国内外文学题名的翻译
- 格式:docx
- 大小:16.94 KB
- 文档页数:5
中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。
清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。
汉译英文章标题翻译周阿斗寻父记 A Reunion of father and son三毛流浪记 A Romance of an orphan徐悲鸿的一生Xu Beihong—life of a master painter儿童是祖国的花朵Children --- the Flowers of Nation北京机场扩建Beigin International Airport Enlarged建设新西藏Building a New Tibet雪夜访友visiting a friend on a snowy night西子湖畔By the side of West Lake为了更美好的生活For a Better life^海员之家Home for sailors, Family for Sailors中国的计划生育Family Plan Program in China (Birth Control)雁荡山访问记 A visit to Yandang mountain校园一瞥 A glance to campus向雷锋学习Learn from Lei Feng加强与各国的联系Promote contracts with other countries一个女工程师 A woman engineer/ female城里来的姑娘 A girl from city有希望的一代——中国青年China’s youth -- A promising Generation课后练习:~试论当代中国黑社会性组织生成的社会机制On the Social mechanism of underworld organization in cont emporary China.On the Social Mechanism by which Underground organizations and Grow in Contemporary China.Social Mechanism of Survival and Growth for Gangsterin Present-day China.试论依法行政On the administration according to law.On Administration Law.发展才是硬道理Development is the absolutely need.】Development Being the Only Way.社会主义初级阶段理论的历史考察The investigation of the theory of the primary stage of socialism.Historical Study of Early Socialism Theory.从高等教育的发展看高校校情研究(The) Value of High Education Situation Based on Their Development.大学生思想政治教育必须坚持从实际出发The ideological and political education of university student must stick to according to the reality. Implementation of Ideological and Political Education among College Students in Terms of Actual Conditions.全面推进素质教育,提高人才培养质量【Promote the quality-oriented education, improve the quality of cultivated talentsEnhancing Training of Qualified Personal by Promoting Quality-oriented Education精神损害行为的认定及赔偿探讨Probe into the Verification and Compensation for Spiritual Damage.精神文明发展的律论On the Law of Spiritual Civilization Development知识经济与大学教育The knowledge economy and university education Knowledge Economy in College Education.群英时代与新时代精神!“ Mass-Heroes Times” VS spiritual of New Century.试论邓小平关于共同富裕的重要思想Deng iaoping’s idea of mutual well-offDeng xiaoping’s Significant Concept of Common Prosperity.深化改革、扩大开放、促进经济结构调整Intensify reform, expend opening up and promote economic restructuring.Deepening reform and Opening Wider to the Outside World to论现代思想道德教育环境的优化与开发Optimization and development of modern moral education environmentOptimization and Development of Environment for Modern Ideological and moral Education.—清正廉洁,以民为本Be upright and honest, serving the community(people-orientedHonest and Upright,People-oriented—Comment on Noted Official Lu Longqi and Accomplishment in the Qing Dinasty.确立以民为本的发展观是“十五期间“经济社会发展的必然要求。
中外名著中英⽂对照外国名著名称翻译1.gone with the wind 飘2.Jane.eyre 简。
爱3.The scarlet letter 红字4.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover 查太莱夫⼈的情⼈6.Tales of two cities 双城记7.Pride and Prejudice 傲慢与偏见8.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的⼩屋9.The old man and the sea ⽼⼈与海10.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland11.安徒⽣童话集Anderson's Fairy Tales12.傲慢与偏见Pride and Prejudice13.愤怒的葡萄Grapes of Wrath14.格利佛游记Gulliver's Travels15.格林童话集Grimm's Fairy Tales16.根Roots17.航空港Airport18. A Midsummer Night's Dream《仲夏夜之梦》(莎⼠⽐亚,英国)19.环绕世界⼋⼗天Around the World in Eighty Days20.嘉丽妹妹Sister Carrie21.简·爱Jane Eyre22.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe23.名利场Vanity Fair24.⽜虻The Gadfly25.飘(乱世佳⼈)Gone with the Wind26.圣经的故事The Story of the Bible27.双城记A Tale of Two Cities28.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles29.天⽅夜谭(Tales from) The Arabian Nights30.汤姆叔叔的⼩屋Uncle Tom's Cabin31.汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer32.王⼦与贫⼉The Prince and the Pauper33.雾都孤⼉Oliver Twist34.伊索寓⾔Aesop's Fables35.