针对关联理论如何在科技翻译中应用的分析
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。
本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。
在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。
三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。
同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。
因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。
四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。
通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。
这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。
2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。
同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。
3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。
此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。
4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。
口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。
五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。
例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。
《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
在科技英语口译过程中,译者需掌握多种技巧和方法,以确保信息传递的准确性和高效性。
其中,关联理论视角下的变译方法具有独特优势,能有效处理复杂多变的科技语言信息。
本文旨在探讨关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益指导。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,强调交际过程中的认知心理过程。
在口译过程中,关联理论认为译者需根据语境、背景信息和交际目的等因素,寻找最佳关联,即原文与译文之间的最佳对应关系。
这一理论为变译方法的运用提供了理论基础。
三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 词汇层面的变译在科技英语口译中,专业术语众多,且语义丰富。
译者需根据上下文和语境,灵活运用同义替换、词义引申等变译方法,以传达原文的含义。
例如,在翻译“algorithm”时,可根据具体语境翻译为“算法”、“计算方法”或“程序”,以使译文更加准确、流畅。
2. 句式层面的变译科技英语句子结构复杂,长句较多。
在口译过程中,译者需根据听者的反应和语境,适时调整句式结构,以使译文更加易于理解。
例如,可采用分述法将长句拆分为短句,或采用意合法保留原文的逻辑关系。
3. 文化背景的变译科技交流往往涉及不同文化背景的知识。
在口译过程中,译者需关注文化差异,运用增译、省译等变译方法,补充或简化文化背景信息,以帮助听者更好地理解原文含义。
四、案例分析以一次科技交流会口译为例,会议中涉及了众多专业术语和复杂句式。
在翻译过程中,译者运用了关联理论视角下的变译方法。
例如,在翻译一个关于人工智能技术的长句时,译者采用了分述法将长句拆分为多个短句,并运用同义替换和词义引申等方法处理专业术语。
这样既保证了信息的准确性,又提高了听者的理解效率。
五、结论关联理论视角下的变译方法在科技英语口译中具有广泛应用。
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
