浅析边防外事翻译的政治敏感性
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。
为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。
外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。
外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。
我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。
此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。
外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。
对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧1.注释。
外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。
论军事外交翻译必备素质和基本原则1 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。
与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。
无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及國家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。
为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。
1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。
与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。
由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。
笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。
最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。
美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。
另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。
比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。
我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。
所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。
1.1.3时代性鲜明军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。
关于外事翻译的政治性和时代性[论文关键词]外事翻译政治性时代性[论文摘要]外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性和时代性。
为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。
同时,还要不断学习新东西,研究新问题,以便跟上时代的步伐。
外事翻译从形式上可以分为外事口译和外事笔译。
外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的讲话、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
一、外事翻译的目的翻译是一种跨文化的交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关。
关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。
如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的进步。
但外事翻译肯定要显示其特殊性。
一个翻译活动是由翻译目的决定的。
我们认为,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。
翻译理论家彼特・纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两类。
我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统一。
如上所述,外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表国家说话。
#外事翻译#外交翻译的特点以及对外交翻译的要求徐亚男摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。
它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。
外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。
即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
关键词:外交翻译政治素质用词分寸Abstract:T he article devotes mainly to tw o features that diplomatic interpretation o r transla-tion differs fro m o ther inter p retation and tr anslation.T he y are p olitical sensitiv it y and the v a-l ue of w ords w hich carry w eig ht,including innuendo and nuances of m eaning.Given the fea-tures o f di p lom atic inter p retation and translatio n,di p lomatic inter p reters must hav e the follow-in g basic q ualities:to