远⼤前程The Great Expectations36.⽉亮宝⽯The Moonstone37.最后的诊断The Final Diagnosis38.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔⽂39.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪40.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑⼠41.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑42.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉43.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) ⾥普;范;温格尔44.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) ⾮洲沙漠的故事45.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天⽅夜谭46.The Canterbury Tales (adapted by Michael West) 坎特伯雷故事集47.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府48.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说49.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛50.The Seventh Key 第七把钥匙51.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三⼈出游记52.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯53.Airport (by Arthur Hailey) 航空港54.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界⼋⼗天55. A Separate Peace (by John Knowles) 独⾃和解56.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒57.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化⾝博⼠58.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈⾥斯夫⼈的鲜花59.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特60.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡61.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) ⼩汤姆62.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆63.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记64.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) ⿊郁⾦⾹65.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传66.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊67.The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王⼦和贫⼉68.The Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红⾊英勇勋章69.The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪⽺70.The Sign of Indra 印达拉神像71.Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三⼗九级台阶72.Three Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三⼈同⾈73.Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代74.Witch (by George Mackay Brown) ⼥巫75.Aesop's Fables 伊索寓⾔76.Anderson's Fairy Tales 安徒⽣通话选/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html pell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国78.Frontiers of Science 科学的新领域79.Grimm's Fairy Tales 格林通话选80.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆81.Jamaica Inn (by Daphne Du Maurier) ⽛买加旅店82.Popular Science Readings 英语科普⼩品83.Roots (by Alex Harley) 根84.Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎⼠⽐亚戏剧故事集85.The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝⾥芬历险记86.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆索亚历险记87.The “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记88.The Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒89.The Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克90.The Moonstone (by Wilkie Collins) ⽉亮宝⽯91.The Pearl (by John Steinbeck) 珍珠92.The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居⾥夫⼈传93.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋94.Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜95. A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记96.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫考伯菲尔德97.Emma (by Jane Austen) 爱玛98.Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣99.Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国⼈的⼩港湾100.Great Expectations (by Charles Dickens) 远⼤前程101.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记102.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱103.Jaws (by Peter Benchley) ⼤⽩鲨104.Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆105.Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝106.Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿107.Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度⼭伯爵108.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉109.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见110.Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦111.Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳112.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝113.The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁⽉114.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院115.The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长116.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿117.Treasure Island (by R. L. Steveson) ⾦银岛118.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场119.Woman in White (by Wilkie Collins) ⽩⾐⼥⼈120.A Doll's House《玩偶之家》(亨⾥克·易⼘⽣,挪威)121.Alice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记122.Child's History of England (by Charles Dickens) ⼉童英国史123.Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先⽣124.INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织125.Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记126.The Gadfly (by E. L. Voynich) ⽜虻127.The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事128.The Story of Mankind (by H. William Van Loon) ⼈类的故事129.The Great Road (by Agnes Smedley) 伟⼤的道路130.An Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家131.An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐⾝⼈132.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记133.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫.考伯菲尔德134.Emma (by Jane Austen) 爱玛135.Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘136.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记137.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆138.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉139.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见140.Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花⼥141.Red Star over China (by Edgar Snow) 西⾏漫记142.Roots (by Alex Haley) 根143.Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读144.The Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝⾥芬历险记145.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆.索亚历险记146.The Jungle (by Upton Sinclair) 丛林147.The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) ⽼⼈与海148.The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤⼦的慈善家149.The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡150.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋151.Winds of War (by Herman Woul) 战争风云152.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器153.Airport (by Arthur Hailey) 航空港154.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记155.Financier (by Theodore Dreiser) 财政家156.Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄157.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱158.Jude the Obscure (by Thomas Hardy) ⽆名的裘德/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫⼈德情⼈160.Martin Eden (by Jack London) 马丁.伊登161.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见162.Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感163.Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹164.Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) ⼉⼦和情⼈165.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝166.The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧167.The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断168.The God Father (by Mario Puzo) 教⽗169.The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨⽐170.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院171.The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商172.The Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹173.The Red and The Black (by Stendhal) 红与⿊174.The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡175.The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字176.The Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起177.The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟178.