药品说明书翻译的常见问题
- 格式:docx
- 大小:13.57 KB
- 文档页数:2
- 225 -校园英语 / 翻译探究英文药品说明书的语言特点与翻译技巧南京航空航天大学金城学院/邢浩【摘要】药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。
掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。
【关键词】英文药品说明书 语言特点 翻译技巧一、引言药品说明书旨在写明药品所有重要信息,它是医护人员以及患者选择和使用药品的法定指南。
随着国际化进程加速和医学事业飞速发展,药品说明书翻译的重要性随之彰显。
语言环境、交谈对象及文体语言等因素决定了翻译方法和手段。
依照传统,西方国家把阅读文本分为实用类和文学类,在我国亦是类似。
二、英文药品说明书的结构与功能药品说明书结构简单、用词严谨、专业性强、目的明确,属于实用类文本中的科技应用文,它主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。
药品说明书通常包括下列内容。
1.药品名称Drug Names 。
2.性状Descriptions 。
3.药理作用Pharmacological Action 。
4.适应症Indications 。
5.禁忌症Contraindications 。
6.用法与用量Administration and Dosage 。
7.不良反应Adverse Reaction 。
8.注意事项Precautions 。
9.包装Package 。
10贮存Storage 。
11.其他项目Others 。
三、英文药品说明书的特点与翻译英文药品说明书属于专门用途英语范畴,具有专门用途英语的共性——语言结构简单。
但英文药品说明书在句法及词汇上也有其独特之处。
1.专业词汇难、偏。
英文药品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品说明书要遵循的最基本、最重要原则。
前面提到,医学医药类翻译有着非常严苛的要求,对翻译质量要求非常高,在中外文化不断交流的当下,我国引进了一大批西药,在引进的过程中为了避免造成语言障碍,进口的药物名称都有相应的中文译法。
如果想要胜任药品名称翻译的重任,一定要具有丰富的医学翻译,药学翻译经验,并且拥有全国科研院校所专业的医学翻译人员。
今天知行翻译就给大家讲一下药品名称翻译时常用的几种方法和技巧。
首先,我们应该在英文药品说明书翻译中最常见的药品名称包括商品名,通用名和化学名,其中最常见的就是商品名。
一般药品名称的翻译常常采用音译,意译,音译合译或者谐音意译等方法。
所谓音译,就是按照英文药品名称的读音翻译成相同或者相近的汉语,比如:Tamoxitn(它莫西芬),Ritalin(利他林),Am-acin(阿米卡星)。
音译最大的特点就是方便,不过不能表意。
至于意译就是按照药品名称所表达的含义,译成相应的汉语,比如:Minidiab(灭糖尿:治疗糖尿病的药物。
)
还有音译合译,顾名思义就是把英文药品名称一部分采用音译,另一部分采用意译,比如:Medemycin(麦迪霉素),最后一种是谐音意译,也就是以音译为原则,选用谐音的汉字,这样一来既可以表音,又可以达意。
比如:Antrenyl(安胄灵),Doriden(多睡丹)等,不过有一点需要知道,商品名称可以这样翻译,但法定名称是不能按照这样翻译的。
在这里,知行翻译认为,想要做好药品名称翻译工作,必须选择专业,正规的翻译公司来合作,因为正规的翻译公司拥有强大的医学领域翻译团队,能够为客户提供专业的医学翻译方案,并且对翻译内容层层把关,最后交付给客户。
知行翻译认为翻译事无小事,应该做到事事巨细。
英语药品说明书的翻译摘要:英语药品说明书的翻译对于药物的正确使用非常重要。
本文将讨论英语药品说明书翻译的重要性,翻译过程中需要注意的问题,以及如何提高翻译质量。
1. 引言英语药品说明书是一种重要的文档,用于提供给患者有关该药物使用方法、副作用和注意事项的信息。
对于国际市场而言,准确翻译英语药品说明书是确保药物正确使用的关键。
2. 英语药品说明书的翻译重要性药品说明书的翻译是确保患者获得正确和准确的信息的关键环节。
错误的翻译可能导致患者使用药物不当,从而产生严重的健康问题。
因此,负责任的医药翻译人员必须确保翻译的准确性。
3. 翻译过程中的注意事项在翻译英语药品说明书时,翻译人员应注意以下几个重要方面:3.1 专业知识医药翻译需要具备丰富的医学和药学知识。
翻译人员应了解相关的医学术语和药品相关内容,以确保准确理解原文并正确翻译。
3.2 语言风格药品说明书需要使用简明清晰的语言,以确保患者易于理解。
翻译人员应遵循相同的原则,选择简单、易懂的词汇和句子结构。
3.3 本土化翻译人员还应注意将原文翻译成符合目标语言和文化习惯的语言。
这包括使用当地的度量单位、时间格式和药品命名等。
3.4 格式和排版翻译后的文档应与原文保持一致的格式和排版。
这包括字体、表格和标题等方面。
同时,翻译人员应注意文档的可读性和易用性。
4. 提高翻译质量的方法为了提高翻译质量,翻译人员可以采取以下措施:4.1 审查翻译翻译人员应该仔细审查翻译后的文档,确保其中没有错误或遗漏。
他们可以使用语法检查工具,比如语法检查软件或语法检查网站,以确保文档的准确性。
4.2 专业翻译团队医药翻译是一项复杂任务,需要专业的翻译团队来保证翻译质量。
一个合格的翻译团队应该包括翻译人员和校对人员,以确保翻译的准确性和一致性。
4.3 持续学习医学和药学领域不断发展和更新,翻译人员需要保持对最新知识的更新。
他们可以参加相关的研讨会和培训课程,以增强自己的专业知识和技能。
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。
2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。
3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。
4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。