kee p to the p o sition o f the central g overnment,have a thorou g h under-standing o f the policies of the go vernm ent,follow closely w o rld and national political,so-cial,cultural,econom ic and o ther ev ents,be able to transm it messa g es w ith discretion and p recisio n,and obser ve r i g id disci p line and g oo d occu p ational ethics.Key Words:diplomatic interpretatio n diplomatic translation political sensitiv ity value of w or ds外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。
关于外事翻译的特点
外事中文翻译的特点主要有以下几点:
1.专业性:外事中文翻译需要具备深厚的外事知识和专业背景。
不仅要熟悉国际关系、政治、经济等领域的术语和概念,还需要了解国际组织的运作机制、国际法和国际惯例等。
这种专业性要求翻译人员有较高水平的学术素养和综合能力。
2.精确性:外事中文翻译要求准确表达原文的含义,尽可能还原原文的语义和语气。
由于外事文本通常涉及重要的政治、法律和经济事务,翻译人员必须确保译文的准确性和可信度,避免任何可能导致歧义或误解的翻译错误。
4.文体和语言的多样性:外事中文翻译的范围涉及到不同领域、不同类型的文本,包括演讲稿、新闻稿、外交文件、法律文件等等。
翻译人员需要具备灵活运用不同文体和语言风格的能力,以适应不同的翻译需求。
外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。
首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。
外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。
外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。
因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。
外事交传。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
边防外事翻译的政治敏感性(1)[论文关键词] 公安边防外事翻译政治敏感性 [论文摘要]外事翻译在边防涉外事务处理中具有重要作用,在边防外事翻译实践中我们要特别注意保持高度的政治敏感性。
随着改革开放的不断深入,国际国内形势的变化,对外经济、文化、科技等交流的日益扩大。
边境形势变得日趋复杂,涉外问题日益增多。
担负着边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,根据与邻国双边关系发展的需要及针对具体事件,与邻国相应边防部门的交流、会谈、会晤、联谊及临时性的约见不断增多。
作为一名翻译,在参与对外活动的过程当中,不仅要有坚定的政治立场,更应时刻注意保持高度的政治敏感性。
笔者曾两次担任省级会谈的主译,经常性参与定期会谈、会晤、联谊及临时性的约见。
结合实践,就边防涉外翻译中如何保持高度的政治敏感性谈几点体会。
一、翻译人员在公安边防涉外事务处理中的重要作用翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整地表达。
无论是在融洽的联谊中,还是在严肃的会谈场合。
翻译的人员的作用和地位都是比较突出的。
准确的翻译不仅可以树立良好的大国形象,创造和谐的会谈氛围,更可减少理解上的歧义,确保会谈双方观点的准确表达,确保会谈事项的圆满完成。
“边防无小事,事事通中央”,从一个侧面凸显了翻译人员在边防对外活动中的重要性。
二、涉外性是公安边防部队的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安边防外事工作中具有重要意义我国是以工人阶级为领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
因此,我国社会主义的国家性质决定了我国公安机关的性质,即公安机关是国家政权的重要组成部分,是我国人民民主专政的工具。
公安边防机关是公安机关的重要组成部分。
武装性、执法性、涉外行是公安边防机关的三大基本属性。
公安边防机关在边境管理活动中,依据国家的授权,按照我国对外方针、政策以及与有关国家签订的边界(境)制度条约、协议、协定,与有关国家相互合作,打击跨境犯罪,进行边境会谈、会晤,协商处理发生在边境地区的涉及双方安全和利益的边境事务,在诸多方面建立了涉外工作关系,成为我国对外工作的组成部分。
浅谈外事翻译人员的素质本文从我国现阶段外事工作现状出发,笔者根据自己从事外事翻译的经验,分析了外事翻译所应具备的一些基本素质,如外事翻译的基本要求、素质能力等问题,提出了关于外事译员应具备的素质要求。
国内外交流合作的机会越来越多,无论是国家还是高校,对外事翻译人员都提出了更高的要求。
为更好地达到沟通交流的目的,外事译员除做好本职语言工作外,更应强化综合能力素质。
目前,经济全球化的趋势越来越明显,国际上的交际活动日趋频繁,作为外交工作中的重要组成部分,外事翻译工作的重要性不言而喻。
外事工作是与他国联系、交往、交流、合作等项活动的总称。
本文概括了笔者从事外事翻译工作的一些经验和体会,指出了外事工作中的一些障碍,并提出了相关建议和要求。
一、政治素养在外事工作中,我们要明白,一个外事译员不只代表自己,更是一个国家的象征。
“涉外工作”可以说是当前国际合作交流最前沿的一项工作,一言一行都代表着自己的国家和民族。
因此,在外事翻译交流的同事还应懂得相关要求准则,包括世界观、人生观和价值观的正确树立。
所以,外事工作者必须具备良好的政治素质和高度的政治敏感性,坚定政治立场,响应国家政策,严守外事纪律,重视外事礼仪。
[1]二、提升语言文化素养语言文化素养是精准翻译的前提。
正如大家所知,翻译就是将语言信息由一种语言形式转化成另一种语言形式。
这就要求外事译员具有扎实的双语言基础和良好的双语言技能,培养母语和外语的良好素养是必备条件。
语言不只包括有语法结构、修辞比喻、各个场合的词汇意义、历史背景等方面的异同,还包括处理和转化的技巧。
外事交际过程中,任何方面素养的欠缺都将严重影响外事工作的顺利进行,词不达意会严重影响外事交流合作工作的开展。