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿179.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场180.Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻⼦与⼥⼉181.Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸⼭庄182.A Thousand and One Nights《⼀千零⼀夜》183.Adam Bede《亚当·贝德》(乔治·艾略特,英国)184.All's Well That Ends Well《终成眷属》(莎⼠⽐亚,英国)185.As You Like it《皆⼤欢喜》(莎⼠⽐亚,英国)186.Bel-Ami《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法国)187.Childe Harold's Pilgrimage《查尔德·哈罗德游记》(拜伦,英国)188.Crime and Punishment《罪与罚》(陀斯妥也夫斯基,俄国〕189.Don Juan《唐璜》(乔治·⼽登·拜伦,英国)190.Elegy Written in a Country Churchyard《墓地衰歌》(托马斯·格雷,英国) 191.Essays《培根论说⽂集》(弗郎西斯·培根,英国)192.For Whom the Bell Tolls《丧钟为谁⽽鸣》(海明威,美国)193.Good Wives《好妻⼦》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)194.Hamlet《哈姆雷特》(莎⼠⽐亚,英国)195.Jean-Christophe(《约翰·克利斯朵夫》(罗曼·罗兰,法国)196.King Lear《李尔王》(莎⼠⽐亚,英国)197.Les Miserables《悲惨世界》(⾬果,法国)198.Little Women《⼩妇⼈》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)199.Love of Life《热爱⽣命》(杰克.伦敦,美国)200.Mansfiela Park《曼斯菲尔德庄园》(简·奥斯汀,英国)201.Measure for Measure《⾃作⾃受》(莎⼠⽐亚,英国)202.Mrs. Warren's Profession《沃伦夫⼈的职业》(乔治·伯纳德·肖,英国) 203.Much ado about Nothing《⽆事⽣⾮》(莎⼠⽐亚,英国)204.Nature《⾃然》(拉尔夫·沃尔多·爱默⽣,美国)205.Ode to a Nightingale《夜莺颂》(约翰·济慈,英国)206.Oliver Twist《雾都孤⼉》(查尔斯·狄更斯,英国)207.Othello《奥赛罗》(莎⼠⽐亚,英国)208.Paradise Lost《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)209.Persuasion《劝说》(简·奥斯汀,英国)210.Women in Love《恋爱中的⼥⼈》(劳伦斯,英国)中国名著的英⽂翻译中国名著的英⽂翻译211.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 212.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 213.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 214.《⽔浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 215.《本草纲⽬》Compendium of Materia Medica216.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio217.《论语》Analects of Confucius218.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers219.《围城》A Surrounded City220.《西厢记》The Romance of West Chamber221.《资治通鉴》History as a Mirror222.《史记》Shi Ji/ Historical Records223.《战国策》Stratagems of the Warring States224.《⼤学》The Great Learning225.《中庸》The Doctrine of the Mean226.《论语》The Analects of Confucius227.《孟⼦》The Words of Mencius228.《诗经》The Book of Songs229.《书经》The Book of History230.《易经》The Book of Changes231.《礼记》The Book of Rites232.《西厢记》Romance of the Western Chamber233.《阿Q正传》The True Story of Ah Q234.《春秋》Spring and Autumn Annals235.《诗经> the book of odes236.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)237.《世纪新说》New sayings of the World238.《封神演义》the legend of deification239.《⾦瓶梅》The golden lotus。
英文论文翻译英文论文翻译一,英文题名的翻译1 题名的结构英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。
短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。
各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。
题名的字数题名不应过长。
国外科技期刊一般对题名字数有所限制。
例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。
总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
2 中英文题名的一致性翻译同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。
在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
3 题名中的冠词的翻译科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
4 题名中的大小写翻译题名字母的大小写有以下3种格式:5 全部字母大写翻译;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
6 题名中的缩略词语翻译已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。
二,作者与作者单位的英译作者:中国人名按汉语拼音拼写单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。
三,英文论文翻译中英文摘要翻译1 英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。
一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。