不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。
2021年第17期百家争鸣397英汉翻译分析—以英文药品说明书为例王艺静 张珊珊华北理工大学,河北唐山063210摘 要:现代国际交流日趋广泛,越来越多外国药品进入中国市场,其说明书翻译需求随之增多,我国也更加看重医疗保健类文的翻译质量。
与其他类型的文章不同,医疗保健文本翻译的准确性与广大使用者的治疗疗效甚至性命密切相关。
本文以英文药品说明书为研究对象,对其结构和语言特点以及在汉译时应用的翻译技巧进行探讨,分析其语言特点,,旨在促进译者准确汉译及读者对其正确理解。
关键词:英文药品说明书;医疗保健;语言特点;翻译技巧本文主要研究的是英汉翻译,即将英语翻译成中文。
笔者对医疗保健英文文本颇有兴趣,因此本文主要对英文药品说明书的汉译技巧进行分析。
一、英文药品说明书的结构药品英文说明书包括:(1)药品名称(Drug Names);(2)药理作用(Pharmacological Actions);(3)适应症(Indications);(4)用量与用法(Dosage and Administration);(5)不良反应(Adverse Reactions)二、英文药品说明书的语言特点英文药物说明书很复杂,很难理解。
但其意义表达准确,语言规范,语法结构简单。
(一)多用第三人称被动语态:英文主动语态与被动语态的一大区别是被动语态达出的客观性。
药品说明书强调客观事实,使科学事实说明真理,不受主观因素的影响。
通常用第三人称的被动语态来介绍药品性状等,若频繁使用主动语态,会使译文过于中国本土化。
(二)多用一般现在时和现在完成时来解释药物的性质、药理作用、适应症等。
(三)多用情态动词:常用应该(should)、必须(must)、可以(may)、能够(can)等情态动词,说明用药时可能出现的问题及应对措施。
(四)多用祈使句: "用法与剂量"、"注意事项"等项常用祈使句,给使用者简明扼要的指令。
药品英文说明书的语言特点与翻译篇一:药品英文说明书的语言特点与翻译随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。
因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。
笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对药品英文说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。
1. 结构“药品说明书”的英文表达方式有”Instructions”、“Directions”、“Description”。
现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。
“Insert”原意为“插入物,插页”。
大多数药品英文说明书都包括以下内容:(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacologicalactions);(4)适应症(Indications);(5)禁忌症(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and administration);(7)不良反应(Adverse re-actions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)[2]。
2. 语言结构特点与翻译技巧2.1 药品名称英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。
2.1.1 音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。
如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。
音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。
中药药品说明书英译策略研究摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。
为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。
本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。
关键词:中药药品说明书英译策略一、引言我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。
在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。
传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。
为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。
二、中药药品说明书各部分的常用翻译所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。
药品说明书的内容,不同药品大都不同。
1.药物名称。
中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。
常用的药物名称英译技巧如下:首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。
这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。
例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。
说明书的翻译要点随着全球化的发展和国际贸易的扩大,越来越多的产品和服务被引入到各个国家和地区。
作为产品或服务的介绍和指导手册,说明书在国际贸易中起着重要的作用。
