注如何像重写神话一样重写文本,而不是一味强调完美或标准的翻译。
女性主义对语言中性别问题的深刻揭示,为翻译中性别问题的研究提供了独特的视角和方法论的指导,从而使传统的翻译认识论、翻译实践论和翻译方法论之基础都发生了根本性的动摇。
女性主义翻译研究揭示了传统翻译研究将翻译女性化和将翻译边缘化的过程。
在以往的翻译阐述中长期存在的对女性的歧视性表述,如论及译本与原本的关系时,经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”之说法。
它以全新的角度去审视西方文化传统中的忠实观和父权论,解构翻译研究中的主流话语,对翻译的原则和标准进行了彻底颠覆,是一种革命性的力量。
女性主义学派翻译研究是一个较新的领域,还尚未成熟。
语言意义的生成、女性形象的塑造和社会行为的所指等,都是特定的历史文化语境下的产物,因而建构一个承认性别差异、推进两性平等的文化语境就自然成为女性主义译者的文化使命。
女性主义翻译理论的兴起说明,对于一个文化互动的时代而言,翻译已经成为不同文化中女性完善自我主体建构的重要途径。
因此,女性主义译者翻译活动实际上是女性主义者文化干预的具体实践。
四结语女性主义翻译不仅为翻译的主体性研究提供了全新的视角,并且尝试了这一视角下的女性译者主体实践的多种可能性,把研究重点聚焦于弱势边缘文化,注意到翻译的价值取向和意识形态,并更深刻地理解了翻译活动本身的意义和价值。
从女性主义的角度考察翻译中的作者、文本、译者和读者的关系将,给翻译研究带来全新的启迪。
由于这一理论将个体视为特定文化政治的产物,承认这些因素对个人的见解、观点以及翻译产生的影响,重视文化差异、语境以及特定历史环境中翻译的可能性与选择性,因此它对于我们反思传统翻译观念的合理性、开辟新的研究向度具有深远的意义。
注:本文得到国家社会科学基金项目《功能性言语的类型学研究》(09BYY003)和牡丹江师范学院教改规划项目《高校翻译教学改革探讨》(10-*****)的资助。