翻译与文体
- 格式:doc
- 大小:83.50 KB
- 文档页数:25
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
谈翻译中的文体意识
不同的作品有不同的文体,不同的文体也表现出不同的特点。
翻译重要之处在于尽可能贴切的表达出原作的精髓,包括内容上的贴切和形式上的贴切。
在翻译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。
明确了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间生共鸣。
这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。
了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。
深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。
对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。
翻译实践中翻译与文体的关系作者:石吉芳左静静程曦来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。
翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。
随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。
基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。
【关键词】翻译文体影响对策文化交流一、引言翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。
这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。
其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。
这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。
二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。
随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。
任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。
以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。
翻译的目的同时还要结合社会的需要。
翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。
翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。
旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。
旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。
中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。
自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。
旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。
关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
Sperber 和Wilson提出了两条原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格及其内在规律的学科,旨在分析不同文学创作风格与语言表现形式,揭示其中的内在逻辑和格局。
充分理解原始文本的文化包容性和文理分析也是该学科的研究重点。
翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者掌握两种语言和文化体系的差异。
翻译的目的是将一种语言的表达转换成另一种语言的表达,但译者面临的挑战是如何保留文本的意义和风格。
因此,文体学和翻译的关系密切。
对译者来说,掌握文体学的知识有助于他们更好地理解原始文本的特点。
通过分析文本的结构、语言表现方式和修辞策略,译者可以更准确地传达原始文本的含义。
例如,一篇专业论文的风格通常比较正式,而一篇诗歌则更加抒情。
当译者翻译这些文本时,他们需要根据原始文本的性质和特点采用不同的策略,并尽可能地保留原始文本的风格和意义。
此外,研究文体学还可以增强译者对文化差异的理解。
随着全球化进程的加速,译者需要面对越来越多的跨文化交流。
对文化和文体差异的了解可以帮助译者更好地理解原始文本的内涵,并尽可能地将其翻译成目标语言。
例如,在不同语言和文化环境中,同一句话可能具有不同的含义。
如果译者不了解这种文化差异,可能会误解原始文本的含义,从而导致翻译质量下降。
综上所述,文体学与翻译之间存在密切的关系。
译者需要深入研究不同文体的特点,理解文本风格和语言表达的内在规律,并将这些知识运用到翻译实践中,以保留原始文本的风格和意义。
同时,译者还需要尊重不同文化和文体之间的差异,以确保翻译工作的准确性和质量。
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。
文体学与翻译文体学是研究文本语言运用情况的学科,从而探讨文本语言的构成、特点、规律和效果。
而翻译作为跨文化交流的重要手段,也需要深入了解文体学知识,以更好地理解和传达文本的语言特点和效果。
本文将从文体学与翻译的关系、文体学对翻译的指导作用以及文体学在翻译实践中的应用等方面展开讨论。
文体学是研究文本语言运用情况的学科,而翻译则是将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
文体学与翻译之间存在着密切的关系,因为不同的文体具有不同的语言特点和语言规律,而翻译的目的就是将原文的语言特点和效果在译文中得以保留和再现。
翻译者需要在翻译时深入了解原文的文体特点,从而更好地把握译文的语言风格和表现效果。
只有深入了解原文的文体特点,才能更好地进行翻译,使译文更加贴近原文的语言风格和表现效果。
二、文体学对翻译的指导作用文体学对翻译具有重要的指导作用。
文体学可以帮助翻译者更好地把握原文的语言特点和表现效果。
不同的文体具有不同的语言风格和表现方式,对于翻译者来说,只有深入了解原文的文体特点,才能更好地把握译文的语言风格和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
文体学可以帮助翻译者更好地选择合适的翻译策略。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的文体特点和表现效果来选择合适的翻译策略,以保证译文的语言风格和表现效果与原文一致。
文体学的知识可以帮助翻译者更好地理解原文的文体特点,从而更好地选择合适的翻译策略,实现译文的准确传达和再现。
文体学对翻译具有重要的指导作用。
三、文体学在翻译实践中的应用文体学与翻译之间存在着密切的关系,文体学对翻译具有重要的指导作用,并且在翻译实践中具有重要的应用价值。
在翻译实践中,翻译者需要深入了解文体学知识,以更好地把握原文的语言特点和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
希望未来能够有更多的翻译者深入研究文体学知识,并将其运用到实际的翻译实践中,从而提高翻译质量,促进跨文化交流与理解。
英汉对比与翻译从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。
(潘文国,2002:10)开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。
其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。
翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。
(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。
该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。
由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。
本课程共分九个部分:一、汉英对比翻译研究导论二、汉英语言类型对比与翻译三、汉英语义对比与翻译四、汉英句法对比与翻译五、汉英语篇衔接对比与翻译六、汉英修辞对比与翻译七、汉英文化对比与翻译八、汉英对比与文体翻译九、应用汉英对比翻译研究其中第一部分为汉英对比翻译研究导论,第二至第八部分为理论汉英对比翻译研究,第九部分为应用汉英对比翻译研究。
