成语四字格翻译
- 格式:doc
- 大小:72.50 KB
- 文档页数:5
人物品格的成语四字成语
以下是十个关于人物品格的四字成语及意思、造句:
1. 高风亮节:形容人品格高尚,有节操。
造句:雷锋叔叔那高风亮节的精神,难道不值得我们永远学习吗?
2. 拾金不昧:捡到财物不隐藏起来据为己有,形容人品德高尚。
造句:小明真是个拾金不昧的好孩子,他捡到钱包毫不犹豫就上交了,多棒啊!
3. 光明磊落:胸怀坦白,正大光明。
造句:他这个人光明磊落,做事从来都是坦坦荡荡,让人佩服不已呀!
4. 助人为乐:帮助别人使自己快乐。
造句:隔壁的王大爷总是助人为乐,大家都特别喜欢他呢,这才是值得我们尊敬的人啊!
5. 坚韧不拔:意志坚定,毫不动摇。
造句:运动员们那坚韧不拔的毅力,就像钢铁一般,难道不让人惊叹吗?
6. 忠诚老实:忠诚正直,不虚假。
造句:我的好朋友对我那可是忠诚老实,我特别信任他,这才是真正的友谊啊!
7. 刚正不阿:刚强正直,不迎合讨好。
造句:那位法官刚正不阿,坚决维护法律的公正,太厉害了吧!
8. 宽宏大量:形容人度量大。
造句:他呀,宽宏大量,从不计较那些小事,简直就是个大气的人呐!
9. 冰清玉洁:像冰那样清澈透明,像玉那样洁白无瑕,比喻人的操行高洁。
造句:她就如那冰清玉洁的仙子,让人只敢远远欣赏,多纯洁啊!
10. 德才兼备:既有良好的品德,又有卓越的才能。
造句:我们的老师德才兼备,既能教给我们知识,又能教会我们做人,多了不起呀!
总之,这些成语所体现的人物品格都非常值得我们去追求和学习!。
四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。
相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。
2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。
3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。
4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。
5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。
6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。
7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。
8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。
9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。
10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。
11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。
12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。
13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。
14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。
100个四字成语及意思1.哀鸿遍野:比喻到处都是流离失所、呻吟呼号的灾民。
2.安居乐业:形容安于居住的环境,乐于从事的职业。
3.安贫乐道:安贫:安于贫困。
道:原指儒家所信奉的道德,后引申为人生的理想、信念、准则。
处境虽很贫困,仍乐于坚守信仰。
形容人为了自己信仰或理想的实现,宁愿处于贫困恶劣的环境中。
4.按图索骥:按照图像寻找良马。
喻指按线索寻找,也指做事照章办事,死守教条,不懂得变通。
5.暗度陈仓:正面迷惑敌人,当敌人被牵制而集结固守时,偷偷地从侧面迂回袭击,从而取得胜利。
常引申为秘密行动,以谋成事。
比喻用一种假象迷惑对方,实际上却另有打算。
6.八斗之才:称赞人才华出众,有时亦用做对文人学士的恭维语。
现比喻人极富有才华。
7.百步穿杨:原意是指在百步远以外,能射中细细的杨柳叶子。
现引申为本领高强,技艺高超。
常用来比喻射箭技术非常高明。
8.百感交集:各种感触交织在一起。
形容感触很多,心情复杂。
9.抱头鼠窜:原指抱着头,像老鼠那样惊慌逃窜。
现用来形容受到打击后狼狈逃跑。
10.抱薪救火:薪:柴草。
抱着柴草去救火。
比喻用错误的方法去消除灾祸,结果使灾祸反而扩大。
11.别开生面:生面:新的面目。
原意是指使已经黯淡褪色的画像重放光彩。
比喻另外创造出新的形势或局面。
12.不拘一格:拘:限制。
格:规格,方式。
指不局限于一种规格或标准。
13.不识时务:时务:当前的形势或潮流。
原指认不清当时形势。
现比喻不看形势,坚持自己的主张;或指待人接物不知趣。
14.沧海桑田:沧海:大海。
桑田:种桑树的地,泛指农田。
原指大海变成桑田,桑田又变成大海。
比喻世事变化很大。
15.沧海一粟:沧海:大海。
粟:谷子。
大海里的一粒谷子。
比喻非常渺小,微不足道。
16.长驱直入:长驱:不停顿地策马快跑。
直入:一直往前。
指长距离不停顿地快速行进,多形容进军迅猛,不可阻挡。
17.成也萧何,败也萧何:成事的人是萧何,坏事的人也是萧何。
比喻事情的成功和失败都是由同一个人或同一事物造成的。
成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)直译法如履薄冰be on thin ice临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle置若罔闻turn a dead ear to得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell谋事在人成事在天man proposes, God disposes以德报怨return good for evil浑水摸鱼fish in troubled waters水滴石穿Constant dropping wears the stone.意译法开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completelyDon’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
各种格式的四字成语及解释AABB 式:1. 兢兢业业:形容做事小心谨慎,认真踏实。
2. 战战兢兢:形容非常害怕而微微发抖的样子。
3. 郁郁葱葱:形容草木苍翠茂盛,也形容气势美好蓬勃。
4. 慌慌张张:形容举止慌乱,不稳重。
5. 吞吞吐吐:想说,但又不痛痛快快地说。
形容说话有顾虑。
6. 偷偷摸摸:形容瞒着别人做事,不敢让别人知道。
7. 浩浩荡荡:原形容水势广大的样子。
后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。
8. 形形色色:指各式各样,种类很多。
9. 鬼鬼祟祟:指行动偷偷摸摸,不光明正大。
10. 纷纷扬扬:形容雪花飘落的样子。
11. 风风火火:形容急急忙忙,冒冒失失的样子。
12. 家家户户:每家每户。
指所有的人家。
13. 结结巴巴:形容说话不流利。
14. 兢兢业业:形容做事谨慎、勤恳。
15. 林林总总:形容众多。
16. 密密麻麻:表示非常的密集,形容又多又密。
17. 勤勤恳恳:形容勤劳踏实。
也形容勤恳的样子。
18. 日日夜夜:每天每夜。
形容延续的时间长。
19. 斯斯文文:形容举止文雅。
20. 支支吾吾:指说话吞吞吐吐,含混躲闪。