近年来,科技英语的隐喻汉语译法得到广泛的应用,这是在译者把握关键性概念有助于引出隐藏的潜在意义外,而在解释时形象的语词与英语联系到比喻的隐喻词汇的转换使得科技英语更有表达力,给原文以有力的表面解读和内涵探索,因此科技隐喻语译可以更好地把控隐喻信息的上下文定位及焦点。
首先,关联理论在汉译科技英语隐喻语译上有特定的应用。
关联理论主张,汉语译词应根据双方文化背景等相关信息,尽量使汉英翻译中出现的词语与文脉有密切关联,深化词语之间有意义、有情感、有联系的合理认知活动,以促进人们的交流理解,追求英汉句子结构、组织方式和语义相统一的效果。
而科技隐喻汉译的实质就是使汉语的词于英语短语之间形成关联,汉英句子结构和语义相统一,其特点是句式结构相对稳定,对语言的表达意义更加深刻充足。
此外,科技英语隐喻汉译还可以帮助译者贴近文本,通过关联性的文本逻辑而把握其语言特点。
大量文本结构实验表明,当译者采取关联性文本结构时,较为清晰的文本意义会来到译者眼前,这也是很多翻译专家建议其学生以关联理论的视角翻译时的基础。
总的来讲,科技英语隐喻汉译应充分考查国内外文化差异,重视双方文化背景等相关信息,运用关联理论在翻译中达到句式结构和语义相统一的目的,以达到更准确、更深刻的语言表达效果。
从关联理论的视角分析科技翻译中的全译与变译摘要:随着经济全球化的推进,对外贸易正在火热地进行中,国外越来越多的科技产品涌进中国市场,在此进程中必定少不了科技翻译。
如何翻译才能更好地促进我国与各国间技术的交流与传递值得深思。
因此,文章从关联理论的视角出发,以iPhone产品说明书的汉译为例,通过运用关联理论中的最佳关联性来分析科技翻译文本中的全译与变译现象,从而得出根据科技翻译文本的特点,为了力求译文信息的清晰与客观,全译搭配适当地变译可以更好地传达必要信息,促进交流合作。
关键词:关联理论;科技翻译;全译;变译如今,经济全球化的深入,各国的产品在全球范围内的流动性越来越大,随着科学技术的进步,高科技电子信息产品成为大多数国家的主要对外贸易对象。
不论是本国的“小米”还是美国的“苹果”、韩国的“三星”,想要走向世界必定少不了用英语推广自己的品牌。
作为母语为非英语的国家,科技翻译在此起到了至关重要的作用,加之本国人对国外产品的关注度与喜爱度越来越大,这为我国科技翻译的发展提供了有利的条件。
在众多的电子产品中,国内大批的“果粉”使得“苹果”一举成为关注度最高的品牌,它产品形式的多样化,产品更新换代的快速化为国内翻译人员提供了大量的翻译素材。
科技翻译与其他翻译形式一样,都有其自身的特点,本文以“苹果”手机说明书的汉译本为例,通过运用关联理论分析译者是怎样将全译与变译相结合以达到译文在语义与语用上的最佳关联,从而达到最佳的交际效果。
一、理论依据(一)关联理论与翻译关联理论(Relevance Theory)是法国学者斯波伯(Sperber)英国学者威尔逊(Wilson)在1986年合著的专著《关联性:交际与认知》中提出的。
此理论的提出被认为是西方近年来影响很大的认知语用学理论,并且其影响现今已远远超出了语用学领域[1]。
自关联理论提出之后,国内外很多专著与文章对其进行了研究,国外的语言学刊物如Lingua曾出过两期关于认知语用研究成果的专题报道,其中包括“关联理论中的关联”、“关联与指称”、“关联的语法制约”、“关联与会话”等[2]。
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言在当今全球化趋势日益加强的背景下,科技领域的国际交流愈发频繁。
作为国际交流的重要工具,科技英语口译的准确性及效率直接关系到信息传递的质量。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为科技口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论的基本概念关联理论是一种认知语用学理论,主要研究交际过程中的最佳关联性。
该理论认为,交际过程就是寻找最佳关联的过程,即说话人通过话语向听话人传递假设,听话人则通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。
在科技英语口译中,关联理论为译者提供了理解和翻译的指导原则。
三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及专业性强、术语繁多、信息密度高、逻辑严谨等特点。
译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找出最相关的表达方式。
此外,科技领域的快速发展也使得新术语和概念不断涌现,给口译工作带来挑战。