此外各部分基本上均配有翻译实践原文,并提供参考译文。
首先,从语言形态学分类来看,汉语是分析型(Analytic)为主的语言,即语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。
英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,即英语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
翻译与文体:科技语言的翻译中国要求取消拍卖流失文物China fights to stop sale of looted relics --本周二,中国要求法国停止拍卖中国被掠夺的具有历史意义的两个铜像,并称这有悖于国际惯例。
---China Tuesday demanded the auction of two looted historic bronze sculptures in Paris be canceled, saying it broke international conventions. 流失中国文物各拍出1400万欧元Looted Chinese relics sold for 14m euros each--两件备受争议的中国古代文物于本周三晚被匿名电话竞拍者分别以1400万欧元的高价拍走。
—Two controversial ancient Chinese relics were auctioned off on Wednesday night for 14 million euros ($17.92 million) each by anonymous telephone bidders.1.Nominalization 名词化E.g:1. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现了固体排水原理。
2.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day tonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
2.Passive voiceEg: Attention must be paid to the working temperature of the machine.我们应当注意机器的工作温度。
3.Non- finite verbs 非限定动词的使用Eg;A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电一种总是沿同一种方向流动的电流。
Radiating from the earth ,heat causes air currents to rise.热量从地球辐射出来的时候,使得气流上升In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的是如何把信息从一个地方传到另一个地方的问题。
现在分词动名词的使用In making the radio waves correspond to each sound in turn, message are carried from a broadcasting station to a receiving set.无线电波一次在对每个声音做出变化时,信息就会从广播电台到接收机。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择是使其在外界环境中保持相关的弹性。
4. 修饰语后置A. prep. Phrase 介词短语Eg: The forces due to friction are called frictional forces.因为摩擦而产生的力称之为摩擦力。
B. Adj 形容词EG:In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。
C .advThe air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力和向下的力是相等的,所以气球就保持在这一高度。
D.V+ ed/ ingThe results obtained must be checked.我们所获得的结果必须校对。
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量与所浪费的电能是相等的。
E. Relative clauseDuring construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.很奇特的物质变化每天在我们身边发生,但是我们很少注意到。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.制造原子弹必须使用釉,因为釉里面的原子都会发生裂变。
Structures frequently usedIt—that ---结构句型It has been proved that induced voltage (电压) causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明了感应电压使得电流方向与产生电流的磁场方向是一致的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这门学科的两个分支是相互依存相互作用的。
Passive structureIt was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪的时候,人们才开始认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.计算机可以分为两类,一类是模拟计算机,一类是数字计算机。
+ed/ing/Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.和氢相比,氧的重量是氢的重量的十五倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.因为电阻很大,电路中通过的电流就小了。
Ice keeps the same temperature while melting.冰在融化时,其温度保持不变。
OmissionAn object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动起来就会因为惯性而持续运动。
All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms.一切物质不论是气态,液态或者固态,都是由原子组成的。
John is in the pen.约翰在牲口圈里。
Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.改译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
The subject of computers, which also began its development at that time, bengan to grow and become a separate subject itself.--计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科。
Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depth of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder’s motives.洞穴勘察,即人们通常所说的山洞探险,是一项比较新颖的运动。
吸引人们到地下深处去的,也许是对意外发现的期求。
要对洞穴探险者的确良动机做出满意的解释,是不可能的。
Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (B) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…---可能影响推理的其他一些因素是:(a) 错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用…Syntactic1.Longer sentences:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the can be rapidly covered over and preserved.只有生活在水中或水边的动植物尸体最有可能被保存下来,因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,所以只有在泥沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,尸体之类的东西才能被迅速地覆盖而保存下来。