第二章:大写、标点符号与英汉(1)
- 格式:ppt
- 大小:431.00 KB
- 文档页数:47
常用标点符号在英汉互译中的使用差异作者:朱丽艳来源:《科教导刊·电子版》2019年第14期摘要標点符号作为句子的一部分,能够清晰的体现出词与词、句与句之间的内在关系。
常见标点符号在英汉使用中有相似也有不同,本文着重比较了逗号在英汉互译中的使用差异,希望对英语学习者在英汉互译中进行有效的翻译和表达时有一定的帮助。
关键词标点符号逗号英汉互译中图分类号:H315.9 文献标识码:A标点符号作为句子的一部分,对作者意思,情感的表达起着非常重要的作用。
同时,标点符号还能够清晰的表现出词与词、句与句之间的内在关系,让读者在阅读的过程中更准确的理解作者表达的信息。
不同的标点符号能够体现出不同的逻辑语法关系。
对于语言学习者来说,熟练掌握标点符号的用法对于其在理解、翻译和表达的过程中,往往有着事半功倍的效果。
在英语和汉语中,除顿号和书名号为汉语所特有,节省号(撇号)和斜线号为英语所特有,常见的标点符号大致相同,如:句号、问号、感叹号、逗号、分号、引号、冒号、破折号、省略号等。
这些符号的功能和使用有相似也有不同。
在英语教学过程中,教师们对于标点符号的使用往往不够重视,而且国内目前对于标点符号的研究主要集中在科技文和出版物中标点符号的规范使用上,关于标点符号的使用差异对语言学习者重要性方面的研究较少。
本文主要比较英语和汉语中常见标点符号,尤其是逗号的使用差异,结合大学生在英语翻译和表达过程中,因为缺乏对这些符号使用差异的认识而出现的一些问题,分析产生这些问题的原因和解决方法,让英语学习者在未来的学习中能够通过掌握标点符号的用法而准确的理解信息进而正确的表达并进行有效的翻译。
逗号和分号是在句子当中使用最频繁的两个符号。
在英语中,逗号表示一个短促的停顿,主要用于一个句子中各成分之间的分隔或用于带有连词连接的复合句之间的停顿;分号表示的停顿比句号短,比逗号长,主要用于两个或以上有联系的句子之间的分隔。
这两种符号在英语和汉语中的使用差异较大,相对应的汉语中的符号包括顿号、逗号和分号。
2018年18期总第406期ENGLISH ON CAMPUS英汉常用标点符号对比文/马雪莹【摘要】标点符号是书面语的重要组成部分,也是书面语不可缺少的辅助工具。
中英标点符号存在着一些写法和用法上的差异。
本文重点对英语汉语中比较常见的标点符号进行了写法和用法上的对比分析,试图通过比较它们的相同之处和不同之处,从而帮助使用者减少标点使用偏误的产生。
【关键词】标点符号;起源;中英标点符号对比【作者简介】马雪莹(1991- ),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁师范大学海华学院教师,硕士研究生,研究方向:汉语言文学。
一、标点符号的起源及重要性1.标点符号的起源。
英文中的标点起源于古希腊。
意大利语法学家和出版家A. 马努提乌斯以语法原则取代诵读原则制定五种印刷标点:逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、句号(。
)和问号(?)。
①中国古代并没有“标点”的说法,在表示句子的间断和完结时只是用竖线和短横线等来表示,而且没有统一的标准。
很多古文著述中都没有标点符号,未加训练的人阅读起来十分困难。
近代一些学者从西方引进了标点符号,不仅方便了许多文化程度较低的人理解当时的报纸书刊,也促进了中国白话文的发展和推广。
正是因为现代汉语中的标点符号来自于西方已经成熟的标点符号系统,所以汉语中的标点符号才与英语中的标点符号有多的相同之处。
但标点符号在中国也随着中国的文化变迁和中文的书写习惯有了一定的变化,汉语中标点符号的用法在建国后得到了统一,因此汉英标点符号存在着一些写法和用法上的不同。
2.标点符号的重要性。
郭沫若先生曾说:“言文而无标点,等于人而无眉。
”标点符号虽然是书面语中用来辅助书写的符号,但是却发挥着很大的作用。
标点符号使用错误会导致整句话意思改变,同一标点符号放在一句话不同的位置上也会使句子表达出不同的意思,在汉语和英语中皆是如此。
如:[英] She is too proud to do it. (她太自负了,不会去做此事) She is, too, proud to do it. (她也为能做这件事而感到骄傲) [中] 下雨天,留客天,留我不?留!(表示主客之间的对话,愿意留客)下雨天留客,天留我不留。
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。
错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。
英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。
但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。
(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。