四、关联理论在科技英语口译中的应用1. 理解阶段:在理解源语信息时,译员需运用关联理论,识别说话人的意图和假设,通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。
2. 翻译策略:在翻译过程中,译员应遵循最佳关联原则,选择最合适的表达方式。
对于专业术语和复杂概念,应采用意译加解释的方法,确保目标语听众能够理解。
3. 语言表达:在目标语中表达时,要关注语言的自然流畅度,避免直译造成的生硬和晦涩。
同时,要适当使用同义替换和增补信息等策略,使表达更加地道。
五、英汉同传策略研究1. 同步理解与表达:译员需在理解源语信息的同时,迅速进行语言转换和表达。
这需要平时积累丰富的专业知识和语言能力。
2. 信息筛选与重组:面对信息密集的科技演讲,译员需快速筛选关键信息,并进行逻辑重组,以确保翻译的准确性和条理性。
3. 互动与反馈:在同传过程中,译员需与演讲者和听众进行良好的互动,及时获取反馈并调整翻译策略。
六、实践意义与展望本研究从关联理论视角出发,探讨了科技英语口译的英汉同传策略。
《关联理论视角下科技英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
关联理论作为一种认知语用学理论,为口译研究提供了新的视角和方法。
本文从关联理论视角出发,探讨科技英语口译的策略研究,旨在提高口译质量和效率,促进科技领域的国际交流。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调的是译员在理解和表达过程中寻找源语和目标语之间的最佳关联,以实现准确、流畅的翻译。
科技英语口译要求译员具备专业知识和语言能力,能够在复杂的技术语境中寻找并建立源语和目标语之间的关联。
三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及的专业领域广泛,包括计算机科学、生物技术、物理化学等。
其特点包括术语繁多、概念抽象、信息密度大等。
这些特点给口译工作带来了挑战。
首先,译员需要具备扎实的专业知识和语言功底,以准确理解源语信息。
其次,译员需要具备良好的应变能力和表达能力,以实现流畅的目标语输出。
最后,译员需要在短时间内寻找并建立源语和目标语之间的最佳关联,以实现高效、准确的翻译。
四、关联理论视角下的科技英语口译策略(一)预译准备策略预译准备是科技英语口译的重要策略之一。
在口译前,译员需要充分了解相关领域的专业知识,积累术语和背景知识。
此外,译员还需要熟悉行业术语和表达方式,以便在口译过程中快速找到源语和目标语之间的关联。
(二)听辨理解策略听辨理解是口译的核心环节。
在科技英语口译中,译员需要准确理解源语信息,抓住讲话者的意图和重点。
这需要译员具备敏锐的听觉辨别能力和优秀的语言理解能力。
此外,译员还需要关注讲话者的语气、语调和表情等非语言信息,以辅助理解。
(三)即时翻译策略即时翻译是科技英语口译的关键环节。
在口译过程中,译员需要在理解源语信息的基础上,快速找到目标语表达方式,并实现准确、流畅的翻译。
这需要译员具备扎实的语言功底和良好的应变能力。
从关联理论探讨科技语篇的翻译方法作者:刘文霞,刘芹来源:《语文学刊》 2016年第12期刘文霞刘芹(上海理工大学,上海 200093)[摘要] 关联理论认为整个话语过程是双重“明示一推理”的过程,这一理论在翻译中同样具有指导意义。
实质上,翻译的过程就是一个语境推理和意义沟通的过程。
科技翻译也是一样,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出不同科技语篇语境假设之间的关联,准确地理解源语文章,还要灵活掌握两种语言的用法习惯,较贴切地把它翻译成目的语。
翻译的最终目的是要达到原文,译文和目的语读者三者之间的最佳关联,便于目的语读者更好地理解译文。
[关键词] 关联理论;科技语篇;语境;最佳关联[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)12-0091-03关联理论是20世纪80年代Sperber和Wilson最早提出的,在语言学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
该理论认为,整个话语过程是一次交际过程,要想使交际更加有效力,在交际时应该充分考虑不断变化的语境,以及要注意在交际的过程中交际者应尽最大的努力达到最佳关联的效果。
本文将翻译过程看作是译者在交际活动中的推理过程进行分析,结合科技文本逻辑严密,语言简明等特点,强调译者要有语境意识,在充分理解原科技语篇的基础上,把握英汉两种语言的不同特性,使用不同的翻译方法,使原文、译者和译文读者之间取得最佳关联。
