最新《文学翻译》课程教学大纲资料
- 格式:docx
- 大小:18.87 KB
- 文档页数:12
课程名称:大学英语专业文学翻译授课对象:英语专业本科三年级学生课时:2课时教学目标:1. 理解文学翻译的基本原则和技巧。
2. 培养学生准确、流畅、有文采的文学翻译能力。
3. 提高学生对中西方文学作品的鉴赏能力。
教学内容:1. 文学翻译的基本原则2. 文学翻译的技巧3. 文学翻译案例分析教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生回顾已学过的翻译理论,如忠实原则、目的论等。
2. 提出本节课的学习目标:了解文学翻译的基本原则和技巧。
二、讲授新知1. 文学翻译的基本原则a. 忠实原则:忠实原文,保持原文风格。
b. 目的论:翻译应以传达原文信息为目的,同时考虑译文读者的接受能力。
c. 可读性原则:译文应尽量符合目标语言的表达习惯,提高可读性。
2. 文学翻译的技巧a. 词汇翻译技巧:直译、意译、增译、省译等。
b. 句子翻译技巧:调整语序、改变句式、增减词语等。
c. 文化背景知识的应用:了解中西方文化差异,准确传达文化信息。
三、课堂练习1. 学生分组,每人选取一篇英文文学作品,进行翻译练习。
2. 小组讨论,分享翻译心得。
第二课时一、复习导入1. 回顾上一节课学习的内容,检查学生对文学翻译基本原则和技巧的掌握程度。
2. 提出本节课的学习目标:通过案例分析,提高学生的文学翻译能力。
二、讲授新知1. 文学翻译案例分析a. 选择一篇具有代表性的英文文学作品,进行全文翻译。
b. 分析翻译过程中的难点和解决方案。
2. 学生展示翻译作品,教师点评。
三、课堂练习1. 学生选取另一篇英文文学作品,进行翻译练习。
2. 小组讨论,分享翻译心得。
四、总结与反思1. 教师总结本节课的学习内容,强调文学翻译的基本原则和技巧。
2. 学生分享自己的学习心得,提出自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。
教学评价:1. 学生对文学翻译基本原则和技巧的掌握程度。
2. 学生翻译作品的质量和进步。
3. 学生对课堂练习的参与度和讨论积极性。
《文学翻译》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是针对翻译专业本科生高年级开设的一门重要的专业必修课程。
主要帮助学生较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们在翻译理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
课程内容主要涉及以下几个方面:文学翻译的基本原理与方法的介绍,翻译实例理解,表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践训练。
遵循从一般性、基础性到具体性的原则,先从总体介绍文学翻译所涉及的基本环节入手,逐步分节介绍散文、诗歌、小说与戏剧四种文学体裁的翻译。
采用理论讲解,结合过程导入、实证分析教学方法,践行理论与实践相结合的原则,先扼要介绍文学翻译的基本理论,后细致演绎理论指导下的原文理解与译文表达、修订过程,切实帮助学生初步认识文学翻译活动。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:《文学翻译》,外语教学与研究出版社,张保红,2011年第1版。
教学参考用书:辛红娟.《文学翻译读本》.南京:南京大学出版社.贾英伦.《文学翻译修辞研究》.北京:科技出版社.胡显耀,李力.《高级文学翻译》.北京:外语教学与研究出版社.Landers C.E..《文学翻译实用指南》上海:上海外语教学出版社.许钧.《文学翻译的理论与实践》译林出版社.II 正文第一章文学翻译概述一教学目的理解文学翻译的内涵与本质、过程与原则、价值与意义;了解文学语言的的基本特性及文学文本的层次结构特点;了解文学译者的素质要求。
《文学翻译》课程教学大纲一、课程说明:《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。
该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。
并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。
从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。
建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。
二、教学目的及要求:该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。
通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。
在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。
作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。
三、教学重点与难点:该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。
该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。
四、与其它课程的关系:该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。
五、学时与学分:学时:18学时。
学分:1学分。