三、严谨的态度和准确的表达方式严谨的态度和准确的表达是外事翻译的基本要求之一,外事译员在翻译过程中,一方面要意思准确,另一方面还应尽可能正确地表达出语言的特点及个人感情色彩、态度。
一个没有经过专业翻译训练的人,或者没有一定经验积累的译员,在工作中很容易加入个人的想法或者意愿;但是一个合格的译员,必须忠实信息的原有意义,平时就应该注意加强训练,养成良好的严谨工作作风,做到用词精确,语言灵活生动。
浅析边防外事翻译的政治敏感性
作者:普建仙
来源:《消费导刊·理论版》2009年第08期
[摘要]外事翻译在边防涉外事务处理中具有重要作用,在边防外事翻译实践中我们要特别注意保持高度的政治敏感性。
[关键词]公安边防外事翻译政治敏感性
随着改革开放的不断深入,国际国内形势的变化,对外经济、文化、科技等交流的日益扩大。
边境形势变得日趋复杂,涉外问题日益增多。
担负着边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,根据与邻国双边关系发展的需要及针对具体事件,与邻国相应边防部门的交流、会谈、会晤、联谊及临时性的约见不断增多。
作为一名翻译,在参与对外活动的过程中,不仅要有坚定的政治立场,更应时刻注意保持高度的政治敏感性。
笔者曾两次担任省级会谈的主译,经常性参与定期会谈、会晤、联谊及临时性的约见。
结合实践,就边防涉外翻译中如何保持高度的政治敏感性谈几点体会。
一、翻译人员在公安边防涉外事务处理中的重要作用
翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整地表达。
无论是在融洽的联谊中,还是在严肃的会谈场合。
翻译的人员的作用和地位都是比较突出的。
准确的翻译不仅可以树立良好的大国形象,创造和谐的会谈氛围,更可减少理解上的歧义,确保会谈双方观点的准确表达,确保会谈事项的圆满完成。
“边防无小事,事事通中央”,从一个侧面凸显了翻译人员在边防对外活动中的重要性。
二、涉外性是公安边防部队的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安边防外事工作中具有重要意义
我国是以工人阶级为领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
因此,我国社会主义的国家性质决定了我国公安机关的性质,即公安机关是国家政权的重要组成部分,是我国人民民主专政的工具。
公安边防机关是公安机关的重要组成部分。
武装性、执法性、涉外行是公安边防机关的三大基本属性。
公安边防机关在边境管理活动中,依据国家的授权,按照我国对外方针、政策以及与有关国家签订的边界(境)制度条约、协议、协定,与有关国家相互合作,打击跨境犯罪,进行边境会谈、会晤,协商处理发生在边境地区的涉及双方安全和利益的边境事务,在诸多方面建立了涉外工作关系,成为我国对外工作的组成部分。
随着改革开放力度的不断加大,边防部门同周边国家的合作联系机制的不断完善,边境管理的涉外性将更加明显。
当前,边境地区社会治安总体平稳。
但是,不稳定的因素也时有发生。
这就要求我们必须增强大局意识,全局观念,在维护边境地区稳定中,要树立与时俱进的思想,切实增强政治敏感性,做好公安边防外事工作,确保边境地区社会稳定。
三、在公安边防外事工作中,如何培养高度的政治敏感性
(一)增强爱国情感,坚定政治立场
爱国主义是我军不断发展壮大的重要思想基础和强大精神支柱,也是战斗精神不竭的力量源泉。
作为一名边防官兵,就要不断增强爱国情感,努力培育与推进中国改革事业相适应、与革命军人特殊使命相一致的人生观、价值观,坚决克服崇拜金钱、讲求实惠、贪图安逸、计较得失等不良倾向,自觉把牺牲奉献作为一切行为的出发点和最终归宿。
同时,还要有坚定的政治立场,始终坚持党、国家和人民的利益高于一切;树立全局观念,善于从国际形势和国家战略大背景中领悟党中央的方针政策,一切行动都要自觉服从国家政治和外交斗争的需要;强化使命意识,牢固树立“外事无小事”的思想,时刻听从党的指挥、服从战略全局的部署。
外事翻译工作是一项政治性政策性、原则性都很强的工作,不但涉及到维护国家主权和利益,还涉及到外交关系。
所以,一定要始终保持强烈的爱国热情,具有坚定正确的政治方向,以维护国家主权尊严和声誉。
有人说:作为警察,身体不好是“废品”,学习不好是“次品”,但政治思想不好则是“危险品”。
在公安边防领域,尤其如此。
(二)及时掌握国际国内形势变化,认真分析政治热点问题
公安边防外事翻译人员要要坚持用宽广的眼界观察世界,提高科学判断国际形势和进行战略思维的水平。
深刻认识国内大局和国际大局、内政和外交的紧密联系,科学把握世界的深刻变化及其特点,主动顺应维护和平、促进发展的时代潮流,正确应对世界多极化、经济全球化和科技进步的发展趋势,做到审时度势、因势利导、内外兼顾、趋利避害。
正确观察、看待、分析和把握国际形势,是公安边防外事翻译人员应当具备的一种重要能力。
公安边防外事翻译人员掌握了这种能力,才能够立足本地区、本部门、本单位,放眼世界,善于从国际形势和国际条件的发展变化中把握方向,掌握发展全局,一方面可以更好地贯彻落实科学发展观,推动本地区、本部门、本单位的外事工作;另一方面也可确保在对外翻译场合中,始终保持高度的政治敏感性。
(三)正式场合与非正式场合均要保持政治敏感性
外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译工作不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。
从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,正如周恩来总理曾说过“外交人员是不穿军装的解放军”。
外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反映国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。
(四)强化专业知识,确保翻译用词准确
周恩来总理生前曾对外事人员提出过“三过硬”的要求,即思想政治过硬,外语业务过硬,一般知识过硬。
外事工作人员,不但要在不同的场合直接参与对外交往,无论是出国访问还是接待外宾来访,还要能坐下来,把方针,政策,国家或单位的事物用外语准确表达出来。
因此,对外事翻译工作人员的综合素质提出了更严格的要求:外事工作要求翻译人员外语基本功扎实,中文写作流畅通达,熟悉外交礼仪,这仅仅是最基本的要求。
在国际形势复杂多变的当今时代,需要外事口语翻译人员熟知国家的对外交往大政方针,既要懂政治,又懂经济、懂科学技术、文化艺术;既具备社会科学方面的知识,还要略知自然科学知识。
只有具备扎实的外语基本知识,又掌握丰富的专业知识,才能确保翻译时用词准确,才能胜任所担负的翻译工作。