关联理论与翻译.

  • 格式:docx
  • 大小:21.99 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论与翻译

2010-08-27

关联理论与翻译1

关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力.

作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境

关联理论与翻译2

摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。

关键词:关联理论;广告;翻译

在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。

一、关联理论

这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。

二、广告翻译

广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

的观众提供简单的商品信息,另一方面还要能够在正确解读原广告词含义的基础上实现原文和译文之间的有效关联。

三、关联理论和广告功能

对于商业广告的受众对象来讲,主要是一些潜在的消费人群,商家推出广告的主要目的就是为了增加产品的销路,进而谋取可观的经济效益。可以说,任何过程和手段都是围绕着这一目标来落实和进行的。广告在这一过程中所发挥的作用既是广告自身功能的体现,同时也是广告获取成功的重要心理依据。对于任何一则广告来讲,其服务目标都是相同的,也就是通过一切可能的形式来向任何一个潜在消费者进行诉求,以引起他们的注意力,提升他们对于产品的兴趣,勾起他们的购买欲望,以便于最终能够付诸实践买下产品。

借助于关联理论来看待交际活动,这种活动应该属于认知活动中的一种,既包括语言的交际,也包括非语言的交际,其中前者是其主要的交际形式。关联理论中提到,交际行为事实上就是一种由明示到推理的认知过程,广告借助于这一理论的具体表现就是:广告首先进行广告语的具体明示,广告公司希望潜在的消费人群能够通过广告的具体实际内容来推理出广告可能要表现的交际意图。因此,广告公司在撰写广告时首先要考虑的问题就是如何吸引消费者的注意力,使他们对于产品能够提升兴趣,从而产生购买欲望并能够真正采取行动来购买宣传的产品。以上提到的四个过程也就是一则成功广告所应当具备的主要因素和功能。美国的相关著作将其将称为AIDA,它很好地总结了观众在接受一则广告时的整个心理变化过程。其中,最后一个A就是action,这是整个过程的重点,也就是商家和广告商希望能够达到的目的;第一个A是指attention,这是整个过程的起点,同时也是促使消费者形成固定心理过程的主要突破口,所以需要商家和广告上能够最先引起重视。

四、翻译策略

借助于关联理论进行广告翻译应该具有很强的变通性和侧重性,本文以钻石牌手表的广告翻译为例:原文的广告词是:Buy a diamond brand watch,if every second counts for you.经过翻译后对应的汉语广告词就是:出手不凡钻石表。对这一广告语进行分析,在欧美人的心目中,时间对于他们是非常重要的,甚至地位不亚于金钱,也就是英国俗语中的时间就是金钱。广告词的后半句本身就是英语中经常用到的一种表达方式,这句话就强调了时间的重要价值,这和欧美人本身的价值观不谋而合,因此这条英文广告就是一条相当成功的例子。而通过翻译后对比发现,单从字面意义上来看两者之间除了广告的主体是钻石手表之外几乎没有什么关联。但利用AIDA来判断广告的译文时,可以发现翻译后的广告词同样迎合了中国人的品味,符合中国人传统的观念。其中,出手不凡起到一语双关的作用,一方面,表现出消费者出手阔绰,高贵而富有;另一方面,也体现出消费者的卓尔不凡。由此可见,无论是英文广告还是中文广告都密切地联系了各自的文化,并且有效地吸引了消费群体的注意力,使他们有了购买的冲动。

结语:

综上所述,结合不同文化之间的共性来实现有关联的广告翻译起到了很好的宣传效果,这不仅实现了翻译功能上的对等,同时对于激发翻译者本身的创造性也具有积极的意义。

参考文献:

[1]王雪莹.关联-顺应视角下的广告标语翻译研究[J].天津外国语学院学报,20xx(05).

[2]施多东.从关联理论视角看广告语的翻译策略[J].兰州工业高等专科学校学报,20xx(05).

关联理论与翻译3

关联理论下的日语翻译

一、关联理论与翻译

关联理论是1986年Sperber和dash;―白费蜡、大姑娘上轿――明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种作用,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。

正是由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的差异性也给歇后语的'日语翻译带来不小影响。从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和分析,灵活运用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。

三、实例分析

歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,运用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟运用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较分析,从而探讨歇后语日译策略及其语用效果。