六、教学内容:第一章文学翻译理论概述本章主要教学内容:简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学目的及要求:了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学重点及难点:使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。
《文学翻译》课程教学大纲《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。
该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。
并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。
从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。
建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。
该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。
通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。
在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。
作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。
该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。
该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。
该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。
学时:18学时。
学分:1学分。
简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。
1. 文学语言的特点(与非文学语言对比)2. 文学翻译的策略了解文学语言的特点及文学翻译的要求和具体的策略。
文学翻译的特殊性及英汉互译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。
文学翻译大纲课程大纲:一、课程性质与目的本课程是针对已经掌握英语听说读写基本技能的英语专业3、4年级学生而开设的提高性课程。
帮助学生在语言和文化上进一步深化以前所学的知识,同时培养语言的审美能力,了解不同的语言风格,为高年级学生培养翻译、写作能力起到促进作用,提高选课同学的审美与批判性思考能力,为进一步深造打好基础。
二、课程简介课程是为高年级同学提供一个提高文学翻译鉴赏能力的半研究性课程。
目的在于帮助学生掌握文学翻译的基本知识和方法。
通过阅读和分析文学翻译史上的经典作品,把握不同译者的特色,在此基础上展开翻译批评,培养学生在翻译过程中对不同语言的感受性,了解译入语环境对译作的影响。
将从翻译文学中精选16篇代表性选文进行细读与研究,同时向学生传授基本的批评理论与方法,最终使学习者具备采用翻译批评的基本原理,对特定文本进行合理赏评的能力;具备撰写规范、小篇幅学术论文的能力。
三、教学内容第一章文学翻译的创造性与叛逆性(1)(4学时)主要内容:培根的《谈读书》3个译本(王佐良、廖运范、王楫)、《苛政猛于虎》2个英译本(James Legge, Yang Liyi)学习要求:对照原文细读自学:阅读课外补充的另2篇培根散文译文讨论:文学翻译的创造性体现在哪几个方面?第二章文学翻译的创造性与叛逆性(2)(4学时)主要内容:《傲慢与偏见》4个译本(第一章)(王科一、孙致礼、张玲、义海)学习要求:对照原文细读自学:这四个译本中每个再读一章讨论:有人说,翻译是“带着镣铐跳舞”,你如何理解这句话?第三章个性化翻译(1)(2学时)主要内容:《苔丝》3个译本(第二章)(张谷若、吴迪、孙法理)学习要求:分析每个译本的个人特色,做出自己的个人评判自学:3个译本各再读一章讨论:布吕奈尔说,“不管采用什么方法,对于一位译者的译作,必须提出如下的问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”。
你怎么理解这句话?第四章个性化翻译(2)(4学时)主要内容:《飘》3个译本(第一章)(傅东华1940、陈廷良1990、戴侃1990)学习要求:分析不同时期译本的翻译特色自学:3个译本各再读一章讨论:译者所处时代的翻译风尚怎样影响译文?第五章个性化翻译(3)(4学时)主要内容:《红楼梦》2个译本(第二十八回)(杨宪益、戴乃迭、大卫•霍克斯)学习要求:了解译者对归化与异化的策略选择自学:对这两个代表性译本各再看一回讨论:译者本人信奉的翻译理论、译者本人的翻译主张如何影响译文?第六章文类对译作的影响(1)(4学时)主要内容:拜伦的“When We Two Parted”3个译本(卞之琳、黄杲炘、陈锡麟)学习要求:了解原作的风格、内容、文类对译作的影响自学:丁尼生同一首诗的5个译本比较讨论:为什么说,越是独特的风格,越是陌生的内容,越容易导致较大幅度的创造性叛逆?第七章文类对译作的影响(2)(2学时)主要内容:李之仪:卜算子,2个译本(徐中杰、许渊冲)学习要求:对比两个译本的翻译策略自学:对比以上两位译者所翻的“李煜:虞美人”讨论:你个人认为中诗英译中什么最重要?第八章文类对译作的影响(3)(4学时)主要内容:李白:静夜思,9个译本(许渊冲、翁显良以及6位西方译者)学习要求:对比9个译本的翻译策略自学:对比两个译本的李清照的“声声慢”讨论:中诗意境可以翻译吗?第九章递交期末论文(2学时)四、教学基本要求教师在课堂上应对文学翻译的主要特点进行必要的介绍,结合文本细读,启迪学生的思维,加深学生对有关概念、理论等内容的理解,并应采用多媒体辅助教学,加大课堂授课的知识含量。