然而,要将一份说明书翻译成另一种语言并保持准确性和可理解性并不容易。
因此,本文将讨论说明书翻译的要点,并提供一些建议来帮助翻译人员更好地完成翻译工作。
一、正确理解原文在进行说明书翻译之前,翻译人员首先需要仔细阅读和理解原文。
只有准确理解原文的含义和目的,才能进行准确的翻译。
此外,翻译人员还需要了解相关领域的专业术语和特定用语,以确保翻译结果的准确性。
二、保持用语简练明确说明书通常需要包含大量的技术术语和专业知识,因此在翻译过程中,翻译人员应力求用语简练明确,避免使用过多的修饰性词语。
同时,要注意遵循目标语言的惯用表达习惯,使翻译结果更易理解和接受。
三、注意格式和排版说明书的格式和排版对于读者的使用体验至关重要,因此在翻译过程中,翻译人员需要严格按照原文的格式和排版要求进行翻译。
这包括使用相同的标点符号、字体和段落分割方式等。
同时,翻译人员还需要根据目标语言的特点进行调整,以确保翻译结果的整洁美观。
四、准确传达产品或服务的信息说明书的核心目的是传达产品或服务的相关信息,因此在进行翻译时,翻译人员必须准确传达原文中包含的信息。
这包括产品的特性、使用方法、安全注意事项等。
翻译人员还应注意确保翻译结果的语句通顺,以便读者可以轻松理解和操作。
五、注意地域文化差异在进行说明书翻译时,翻译人员还需要考虑地域文化差异对翻译结果的影响。
不同的地区有不同的习惯和鉴赏能力,在翻译时应根据目标读者的文化背景进行调整。
例如,对于一些与信仰或风俗习惯相关的内容,翻译人员应该根据目标文化的要求进行恰当的调整。
六、审校和修改完成翻译后,翻译人员还需要进行审校和修改工作。
在审校和修改过程中,翻译人员应仔细检查翻译结果的准确性和流畅性,并对其中可能存在的错误和不恰当之处进行修正。
目的论视角下的药品说明书的英译汉策略药品说明书是向使用者传达关于药物特性、剂量、用途和风险等重要信息的重要文档。
在将药品说明书从英语翻译为中文时,必须遵循一定的翻译策略,以确保信息的准确传达和易于理解。
以下是目的论视角下的药品说明书的英译汉策略:1. 保持准确性:在翻译药品说明书时,准确性是最重要的要求之一。
译者应准确理解原文中的每个术语、表达和句子结构,并确保在翻译过程中保留核心信息。
专业词汇和医学术语的翻译应参考相应的药学资料和行业标准。
2. 简化语言:药品说明书的目标读者通常是普通患者,而非医学专业人士。
因此,译者应尽量简化语言,使用通俗易懂的词汇和句子结构,避免使用过于复杂的专业术语和繁琐的句子。
同时,应注意语言的连贯性,避免使用模糊或含糊的表达方式,以确保读者能够准确理解药物的使用方法和注意事项。
3. 注重目的和效果:药品说明书的目的是提供使用者必要的信息,并引导他们正确使用药物,并减少可能的风险。
在翻译过程中,译者应始终牢记这一目的,并通过选择合适的翻译策略和语言风格来实现这一目标。
例如,可以使用命令句或提示性语言来突出重要信息,以确保读者能够清楚地理解。
4. 确保一致性:为了避免产生混淆和误导,药品说明书的翻译应保持一致性。
译者应确保在整个说明书的翻译中使用相同的术语和表达方式,并注意使用一致的格式和风格。
此外,在翻译药品名称、剂量和用途等关键信息时,应与相关的药物注册文件保持一致。
综上所述,目的论视角下的药品说明书的英译汉策略包括保持准确性、简化语言、注重目的和效果以及确保一致性。
通过采用这些策略,译者可以有效传达药物的重要信息,并帮助读者正确使用药品,从而提高药物的使用效果和安全性。
药品说明书翻译的常见问题
身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。
无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。
因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。
医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下:
1、药品的名称、成份和性状。
通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。
对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。
对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。
成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。
2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。
对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。
由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会
为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。
在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、药品的辅助说明
药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。
注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。
译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
4、药品的规格、包装、批文等。
药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。
虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。
规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。
以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。