广告翻译的特点及策略
- 格式:pdf
- 大小:717.74 KB
- 文档页数:3
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。
文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。
【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。
无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。
国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。
一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
(1)较多使用简单句或陈述句。
一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。
如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。
祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。
(3)疑问句。
疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。
如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。
2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。
有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。
国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。
广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。
而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。
广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。
通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。
这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。
广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。
一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。
通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。
广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。
通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。
广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。
它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。
因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。
2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。
初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。
但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。
近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
第31卷第5期 湖南城市学院学报V ol.31 No.5 2010年9月 JOURNAL OF HUNAN CITY UNIVERSITY Sept. 2010广告翻译的特点及策略蔡爱春(湖南城市学院 外语系,湖南 益阳 413000)摘 要:广告翻译是一种目的性很强的文化交际行为。
目的论认为翻译是有目的的文化交际行为,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。
因此它对于交际目的明确的广告翻译实践无疑具有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略翻译广告提供了理论依据。
广告翻译具有一定的特殊性,应在目的论的指导下进行广告翻译。
关键词:目的论;广告;翻译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672–1942(2010)05–0090–03随着全球经济一体化进程的加快和中国改革开放的进一步深化及成功加入世贸组织(WTO),中国与世界各国的贸易交流日益扩大。
广告作为推销产品、促进消费的手段之一,扮演者越来越重要的角色。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益,因此对广告的研究具有重大的现实意义和实用价值。
本文以目的论为指导,探讨了广告翻译的方法。
一、目的论目的论(Skopostheorie/ Skopos theory)是德国汉斯·费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。
目的论以行为理论和跨文化交际理论为基础,认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为(intercultural interaction)。
目的论有三个法则:忠实法则(fidelity),连贯法则(coherence rule)和目的法则(skopos rule)。
“忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文;连贯性法则指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能让接收者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;目的性法则指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法:在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。
”[1]也就是说目的法则是首要法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justify the means)。
与传统译论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。
“照本宣科、全部保留原文形式的翻译方法。
在我们这个时代这种社会通常不是理想的策略。
”[2]因为“即使一流著作,往往也有三分之一以上内容是重复的或不适合另一个社会的”。
