英汉文化差异对翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:6
中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。
而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。
一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。
在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。
这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。
中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。
二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。
中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。
在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。
在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。
三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。
英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。
翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。
在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。
四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。
译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。
可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。
可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。
中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。
希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
英汉文化差异对翻译准确性的影响英汉文化差异对翻译准确性的影响体现在语言和表达方式上。
中英两种语言有着完全不同的语法结构和表达方式。
英语强调句子的主谓宾结构,而汉语则强调主谓宾补结构。
这就导致了在翻译过程中,往往会出现文法结构不同的问题。
在表达方式上,中文往往比较含蓄,英文则更加直接。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的语法结构和表达方式,才能准确地传达原意。
英汉文化差异也会对翻译准确性产生影响的体现在文化内涵和习惯用语上。
不同的文化背景会导致不同的文化内涵和习惯用语的产生,这就给翻译工作增加了难度。
中国的节日文化和英国的节日文化有着明显的差异,如果译者不了解这些差异,就很难做到准确地翻译。
习惯用语也是一个常见的问题。
中文中的“一箭双雕”与英文中的“kill twobirds with one stone”虽然表达的意思相似,但其中的文化内涵和形象语言都不同,如果译者不了解这些差异,就容易产生歧义和误解。
英汉文化差异对翻译准确性还会在思维方式和逻辑推理上产生影响。
由于中英两种语言和文化的差异,导致了两种语言和文化的思维方式和逻辑推理方式都有所不同。
中文注重整体性和抽象思维,英文则注重细节和具体推理。
这就导致在翻译过程中,译者需要充分理解原文的思维方式和逻辑推理,才能准确地表达原意,否则就会产生误解和歧义。
针对英汉文化差异对翻译准确性的影响,我们需要有效地应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
译者需要具备深厚的双语能力和文化素养。
只有通过深入学习两种语言和文化,才能更好地理解两种文化差异,从而做到准确地翻译。
译者需要注重原意的表达,而不是机械地翻译文字。
在翻译过程中,应该充分理解原文的意思,而不是简单地照搬文字。
译者需要不断提升自己的翻译技能和水平。
只有通过不断的学习和实践,才能做到更加准确地翻译。
英汉文化差异对翻译准确性产生了深远的影响,这就要求我们在翻译过程中,充分理解这些差异,并采取有效的方法应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。
这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。
在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。
在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。
通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。
的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。
1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。
而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。
翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。
在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。
翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。
很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。
翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。
翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。
随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。
2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。
中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。
中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。
中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。
分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
Language, culture and translationPosted:2011-4-18 14:53:00 views:23971Abstract: language and Culture are inextricably linked, the language is rich in Culture, do not have the cultural connotation of the language is non-existent. Cross-cultural language communication and cultural differences are often subject to interference. Cultural differences often become translated obstacles, the translator must deal with the differences between language and Culture issues, the spread of cultural translation to truly become a medium.Paper Keywords: language, Culture, cultural awareness, translationTranslation is not only related to language problems, but also involves cultural issues. Translator not only to understand foreign Culture s, but also in-depth understanding of their cultures, and to continue to compare the two cultures, the meaning of their own culture, role, scope , emotional, a proper understanding of the impact of in order to avoid ambiguity due to cultural differences, fall into the trap translation.First, the language, culture and translationCulture refers to the history of a country or nation, customs, traditions and customs, way of life, literature and art, ways of thinking and values combined. Language and culture are inseparable, the language is rich in cultural content, cultural content not available The language does not exist. different countries have different languages, cultural practices, each language reflects a culture that produced it, so any form of language has a certain culture. cross-cultural communication is often the language interference by the cultural differences. because the language is very sensitive to social and cultural development, any change will be reflected in the language. on social and cultural development and change is not clear, it can not reflect a thorough understanding of its language. from the linguistic point of view language as a symbol system, often with a particular cultural system closely linked. Language is the carrier of culture, cultural and deeply rooted in the language. Language is not only a reflection of culture, but also the direct control of a culture effective tool. If a particular cultural system is not the appropriate knowledge and understanding, it will affect their understanding of language and appropriate use.Humans have their own culture and cultural exchanges. Exchanges and promotethe development of a country, a nation, if not as subjective or objective reasons, the long period of isolation, a state of occlusion, more or less can be obtained from the exchange benefits. modern international cultural exchange, even based on an unprecedented scale, content, form and means, directly or indirectly in carrying on. It can be said, in modern countries, absolutely free from foreign influence is not the inherent cultural exist.Cross-cultural exchange and must be translated. No translation, no cross-cultural communication. Countries, cultural exchanges between different