文学专业英语课程教学大纲I. 课程简介A. 课程名称:文学专业英语B. 学时安排:总学时为80学时,每周4学时,共20周C. 课程目标:通过本课程的学习,学生将能够提高在文学领域中的英语运用能力,掌握文学专业术语及相关阅读、听说能力。
D. 教材:主教材为《文学专业英语教程》(第二版),辅助教材为相关文学作品与评论II. 学习内容A. 课程内容概述1. 简要介绍文学专业英语课程的教学内容和整体框架2. 了解课程目标和学习重点B. 文学基础知识1. 文学发展历程:通过讲授文学的重要发展时期,如文艺复兴、启蒙时代等,使学生了解各个时期文学的特点和代表作品2. 文学流派与类型:介绍不同文学流派(如诗歌、小说、戏剧等)及其特点和代表作品C. 文学英语阅读与译介1. 英语文学作品的阅读:通过分析和讨论英语文学作品,培养学生对经典文学作品的理解与鉴赏能力2. 文学英语的译介:学习文学翻译的基本原则和技巧,进行文学作品的翻译与讨论D. 文学评论与批评1. 文学评论的基本概念:介绍文学评论的起源、方法和分类,培养学生对文学作品的分析与评价能力2. 文学批评方法与应用:学习不同的文学批评方法,如结构主义、后现代主义批评等,并进行相关作品的批评练习III. 学习方法与要求A. 课前准备:学生需要预习课程要求的教材或相关文学作品,并提前了解基本术语和背景知识B. 课堂互动:鼓励学生积极参与讨论,提问和回答问题,与教师和同学进行交流与互动C. 课后复习与作业:学生需要及时复习课堂内容,完成布置的阅读作业和写作练习D. 学习评估方式:通过作业评估、小组讨论、期中考试和期末考试等方式对学生的学习成果进行评估IV. 考核与评分标准A. 平时成绩:包括课堂表现、参与度和作业完成情况等,占总评成绩的30%B. 期中考试:覆盖文学基础知识和相关阅读理解题,占总评成绩的30%C. 期末考试:综合考查学生对课程内容的理解和运用能力,占总评成绩的40%V. 参考书目A. 主教材:- 《文学专业英语教程》(第二版),王海红,高等教育出版社B. 辅助教材:- 《英美文学选读》,于晋,外语教学与研究出版社- 《现代文学研究方法》,林达翰,北京大学出版社VI. 教学进度安排A. 第一周:课程概述与目标介绍,学生与教师互动交流B. 第二周至第六周:文学基础知识讲解与讨论C. 第七周至第十二周:文学英语阅读与译介D. 第十三周至第十八周:文学评论与批评理论学习与实践E. 第十九周至第二十周:复习与考核准备通过以上教学大纲,学生将在文学专业英语课程中获得系统的文学基础知识和相关阅读、写作能力,为进一步深入文学研究打下坚实的基础。
文学翻译课程设计方案一、课程目标知识目标:1. 学生能理解并掌握文学翻译的基本理论,包括翻译标准、翻译策略和翻译技巧。
2. 学生能了解中西方文化差异,识别并准确翻译文学作品中的文化负载词汇和表达。
3. 学生能掌握一定量的文学词汇和表达方式,提升对文学作品的理解和表达能力。
技能目标:1. 学生具备运用合适的翻译策略和技巧进行文学翻译的能力,能够准确、流畅地翻译文学作品。
2. 学生能够通过分析、比较和评价,提高自己的文学翻译水平,形成自己的翻译风格。
3. 学生能够运用所学知识,进行文学翻译实践,提高解决问题的能力。
情感态度价值观目标:1. 学生培养对文学翻译的兴趣和热情,增强对中华文化的自豪感和传承意识。
2. 学生树立正确的翻译观念,尊重原作者和作品,遵循诚信原则,提高职业道德。
3. 学生通过文学翻译的学习,增强跨文化交际意识,培养开放、包容的国际视野。
本课程针对高中年级学生,结合学科特点,注重理论与实践相结合,培养学生扎实的文学翻译基本功。
在教学过程中,关注学生个体差异,激发学生的学习兴趣,提高学生的自主学习能力。
通过本课程的学习,使学生能够更好地理解和传播中外优秀文化,提升综合素质。
二、教学内容本课程教学内容分为五大模块:1. 文学翻译基本理论:包括翻译标准、翻译过程、翻译策略等,参考教材相关章节,使学生了解文学翻译的基本概念和原则。
2. 中西方文化差异与翻译:分析中西方文化背景,重点讲解文化负载词汇和表达方式的翻译,提高学生跨文化交际能力。
3. 文学词汇和表达方式:教授一定量的文学词汇和表达方式,结合教材实例,帮助学生丰富词汇量,提高翻译质量。
4. 翻译技巧与实践:讲解常用的文学翻译技巧,如直译、意译、对等翻译等,结合实际案例分析,指导学生进行翻译实践。
5. 翻译作品分析与评价:选取经典文学作品进行翻译实践,指导学生分析、比较和评价不同翻译版本,提高学生的鉴赏能力和翻译水平。
教学内容安排和进度如下:1. 文学翻译基本理论(2课时)2. 中西方文化差异与翻译(2课时)3. 文学词汇和表达方式(2课时)4. 翻译技巧与实践(4课时)5. 翻译作品分析与评价(2课时)本教学内容注重科学性和系统性,结合教材章节和实际案例,引导学生循序渐进地掌握文学翻译知识,提高翻译实践能力。
文学翻译(1、2)课程介绍
课程代码 63126010
课程名称:文学翻译(1、2)
学分:4 修读期:7学期,周2学时, 计32学时。
8学期,周2学时,计32学时。
授课对象:三、四年级
课程类别:主修专业主干课
课程主任:任怀平、教授、学士
课程简介:
本课程系统介绍诗歌、小说、散文、戏剧等四大文学体裁的语言特点,分析不同体裁的风格特点,从意义和风格两个方面比较不同译文对同一原文的转换效果。
注重根据上下文对文本进行意义和修辞分析,培养学生文学赏析能力,巩固强化基本的翻译转换的技巧和方法。
本课程的主要内容包括:主要文学翻译理论流派,翻译过程中牵涉到的主要因素,文学翻译的过程,文本分析,翻译的方法,翻译的技巧,文化与翻译,文体与翻译等等。
课程考核:
笔试
指定教材:
自编.
