第4页/共24页
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)