ethnic groups, both for the countries, the prosperity of each nation's own culture, but also enriched the world culture, promoting the world civilization development. can be seen, language, culture, translation between closely related and inseparable.Second, cultural differences - barriers of translationTranslation between Languages as a communication, it is not only the language of the conversion process, but also the culture of the transplant process. Translator, as the main body of this process should not only be proficient in the original language and translation of human language in both languages, and should proficient in both languages reflect the culture. any two societies have cultural overlap. But in addition to other similarities, different cultures have their own characteristics. English and Chinese are two different languages, between cultural differences constitute an obstacle to communication. in cross-cultural translation, the translator faced with a mother tongue different from their alien language and culture, often met with some in their own language, culture and social values can not understand or can not explain things, objects or ideas, this cross-cultural confusion in translation practice is common. such as: new television series in English <<College situation>> (Bos-tonPublic) in the dialogue saying "No, youdidn'tdisturbUS. Wewerejustchewingthefat. "Chewtheaft does not refer to chew the fat, the real meaning of" gossip. "Therefore, the sentence should be translated as," No, you did not bother us. We're just gossip. "Another example: just before pay day, it was suggested over the weekend sumptuous meal on the restaurant with everyone. a Chinese women want to lose weight, good wear recently bought a skirt, put off, said: "No, Idon'tthinkIcanmakeit .1 wanttotightenmybeh." Later, her friend whispered: "If you do not hand the recent convenient, What I Can I help you? "The lady was asked a confused, explain only half a day to understand. the original," tightenmybelt "economic constraints, must live frugally. For example:" Theharvestwasbadlastyear, weallhadtotightenourbelts. "( poor harvest last year, we have to tighten their belts to survive.)It seems the trouble caused by cultural differences really a lot of merits further analysis.1. Cultural differences affect access to information because the listener is often the speaker over the literal meaning of words, convey a cultural factors with the implicit intent. For example: Thatguy'SgotaMidastouch. As a listener, we must first understand what Midastouch.Although we know that it comes from the Greek story, Midastouch refers to the Greek King Midas the Golden Touch (theGoldenTouch), but not enough to fully understand the cultural connotation of the phrase, can not get the speaker's message. We also need to combine social context (such as business activities), and ultimately to infer the intent of this sentence is that it will be the man to do business, he is not spending too much effort, it will be like waving as easy money.2. English two nations under the influence in their respective cultures derived from different methods and reasoning patterns speculative, this difference will lead them in the language have different associations. Communication, such as not pay attention to these cultural differences, the two sides, will make that barriers to communication, caused by poor transmission of information between each other. For example: English adultbooks a word, literally, this is "Adult" is a "book", put together naturally, which means "adult book" of . However, such reasoning out the answer is its literal meaning. from the cultural connotation of terms, it is actually "pornographic book (s)" synonymous. the original in Western society, pornographic books flooding the market, in order to cover for them, this euphemism Words come into being. Another example seniorcitizens term, many students say it without thinking refers to "a social status of citizens." In fact, senior and social status where there is no direct contact. The Chinese have respect the old tradition, people often Yilaomailao. and Westerners do not want other people who said that he older, but do not want to grow old, old age means alone, so, on the "citizens" sounds glamorous preceded by the letters of the word senior.On the sort of words, if we only pay attention to the literal meaning, ignoring its social and cultural meaning or significance, it is difficult to really understand and correctly use. In cross-cultural verbal communication and does not understand the language of the load of this "cultural information", effective communication will inevitably disrupted. If people literally on the other, and between culture andother random equate to "milkyway" as "Milky Way", that is not understand astronomy and laughable.3. Cultural differences between East and West caused a cultural connotation does not correspond to the formation of a cultural gap between the phenomenon of language, there has been a lot of "cultural gap word."Listen: With the deepening of economic reform, this city, formerly known as the Far East, financial, economic and trade center of the city is promoting the development of the Yangtze River plays a leading role in the economy.PRESIDENT: Withitsdeepeningeconomicreform, hiscity, formallycrownedasthefinancial, economicandrade huboftheFarEast. isplayingadragonheadroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiverva l-ley.The sentence of the "leading role" translated as "dragonheadrole" is not appropriate. Because in the English language, dragon meaning of the word is: amvthicalmonster (thatresemblesalargefire-breezinglizard "Collins New English), Chinese people" Dragon "as a good luck The fetish, there are incredible great power, and thus become the supreme symbol of supreme emperor, and even think of it as a bright future, but hopeful. "But the Anglo-American but the" dragon "as the murderous smoke monster spit fire . And here the so-called "leading role" means "to guide, lead, vanguard role." understanding these cultural differences can cause misinterpretation. Links .hi138. Research Papers Download should