译者要在翻译过程中谨记翻译的目的是为了让目的语读者明白文本的信息内容。
一、关联理论对科技翻译的指导作用(一)科技语篇的特点科技语篇的特点是内容科学、语言简明、表达规范、体裁广泛。
具体而言,科技文体涉及领域广泛,是描述某一学科或科技领域内的专业知识。
因此,内容多是客观事实,具有很强的科学性;科技文体的论证方式有着严密的逻辑性,所以语言的应用就要简洁明了、精确严谨。
[1]190这些特点使科技语篇能够有科学的、客观的、准确的信息传递效果,但在科技语篇的翻译中,不断变化的语境,不同的语言风格,都会对信息传递的效果有所影响,对翻译造成阻碍,这就需要关联理论的指导。
从关联理论的角度解读科技翻译的策略摘要:由于科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来。
人们对科技英语翻译的要求与日剧增。
关联理论对科技翻译实践具有强大的解释和指导作用。
在关联理论的框架内,翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示——推理的过程。
本文在对关联理论的主要内容和科技文体的特点做出分析后,重点阐述了如何运用关联理论的指导,寻求最佳翻译策略,提高科技文体的翻译水平。
关键词:1关联理论的主要内容简介20世纪80年代,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson合作出版了《关联性:交际与认知》。
这一专著的问世,对话语理解的阐释提出了新的理论,标志着——关联理论的诞生。
这一新的理论在批判地吸收代码模式(Code Model)和会话含义(Conversational Implicature)理论的基础上对语言的交际模式作了重新认定,认为语言交际过程是一个明示——推理的过程:提出了两个基本原则:认知关联原则和交际关联原则。
认知关联原则指人类认知倾向于同最大关联相吻合;交际关联原则指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。
德国学者Cutt首先将关联理论引进翻译研究领域,在《翻译与关联:认知与语境》一书中,进一步发展了这一理论,阐述了它对翻译研究的启示,提出了一种全新的关联翻译理论。
为翻译研究提供了更具指导性的思路。
关联理论框架下的翻译本质是指:翻译是一种推理交际行为,更强调翻译的明示——推理交际本质:是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程;是用一种语言转述另一种语言所说或所写内容。
根据关联理论可知,翻译是一个推理过程,是一种涉及大脑机制的语言交际行为。
因此翻译活动可以看作是跨语言的两轮交际活动。
在第一轮推理过程中,译者首先要作为接受者,正确理解原文话语,从源语的语符中获取信息,把这些信息与自己的认知语境相结合,进行推理,寻求最佳关联,弄清源语作者的意图,在大脑中形成正确的认知与概念;在第二轮推理过程中,译者要扮演输出者的角色,即对读(听)者的认知语境进行假设,再根据这个特定的语境选择与其适合的最佳关联语符,将话语加工为读(听)者的语言形式,最后以译入语的话语输出给读(听)者。
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,科技领域的国际交流日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,并在目标语中寻找相应的表达方式,这一过程同样需要寻找最佳关联。
因此,关联理论为科技英语口译提供了理论依据和指导原则。
三、科技英语口译特点科技英语口译涉及专业领域广泛,语言特点突出,包括术语繁多、句式复杂、逻辑性强等。
因此,译员需要具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和良好的应变能力。
在英汉同传过程中,译员还需注意语言之间的差异,以及文化背景的差异。
四、英汉同传策略1. 预判与预测:在科技英语口译中,预判与预测是至关重要的。
译员需要提前预判讲话者的意图和内容,以便更好地准备同传工作。
同时,根据上下文和语境预测讲话者的后续内容,以便及时调整同传策略。
2. 寻找最佳关联:在寻找最佳关联方面,译员需要关注源语信息和目标语表达之间的关联性。
在理解源语信息的基础上,迅速在脑海中搜索相应的目标语表达方式,并考虑语言和文化背景的差异,以寻找最佳关联。
3. 简化与重组:科技英语口译中常出现复杂的长句和难以理解的术语。