中国传统文化常见词的英文翻译中国传统文化常见词的英文翻译样板戏—— model opera地雷战——The Mine Warfare贵妃醉酒——Drunkened Concubine霸王别姬——Farewell to My Concubine荒山泪——Tears of Huangshan群英会——Gathering of Heroes借东风——East Wind将相和——General and Premier Make Up杨门女将——Women General of Yang Family凤阳花鼓—— Flower Drum Dance大海啊,故乡—— Home in the Sea我的中国心—— My Chinese Heart军港之夜——Night at the Naval Port冬天里的一把火—— Winter Fire十面埋伏(古曲)—— Ambush from All Sides天仙配—— Goddess Marriage牡丹亭—— Peony Pavilion春江花月夜—— Moon and Flower in the Spring River琵琶记——The Story of Pipa醒世恒言—— Lasting Words to Awaken the World梁祝(小提琴协奏曲)—— Butterfly Love警世通言—— Ordinary Words to Warn the World喻世明言—— Clear Words to Illustrate the World拍案惊奇—— Surprise Stories to Make One Slap the Desk 红楼梦—— A Dream of Red Mansion/Chamber水浒—— Water Margin西游记——Journey to the West三国演义——Romance of the Three Kingdoms聊斋志异——Strange Tles from a Scholar’s Studio 长生殿——Palace of Eternal Life桃花扇—— The Peach Blossom Fan儒林外史——The Scholars五女拜寿——Celebrating Mother’s Birthday清明上河图—— Riverside Scene at Qingming Festival 京剧——Peking Opera越剧—— Yue Opera川剧—— Chuan Opera炎黄子孙——Chinese descent五行—— five elements观音菩萨——Avalokitesvara菩萨—— Boddhisattva清真寺—— mosque道士—— Taoist和尚—— monk尼姑—— nun罗汉——arhat财神爷—— the God of Wealth门神—— Door Gods玉皇大帝—— the Jade Emperor阎王爷——King of Hell龙王—— Dragon King炉火神——the Fire God药王—— the King of Medicine王母娘娘——the Queen Mother of the West齐天大圣——the Great Sage Equalling Heaven佛经——Buddhist scriptures花果山—— Mountain of Flowers and Fruits水帘洞—— Water Curtain Cave美猴王——Handsome Monkey King七十二般变化—— seventy-two different forms孙悟空的师父—— Patriarch Subhut金箍棒—— golden cudgel弼马温——the Protector of the Horses太白金星——Great White Planet巨灵神—— Mighty Miracle God哪吒三太子——Prince Ne Zha蕃桃园—— the Immortality Peach Garden瑶池—— Jade Pool赤脚大仙——Barefoot Immortal二郎真君——True Lord Erlangzhenjun八卦炉——Eight Trigrams Furnace太上老君—— Lord Lao Zi of the Great Monad灵霄宝殿—— Hall of Miraculous Mist四大天王—— Four Heavenly Kings五行山—— Five Elements Mountain托塔李天王—— Heavenly King with a Pagoda in Hand 都江堰—— Dujiang Weir八仙——the Eight Immortals铁拐李—— Iron Crutch Li汉钟离—— Han Zhongli张果老—— Zhang Guolao何仙姑——He Xiangu蓝采和—— Lan Caihe韩湘子—— Han Xiangzi曹国舅——Cao Guojiu吕洞宾—— Lu Dongbin河伯—— River Uncle雷公—— the Thunder God嫦娥——Chang’e土地神——Local God of the Land 封神榜——Granting Titles to Gods 灶王爷——the Kitchen God【中国传统文化常见词的英文翻译】。
中国经典名著词汇翻译整理中国经典名著词汇翻译整理在翻译中的一些中国特色词汇是避免不了的,下面就为大家整理了一些经典名著词汇翻译,希望对大家有所帮助!一、中国四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions二、耳熟能详的经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange T ales from Make-Do Studio三、儒家经典四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History。
文化名著翻译知多少《尚书》The Book of history《三礼》The Book of Rites《周易》The Book of Changes or Zhou Yi《春秋》The Spring and Autumn Annals《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《楚辞》Chu Ci《庄子》Zhuang Zi《史记》Shi Ji Historical Records《水经注》Shuijing Zhu《世说新语》A New Account of the Tales of the World《齐民要术》Qimin Yaoshu《乐府诗集》Collection of Yue Fu Poetry《西厢记》The West Chamber《三国演义》Three Kingdoms or Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Outlaws of the March《西游记》Journey to the West《天工开物》Exploration of the Works of Nature (Tiangong Kaiwu)《牡丹亭》Peony Pavilion《三言两拍》Stories to Enlighten the World,Stories to Warn the World ,Stories to Admonish the World,Amazing Stories V ol.I and Amazing Stories V ol. II《聊斋志异》Strange Tales of the Make-do Studio《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-chamber Dream《儒林外史》The Scholars四大谴责小说The Four Great Novels of Exposure《阿Q正传》The True Story of Ah Q《女神》Goddess《子夜》Midnight《激流三部曲》Torrent Trilogy《骆驼祥子》Camel Xiangzi《雷雨》Thunderstorm《边城》Border Town《围城》Fortress Besieged。
秦观《龙井题名记》原文及翻译译文1、秦观《龙井题名记》原文及翻译译文秦观《龙井题名记》原文及翻译秦观《淮海集》原文元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。
龙井有辨才大师,以书邀余入山。
比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。
”是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。
遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。
出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。
自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声,道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。