AABC 式:1. 头头是道:形容说话做事很有条理。
2. 念念不忘:形容牢记于心,时刻不忘。
3. 斤斤计较:形容一点一滴、一丝一毫也要计较(含贬义)。
4. 亭亭玉立:形容女子身材修长、体态秀美或花木等形体挺拔。
5. 代代相传:指一代接一代地相继传下去。
6. 窃窃私语:背地里小声说话。
7. 面面相觑:你看我,我看你,不知道如何是好。
形容人们因惊惧或无可奈何而互相望着,都不说话。
8. 碌碌无为:平平庸庸,无所作为。
9. 默默无闻:无声无息,没人知道。
指没有什么名声。
10. 息息相关:形容彼此关系非常密切。
11. 跃跃欲试:形容急切地想试试。
12. 滔滔不绝:像流水那样毫不间断。
指话很多,说起来没个完。
13. 彬彬有礼:形容文雅有礼貌的样子。
14. 栩栩如生:形容艺术形象非常生动逼真,像活的一样。
四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
2. 意义重复的四字格可只需译出一处。
预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。
第五讲成语、俗语、典故的翻译何为成语成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。
汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)英汉成语的相似性两个基本特征:一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)富丽堂皇(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)英汉成语中所反映的文化差异1、生存环境的差异成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如You are a lucky dog (你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。
英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
翻译方法直译相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go趁热打铁strike while the iron is hot.熟能生巧Practice makes perfect身教胜于言传Example is better than precept得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs相近似的成语:挥金如土spend money like water破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)隐含意义很明显的成语:雪中送炭to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree意译望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completely套译法、加注法、增译法见书P79-81热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks成语翻译时应注意的几个问题一、不可望文生译“惊天动地”,“翻天覆地” 使人容易联想到To move heaven and earth,其实前者可译为earth-shaking, 后者只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。
To pull one’s leg “取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。
二、要注意保持成语的民族和地方特色三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds.two heads are better than one “一人不如两人智”情人眼里出西施Beauty lies in lover’s eyesBeauty lies in lover’s eyes “情人眼里出美人”三、具有褒、贬含义的成语的翻译“物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)To be hand and glove with1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒)2.The two traitors and the enemy were workin g hand in glove with each other.“相互勾结”(贬)篇章翻译分析我的第一个先生就是我母亲。
我已经说过使我认识“爱”字的是她。
在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。
她很完满地体现了一个“爱”字。
她使我知道人间的温暖她使我知道爱与被爱的幸福。
她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。
她教我爱一切的人, 不管它们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人。
她教我同情那些景遇不好的牌仆, 怜恤他们, 不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。
母亲自己也处过不少的逆境。
在大家庭里做媳妇, 这苦处是不难想到的。
但是母亲从不曾在我眼前淌过泪, 或者说过什么悲伤的话。
她给我看见的永远是温和的, 带着微笑的脸。
我在一篇短文里说过:“我们爱夜晚在花园上面天空中照耀的星群,我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟,我们爱从树梢洒到草地上面的月光,我们爱那使水面现出明亮珠子的太阳。
我们爱一只猫,一只小鸟。
我们爱一切人。
”这个“爱”字就是母亲教给我的。
因为受到了爱, 认识了爱, 才知道把爱分给别人, 才想对自己以外的人做一些事情。
把我和这个社会联起来的也正是这个“爱”字, 这是我的全部性格的根底。
——巴金《我的第一个老师》我的第一个先生就是我母亲。
我已经说过使我认识“爱”字的是她。
在我幼儿的时候, 她是我的世界的中心。
她很完满地体现了一个“爱”字。
她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
译文一:The first teacher of mine is my mother. I have said that she made me know the word “love”. In my chil dhood, she was the center of my world. She incarnated perfectly the word “love”. She made me know the happiness to love and to be loved.译文二:Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love. She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved. (combination)她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。