译员需要对这些信息进行简化处理,使其更易于理解和接受。
同时,根据目标语的表达习惯对信息进行重组,以使同传更加流畅自然。
4. 灵活应变:在口译过程中,可能会出现一些意外情况,如术语不熟悉、句子结构复杂等。
这时,译员需要灵活应变,运用自己的知识和经验进行推断和猜测,以确保同传的顺利进行。
五、实践应用在实际的科技英语口译中,译员可以综合运用预判与预测、寻找最佳关联、简化与重组和灵活应变等策略。
针对关联理论如何在科技翻译中应用的分析作者:梁春媚
来源:《湖北函授大学学报》2016年第05期
[摘要]科技翻译为社会的发展发挥了不容忽视的交际功能。
关联理论是近年来应用较为普遍的认知语言学理论,可运用在交际学、人类行为学等多个领域。
本文首先对关联理论以及科技翻译的相关概念进行阐述分析,进而对科技翻译的应用进行详细分析,探讨其中的影响因素,以期为经济的发展做出一定的贡献。
[关键词]关联理论;科技翻译;应用
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0155-02
随着国际交流的日益频繁,科技英语的翻译也日渐受到重视。
科技文章较其他类型的文章有所差异,其特点是条理清晰、逻辑严密、语句精炼以及用词准确。
传统的翻译论著大多从语言学角度出发,重点剖析词汇、语法以及文体特征,对科技翻译奠定了较好的基础。
一、关联理论与科技翻译
(一)关联理论
关联理论提出语言与大脑推理过程相结合的观点,根据语境进行关联性推理,进而体现翻译的现实意义。
翻译作为一种重要的交际行为,关联性理论运用于翻译中可还原原文作者的真实意图,使读者通过认知环境以及潜在语境的理解,达到最佳关联效果。
1980年Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中对认知科学理论进行了详细的阐述,而Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中则对其进行了进一步的探索研究,逐渐引起了国内外翻译界的重视。
关联理论强调从能力的角度而非行为的角度去看待交际,其实质为推理的过程,突出了大脑机制在语言交流过程中信息处理的作用。
在Sperber和Wilson的论著中,对关联性做出了如下解释,听话者通过语意的内容、语境以及暗示可在任何场合下利用最普通且单一的标准对话语进行理解,而这项标准即关联性,可作为翻译中原作者、译者以及听者(读者)之间唯一可行的标准。
关联理论将三元关系看作一项认知推理的过程,对原文明示信息扩展暗示含义,进而通过推理对原文进行更加精准的表达。
(二)科技翻译
传统的翻译中通常是对语内以及语际间的阐释,针对不同类型的文章以及不同场合的话语对话语进行合理的阐释,以取得成功的交际效应。
科技翻译在遵循了一般交际翻译的普遍规律的同时,还在科技语域的范围内对原文进行的一系列明示和推理的过程。
若要将原作者的意图
表达准确,首先需要在原文的认知环境下充分理解,通过明示信息判断出原作者真正想要表达的内涵,对其进行精确的翻译;其次,还需要根据文章受体的认知环境,筛选出最佳的关联译法。
因此,推理是科技翻译的关键,只有在遵循关联理论的原则下进行的推理,才能完成有效的科技翻译。
科技翻译的机理公式可表达为:TrV=I(ST+LK+CI),其中推理能力表示为I,也可将其看作推理过程;科技类知识表示为ST,语言类知识表示为LK,而语境信息则表示为CI;科技翻译的效度则表示为TrV。
通过该式可看出,需要完成一项高效度的科技翻译,必须掌握上述四类因素。
I作为唯一的动态系数,在翻译中起到了重要的作用,与ST、LK、CI三类静态因素共同体现出科技翻译的推理本质。
二、关联理论字科技翻译中的应用
(一)准确的表达
准确的表达是科技翻译逻辑思维链最基础的环节,对概念的理解反映了翻译表达的准确性。
概念是对客观事物的本质揭示,属于意识的范畴,但又独立于人们的主观意识,不随意识的改变而发生转变。
因此,概念的表达也必须是客观的。
在科技文章中,概念在不同的语言环境下具有固定的词组表现,体现了一定的发展性,因此,概念的表达也与词语的组成息息相关。
科技文章在翻译过程中需要译者结合关联理论,寻找与原文概念最接近的关联表达,若在概念表达中用语不当,则可能发生逻辑错误。
例1:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。
译文:At present,little has been done in the studies on genet-ic diversity as well as biodiversity in our country.