[2]目的论以译文是否满足特定翻译目的作为评判翻译好坏的标准,进而允许和鼓励采用不同的翻译策略。
为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各语境因素,选择最佳处理方法。
可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。
二、广告翻译的特殊性美国市场营销协会(American Marketing Association)对于广告下了这样的定义:Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products services or ideas by identified sponsors through the various media.[3](广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
)由此可见,“广告文体必须要能提供信息(Information)、争取顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)”[4]也就是说广告要具备劝诱功能(persuasive function)和信息功能(informative function),其中信息功能从属于劝诱功能,因为广告的目的是传递信息,改变人们对广告商品的态度,并使之产生购买行为,从而使广告主获利。
正是广告的这些语体功能决定了广告语言的特殊风格。
广告是一种具有很高商业价值的实用性文体,一般来说,广告要遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”.广告要力求简洁,一方面为商家节约成本,另一方面也有收稿日期:2010-02-15作者简介:蔡爱春(1966-),女,湖南南县人,副教授,主要从事英语写作及翻译研究。
蔡爱春:广告翻译的特点及策略第31卷91利于消费者的接受。
值得注意的是,中西文化存在巨大的差异,因此广告的文体风格也随地域和文化背景而异。
广告翻译时,要了解目的语文化的广告规范,使译文风格符合目的语读者的品位。
不同的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译策略的选择也各不相同。
广告文体的风格和其主要功能决定了广告翻译应遵循与文学翻译和其它应用文体翻译不同的翻译标准,应用不同的方法和策略来翻译。
“广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手段,尤其是非信息成分进行有意识的语言变动”。
[5]在这点上,目的论突破了传统翻译标准的局限,体现了翻译标准的多元互补,为广告翻译开辟了一条新路。
三、目的论对于广告翻译的几点启示(一)广告翻译要考虑东西方文化的差异文化是读者对译文反映好坏的一个决定性因素。
读者对译文如何理解,产生怎样的反映,往往深受其所处的文化环境的影响。
每个民族都有其独特的文化,包括风土人情、生活习惯、民族心理和宗教信仰等。
因此,在广告翻译时,为避免因文化背景差异而导致广告的交流障碍,译者应熟悉目的语文化,了解译语文化的审美心理和价值取向,根据译语作适当的文化转换,以便目的语读者理解和接受。
如上海产“白翎”钢笔,在中国是一个消费者信得过的品牌,具有很高的声誉,但该产品在英语国家却无人问津,因为西方消费者对其英文商标“white feather”无法接受。
在西方国家白色羽毛象征的是胆小鬼,英语中就有句成语“to show the white feather”意思是临阵脱逃,试想谁想成为一个胆小鬼呢?(二)广告翻译要考虑英汉两种语言特征的差异广告翻译“须力求该体在该语中的惯例。
”[6]英汉两种语言有其各自不同的语言特征,汉语习惯用长句和对比结构,讲究的是华丽的词藻,而英语讲究使用短句,言简意赅。
因此在广告翻译时,当语言形式和译文目的相冲突时,应遵循“目的法则”,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,达到广告的最终目的。
如:(上海某市桂花节)满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争研媲美。
进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
分析原文,我们发现这则冗长的广告实际上就涵盖了一个信息:在桂花节上展出了各种芳香、花色各异的桂花。
因此,打破原文结构,我们可以将原文译成:Version: The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with the fragrance of their flowers.(三)广告翻译要考虑译入语读者的接受广告翻译与文学翻译最大的区别是文学翻译侧重原文,使读者去接近作者,而广告翻译则是侧重译文,使译文接近读者,因此广告翻译应该以读者为中心,注重读者的反应。
一则广告译文的成功与否往往可以直接通过读者的认可度以及由此而引发的消费行为的广泛度来衡量。
如杭州的藕粉(lotus root starch)自古以来就非常闻名,它每年都要作为贡品进贡给皇上,但西方人并不知晓这一光荣的历史。
因此当藕粉被翻译成“lotus root starch”远销美国时,遭到了冷遇,因为西方人相信“starch”(淀粉)会使人长胖,而这一点是他们最忌讳的。
直至译者将“lotus root starch”改为“lotus root powder”,该产品在美国的销售才有所改观。
四、目的论指导下的广告翻译方法(一)直译(Literal Translation)直译指的是把原来语言的语法结构转化为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。
语言是思维的载体,是人们表达思想的工具,而人类对客观世界的认识及其思维方式具有普遍性,人类文化和人类经验也具有一定的相似性,因此有时采用直译就能准确无误地传达原文的广告信息,就能在目的语读者中产生与原语读者相似的反应效果。
由此可见,目的论并不排除传统的“信、达、雅”翻译原则为基础的“忠实”标准,而是以“功能”修正和完善了这一标准。
它要求译者在翻译时以目的为核心,其他原则为目的服务。
只要能达到翻译目的,便可以运用任何翻译方法。
如:例1:Samsung 的广告语原文:Challenge the limits.译文:挑战极限例2:T-shirt的广告语原文:这些女式衬衣系用上等纯丝制成,价格公道, 工艺精湛,设计独特。
译文:Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.以上广告语的原文表层意思和深层意思基本一致,对于目的语读者来说非常明白易懂,因此完全可以采取直译的方法。
(二)意译(Free Translation)意译是一个与“直译”相对应的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。
由于不同的语言和不同的文化都有着一定的特殊性,因此在翻译过程中译者必须考虑到目的语读者因语言和文化湖 南 城 市 学 院 学 报2010年第5期92而产生的阅读和理解上的差异。
如:原文:Not all cars are created equal. (Mitsubishi)译文1:并非所有的车都是一样的。