行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。
译文元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)在向东赶回会稽[1]。
龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井[2])山中去。
等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到的道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。
”这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。
于是(我)便放弃坐船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。
过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。
从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。
(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才大师,第二天便回去了。
解释龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。
附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。
题名:题写姓名,以留作纪念。
元丰二年:即公元1079年。
吴兴:今浙江吴兴县。
过杭:经过杭州。
会稽:今浙江绍兴。
1、The Book of Odes/songs ---------------《诗经》2、The Book of History-----------------《尚书》3、The Book of RitesThe Book of Ceremonies and Proper Conduct-----------《礼记》4、The Book of Changes------------------《易经》5、The Spring and Aut umn --------------------《春秋》6、The Analect s of Confucius ------------------------《论语》7、The Book of Mencius -------------《孟子》8、The Great Learning---------------《大学》9、The Doctrine of the Mean -------------《中庸》10、Intrigues of the Warring St ates---------《战国策》11、Conversations from St ates------------《国语》12、Elegies of Chu------------------《楚辞》13、The Art of by Master Sun------------《孙子兵法》14、The LamentEncountering Sorrow -----------------《离骚》15、Nine Odes-------------------《九歌》16、The Nine Elegies/Songs-----------------《九章》17、The Rid dleThe Heaven Question------------------《天问》18、The Ode to the Fallen -------------------《国殇》19、Records of the Grand Historian of ChinaRecords of the Historian ---------------《史记》20、The History of Han Dynast y-----------《汉书》魏晋:21、Caving a Dragon at the Core of Literat ure-----《文心雕龙》22、The Selections of Refined Literature----------《文选》23、Critique of Poetry---------《诗品》24、Analytical dictionary of characters ------《说文解字》25、New Accounts of Old Episodes -------《世说新语》26、The Collection of Folk Songs and Ballads in Han StyleThe Collection of Yuefu Poems --------《乐府诗集》27、The Story of the Peach Blossom Valley-----《桃花源记》28、On Returning Home-------《归去来辞》29、Preface to the Orchid Pavilion Collection-----《兰亭集序》隋唐:30、Pavilion of Prince Teng sequence-----《滕王阁序》31、An Autumn Evening in the Mountain------《山居秋暝》32、On The Frontier-------《出塞》33、Hard Roads in Shu------《蜀道难》34、Spring View-----《春望》35、The River On a Spring Night ---------《春江花月夜》36、A T raveller’s Song/Homesick Song-------《游子吟》37、Yongzhou Eight in Mind------《永州八记》38、T he Gorgeous Zither------《锦瑟》39、Song of Everlasting Sorrow-------《长恨歌》宋元:40、Record of the Old Tippler's Pavalion----《醉翁亭记》41、Songs of the Red cliff fu -------《赤壁赋》42、Comprehensive Mirror for Aid Government------《资治通鉴》43、On Yueyang Tower--------《岳阳楼记》44、The Tune "Screened by Southern Curtain"Water-bag Dance ----《苏幕遮》45、Song of Divination-------《卜算子》46、Treading On Grass-------《踏莎行》47、Prelude To Water Melody------《水调歌头》48、Water Dragon Chant--------《水龙吟》49、Dance Of The Cavalry----------《破阵子》50、The Beautiful Lady Yu----------《虞美人》51、Slow Tune Of Yangzhou---------《扬州慢》52、The Injustice Done to Tou ESnow in Midsummer ----------《窦娥冤》53、Sorrow in the Han Palace---------《汉宫秋》54、Orphan of the Zhao Family------《赵氏孤儿》55、A fair girl's soul departed -- a young girl died of love.