上述原文中的“遗传多样性”在译文中的对应部分却是“genetic diversity”与“biodiversity”,将遗传多样性与生物多样性并列表达。
殊不知这两者具有所属关系,生物多样性的一个方面为遗传多样性。
所以译文的表述模式改变了原文的含义,出现了逻辑错误。
(二)精准的判断
精准的判断是对事物认知的一种反映,通过判断可加深译者以及读者对语句的理解。
科技文章对语义的判断要求较高,只有保证判断的准确性,才能保障信息传达的有效性。
在进行译文的翻译时,为保证判断的准确性,需根据原作者的认知语境进行分析,从原文的角度进行宏观判断,再寻找语境间的关联性,将最佳关联运用到译文中。
(三)正确的推理
正确的推理是科技翻译的本质要求,而推理的过程实质上是对多个判断的思维组合,将各种判断之间进行有效过度以及连接,最终获得客观事物的正确认知。
例2:Instruments capable of recording,with reasonable,accu-racy,the maximum pressure and muzzle velocities have been avail-able for a number of years.
译文:仪器设备要能记录数据,具有合理的精度,最大压力和初速要保持一定年限有效。
上述译文中“最大压力和初速要保持一定年限有效”部分未能把握语法的修饰原则,不清楚“with reasonable,accuracy”的修饰对象,且不能准确判断“recording”的宾语,翻译完全违背了原文的表达。
而通过最佳关联后,可将其译为“能以较高的精度记录最大压力和初速的仪器已经使用多年了”。
三、关联理论应用于科技翻译中需注意的问题
(一)词义的确定
依据关联理论在进行词义的确定时有多种方法,①根据不同的逻辑思维进行词义的选择,科技翻译强调逻辑清晰、层次分明,若逻辑判断错误,则无法选择正确的词义,进而失去了原作的含义。
②根据不同的构词法进行词义的选择,在科技类文章中,固定的词汇词组占有较大的比例,而同一词汇在不同的语境中的表达可能发生转化、合成以及派生等多种构词原则,尤其是词汇的前缀以及后缀,例如“搅拌器”在英文词汇中具有“shaker,mixer,stirrer”三种表达,然而其具体含义却各不相同,shaker表示震动、摇动,mixer是对不同物质混合的描述,而stir 则表示搅拌,不同的词义选择体现了不同的产品说明,分别为“摇震式搅拌器、混合式搅拌器以及搅动式搅拌器”。
③根据不同行业的定义进行词义的选择,科技文章中不同的行业具有特定的词汇表达,例如level一词在不同的行业中具有不同的含义,“split-level viaduct"应用于建筑领域,表示多层旱桥;“pol-lution level”应用于环境领域,表示污染程度;“sea level attack”应用于军事领域,表示极低空攻击。
(二)语法的确定
语法是科技翻译中进行长难句理解的关键所在,长难句的翻译不能仅仅依靠原句的表达顺序进行理解,须子在原句的语境环境下找到最佳关联,从而深层剖析并推测原句的意义,发挥出一定的创造性及主观能动性。
例3:Harvested from the pristine waters of Utah's Salt Lake,Concen Trace contains a natural balance of 72 verified minerals andtrace minerals but without the sodium.
译文:矿物滴产自美国犹他州大盐湖的远古纯净水.内含除钠以外72种矿物质和微量元素。
(注:大盐湖是太平洋的一部分,位于美国犹他州西部海拔1280公尺的高山群中,富含矿物质,微量元素达70余种。
)
在对该句进行解释时,首先需要了解大盐湖的文化背景知识,结合词汇的意义、逻辑思维的判断等对语句进行理解及表达,同时,可添加相关注释来补充读者对信息背景的知识空白,使读者能够通过最佳关联来理解语句的原意。
结束语
综上所述,科技翻译的质量对经济发展有着不容忽视的作用,传统的翻译策略对科技类文章无法进行准确的词义阐述及逻辑判断,本文从准确的表达、精确的判断以及正确的推理三个方面对关联理论在科技翻译中的应用进行了分析,并提出词义的确定以及语法的确定两个需要注意的问题,寻求最佳关联,有效衔接原作者、译者与读者之间的三元关系,不断提高译文的质量。
(责任编辑:封丽萍)。