be changed translated: Withitsdeepeningeconomicreform, thiscity, formerlycrownedastheifnancial, economIc and tradehuboftheFarEastisplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentinth eYangtzeRiv-erValley.Shows understanding of cultural differences and translation will bring a lot of obstacles and difficulties. There are some things in a culture is self-evident, while in another culture it is actually difficult to understand, the same word or phrase in the People in different countries often have different meanings. If do not understand their cultural meaning, it is difficult to understand correctly, the correct translation. Therefore, the translation must not only focus on the language translation, but rather through the surface to understand the deep meaning of the language and cultural implications. Translator must be well versed in the national language and culture exchange. As for cultural differences in the translatability how highdepends on the translator's cultural literacy and language skills, depending on the translator's wisdom and initiative.Third, improve cultural awareness, cross-cultural divideCultural awareness that is beyond the translator recognized language translation, cross-cultural communication, cultural differences and language differences with the same, may become an obstacle to communication, the translator during the conversion of the language, we must also pay attention to overcoming obstacles caused by cultural differences, in order to ensure the smooth realization of the exchange of information. To this end, the translator translated and translated not only proficient in one language, but also understand the culture behind the language of many, to be constantly comparing the two cultures, but also In view of the right under the guidance of translation in each particular case to know how to deal with cultural differences and cultural barriers. the lack of cultural awareness of the translator, the conversion may Zhigu to literally ignore the underlying cultural issues, or cultural experience of teaching the mother tongue to distort information. This will lead to mistranslation. So, we said, translation is not just a language activity, it is more a cultural activity. British translation theorists Bennett Susan Barth once likened to the language and cultural organism in the heart. Therefore, the translation is not only the meaning of the language conversion, but also communication between two different cultures and transplantation, translation involves not only two languages, two cultures is more involved.Translators in dealing with cultural factors must be borne in mind two points: first, how to correctly understand the original meaning, the second is how to make the translation of the readers in their own cultural framework to correctly understand the meaning of translation, and as much as possible primitive culture to absorb nutrients. translator as a cultural communicator, should make every effort to strengthen and enhance the eyes of different cultures in the intelligibility of the reader, to shorten the distance between the two languages and cultures ask, clear lack of understanding or misunderstanding caused by obstacles. With this attitude, in order to translate to truly become the translator spread culture medium.The translator, not only to pay attention to language and cultural differences, but also good at finding commonality of language. Such as: Speakofthedevil, andheappears. (Speaking of the devil, to). Not hard to find, in English idiom in this strikingly similar to last place. The Chinese culture, Cao Cao is known as "JianXiong" in the title, and in English on the use of the "devil" the word. in English usage has striking similarities to the well: He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. (Once bitten, twice shy). To wam a snake in one'S bosom is exactly what we described in the Chinese culture, "the story of the farmer and the snake." Translation, whether as a cultural phenomenon, ideological movement, or as a profession, a kind of knowledge, skills and background in which the total and inseparable. Translation of concepts, methods, style, standards, style, and features all the times . look at the world and China's domestic practice and theory of translation is not difficult to conclude that: Translation of the human spirit is indeed the most dynamic civilization, the most sensitive areas.Because culture has a unique national characteristics, the history of different ethnic groups in special and create a unique geographic environment. Therefore, between different cultures there are many differences, cultural differences determine the readers of different cultures respond to the same work can not be the same. readers of different cultures for their own society and culture which has a unique sensitivity. Readers of this unique cultural sensitivity is the language of work in the creative use of language when the premise. Thus, a particular language works created by living in this language only in the cultural environment of people who expect to make a response, and this response can only be roughly the same. As the saying goes, Reading "<Hamlet>> thousand of readers , there are a thousand Hamlet.Can be seen, the translator of cultural factors at the moment is a very complex problem. Translation conversion between both languages, but also cultural exchanges. From a cross cultural point of view, are the original and the translated product of culture. So and cultural exchanges in the translation not only to overcome the language barrier, but also to overcome cultural barriers. only to fully understand the differences between Eastern and Western culture s, understand the true meaning of words, a good grasp of the causes and scale of the translation, it is necessary to consider the words of the culture What factors are reflected in the translation, but also to avoid errors arising from the translation of cultural factors in order to make the translation closest and most natural.In short, the translator only to improve cultural awareness to bridge the cultural divide. Links .hi138. Research Papers Download。