-------《倩女离魂》明清56、Romance of the Three KingdomsThree Kingdoms -----------------《三国演义》57、The Outlaws of the MarshThe Water MarginAll Men Are Brothers ----------------------《水浒传》58、The Pligrimage to the WestStory of Journey to the West--------------《西游记》59、The Peony Pavilion -------------------《牡丹亭》60、Stories to Enlighten MenInstruction Stories to Enlighten the World---------《喻世明言》61、Comprehensive Stories to Admonish the Worl dStories to Warn Men--------------------《警世通言》62、Stories to Awaken MenLasting Stories to Awaken the World--------《醒世恒言》63、The Gol den Lot usThe Plum in the Gol den Vase------------------《金瓶梅》64、Strange Tales of LiaozhaiStrange Stories from a Chinese Studio------《聊斋志异》65、The Palace of Eternal Youth--------------《长生殿》66、The Peach Blossom Fan----------《桃花扇》67、The ScholarsUnofficial history of officialdom -------------《儒林外史》68、Dream of the Red MansionDream of the Red ChamberThe Story of the Stone ----------------------《红楼梦》现代:69、call to arms------------《呐喊》70、Wandering------------《彷徨》71、Dawn Blossoms Plucked at Dusk---------------------《朝花夕拾》72、The True Story of Ah Q-----------------《阿Q正传》73、Mixed Dialects----------------《南腔北调集》74、Old Tales Retold--------------《故事新编》75、The Godness---------------《女神》76、The Death of Quyuan-------------《屈原》77、A Town Besieged--------------《围城》78、Four Generation under One Roof-------------《四世同堂》79、Camel XiangziThe Ricksha Boy----------------《骆驼祥子》80、Spring Silkworms----------------《春蚕》81、Thunderstorm-----------------《雷雨》82、border town-------------------《边城》。
国内外文学题名的翻译
题目的翻译需要用到“神似”“形似”“直译”“意译”等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。
笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。
一、我国外文题目翻译之严谨的译风
好的题名对一部作品非常重要,起着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动,突出主旨,而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。
“立片言以居要”,一个精彩的题名并不是那么容易就会构思出来,需要花费很大的心思,精心琢磨才能定下来。
《子夜》是茅盾先生的著名作品,作为当代的文学界泰斗,对该书名的拟定也不是一蹴而就,颇费了一番工夫。
他在对该书命名时有三个备用名:《夕阳》《燎原》和《野火》,最初茅盾对《夕阳》这个名字很中意,因为这个名字很符合当时的时局,寓意表面全盛的蒋政权实际上已经是强弩之末,“夕阳无限好,只是近黄昏”了。
最后为了符合革命形势的发展,该书定名为《子夜》,取黎明即将到来之意。
为了做到形神兼备、更好地表达主旨,该书定名前后用了三年的时间,可见定名之难。
戈宝权先生作为翻译界的老前辈,就曾针对立书名“居要”难的问题在《谈译事难》一文中专门提出,有一节的名字就是“翻译书名难”。
其实译书名,除了要求译者能掌握原文的“居要”外,最难的是选择形
神兼备的另一种合适表达语言,努力让译文具有不输于原文的风采。
每一部作品都有其独有的社会背景和地域文化,要正确解读作品的内涵,就对译者驾驭两种语言文字的能力提出了很高的要求,同时要求译者对不同语种的文化内涵及其背景有深入的了解。
只做到这两点还不够,具备严肃认真、精益求精的工作态度和科学正确的译风尤其重要。
二、我国外文题目翻译之特点
翻译外国著作在我国已经有一百多年,在这么长的时间里,我国的翻译工作发生了很大的变化。
“直译”“意译”之争在我国译坛已有数十年,姜椿芳先生作为当代译著界很有名气的学者,对译风的演变他这样认为:中国的译风经历了三代:第一代以“意译”为主,严复前辈是代表。
第二代译风是“宁信不雅”,鲁迅先生是提倡者。
第三代译风是尊重原文、等值翻译,这是1949年新中国成立后开始的译风。
这种译风对译者的要求更高,既不同于直译,也不同于意译,要在尊重原文、不改变原文意境的基础上,传达出原文的韵味。
这种结论得到译界的认可,结束译坛数十年的争论。
它在告诉大家这样一个道理,直译和意译作为翻译的必要手段,绝不等同于死译和乱译,也没有轻重、主次、优劣之分,在翻译时只有根据需要将两者密切融合,才能做到对原文完美表达。
评价一个译者的水平,不考虑语言因素,实际上就是对译者掌控直译和意译能力的评价。
但是译者在译著的过程中,一定要把握一点,那就是不管采取哪种翻译手段,遵循哪种翻译方式,忠实于原文这一点不能变,实现形神兼备的等值翻译是最终的目标。
这一准则在笔者看来,既适用于一整部作品的行文,又对作品的题名翻译有着非凡的意义。
因为一部作品的题名,显示着一部作品的灵魂,要让读者一看到它,就仿佛看到了整个文章的光辉,起到高屋建瓴的作用。
同时作品的题名要与整部作品融为一体,同时又要高于行文,通过简短的寥寥文字,表达出洋洋数十万言的主旨和精髓。
所以一部好的译著题名,不仅仅是几个文字那么简单,它是作者投入大量的精力精心雕琢的结果,表达着作者精益求精的工作态度和驾驭文字语言的功力。
笔者认为,直译是译著题名的最好方式,尤其对以主人公姓氏命名的题名,应尽可能直译。
这种貌似平淡的题名其实有着深奥的内涵,含而不露显示出其独有的魅力。
我们以《红与黑》为例,《红与黑》是一部很有名的作品,作者司汤达尔是法国著名的批判现实主义作家,在《红与黑》之后,他又著作了《红与白》,“红”“黑”“白”,很简单的几个字,却给人们带来长久的思考。
对于该题名的内涵,从19世纪开始经过了20世纪,再到21世纪,国内外学者对于“红”“黑”“白”的探讨还在继续,至今仍无定论。
题名的深奥可见一斑。
我们再来讨论一下托尔斯泰的大作《复活》的含义:该文中的复活贯穿了整个文章人物的精神道德变化,复活这个词被赋予的是精神道德
的再生,生—死—生的思想道德变化历程时时体现出题名《复活》在文中的统领作用。
我们都知道西欧文学和我国的文学不一样,尤其是作品的题名,用主人公姓氏命名非常普遍,这种直接的命名让人一眼就能明白贯穿主人公命运是作品的主线,很好地突出了文章的主旨。
对于这类作品的译著,都是采用题名直译,使读者对主人公的形象印象深刻。
像大家熟悉的以主人公题名的国外名著《奥勃洛摩夫》《安娜•卡列尼娜》《罗密欧与朱丽叶》等,一提到这些作品的名字,读者就会联想到作品主人公的形象,并对此作出生动的刻画,比如提到优柔寡断,大家就会想到哈姆雷特;看到《奥赛罗》这个名字就会联想到主人公是嫉妒形象的代表。
读到堂吉诃德就会将他和愚勇联系在一起,描述能说不能做的形象时就会想到罗亭,这就是主人公题名所取得效果,相反,如果换成中国式婉转的题名,效果会完全不同。
在这里要提醒译著者一点,那就是在直译题名时要详细了解题名背后的语言,切忌粗枝大叶,只理会字面意思,这样就会因为扭曲了某些典故而闹出笑话。
三、我国外文题目翻译之重点
虽然我们讲到最好直译题名,但是有些题名并不能或者不适宜这种直译方式。
翻译实际上就是用不同的语言对同一著述进行表述,但是由于不同文化背景的语言存在差异,所以在译入语中并不一定都能
找到等值的表达语言。
而且只是一味地直译,往往不能表达原文的意境,甚至会完全背离原文的思想。
在这种情况下,就要采取意译或者两者相结合的方法,在完整理解原著的基础上“易其所无”,而不能断章取义,抛弃原题另起炉灶,起的题名与原文差之千里。
这样的译著就使原著的整体结构遭到破坏,也令读者领会不到原文的艺术美感,是对精美艺术的亵渎。
《巴黎圣母院》这部著作相信大家并不陌生,这是法国浪漫主义大师雨果的作品,是积极浪漫主义的经典代表作,无论从思想还是艺术上都堪称完美。
在我们现有的译著中对该题名的翻译有很多种,《活冤孽》《钟楼怪人》《我们的巴黎圣母》或《余之巴黎妻》等,这些名字都是对语言机械的翻译,根本没有领会文章的精神实质。