参考书目:
1.《文学翻译原理》. 张今.河南大学出版社,1987.
2.《实用翻译教程》. 冯庆华.上海:上海外语教育出版社,1997.
3.《汉英翻译指导》. 陆钰明.上海远东出版社,1995.
4.《英汉差异及翻译》. 陆乃圣.华东化工学院出版社,199
5.
5.《文体与翻译》. 刘宓庆.中国对外翻译出版公司,1998.
6.《文体翻译论》. 冯庆华. 上海外语教育出版社,2001.。
文学翻译课程教学大纲*学习目标(Learning Outcomes)1.研读名著、名译,从中体悟翻译的方法和观念2.训练分析能力,培养艺术敏感度和鉴赏水平3.通过对比译本,提高评价能力和赏析能力4.通过翻译实践环节,提高翻译能力*教学内容进度安排及要求(Class Schedule & Requirements)教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式课程内容介绍、散文翻译《谈读书》4讲授、讨论复习、预习《论美》、《醉翁亭记》了解课程赏析古典散文翻译课堂讨论散文原作译作对比赏析《论美》汉译、《醉翁亭记》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《荷塘月色》英译预习《名利场》汉译、《红楼梦》英译赏析现代散文翻译陈述与讨论小说翻译《名利场》汉译、《红楼梦》英译4阅读、讲授、讨论预习《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译赏析古典小说翻译陈述与讨论小说原作译作对比赏析《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《呼啸山庄》选段预习《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译赏析现代小说翻译陈述与讨论诗歌翻译《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译4阅读、讲授、讨论预习《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译赏析古典诗歌翻译陈述与讨论诗歌原作译作对比赏析《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《普鲁弗洛克的情歌》预习《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译赏析现代诗歌翻译陈述与讨论戏剧翻译《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译4阅读、讲授、讨论预习《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译赏析古典戏剧翻译陈述与讨论戏剧原作译作对比赏析《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《等待戈多》赏析现代戏剧翻译陈述与讨论……*考核方式(Grading)(成绩构成)平时50%+大作业(50%)*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials)王宏印编著,《中外文学经典翻译教程》,高等教育出版社,2007年3月第1版,书号:ISBN978-7-04-018942-1崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年6月第1版,书号:ISBN978-7-310-01484-2许渊冲著,《文学与翻译》,北京大学出版社,2016年10月第1版,书号:ISBN978-7-301-27200-8其它(More)备注(Notes)备注说明:1.带*内容为必填项。
《文学翻译》课程教学大纲一、说明(一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课[总学时]32学时。
其中理论 32 学时、实践 0 学时。
[学分]2学分[适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。
课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。
通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。
本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
(三)教学目的与要求本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。
通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
教学目的:本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。
本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。
通过本课程的学习,应使学生达到:第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。
第二、达到翻译理论与实践的统一。
教学要求第一、知识、能力、素质的基本要求知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。
能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。
培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
第二、教学模式基本要求将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。
(四)主要教学方法、手段教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。
讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。
引导式教学法:引导学生学习分析文体特征并进行翻译练习等。
习题讲解式:讲解每单元课后习题,加深学生对课文中知识点的理解和运用。
教学手段:本门课以课堂讲授和学生自学相结合,课堂教学采用多媒体教学手段,并辅之以板书。
《文学翻译》课程教学大纲【课程英文名称】Literary Translation【课程代码】3.101.0191【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等【总学时数】36 其中理论教学学时:32 实验(实践)教学时数:4【总学分数】2【教研室】翻译教研室【执笔人】肖维青【审核人】刘全福【编写(修订)日期】2011年5月14日一、课程教学目标本课程属于翻译专业教学课程体系中的高年级专业选修课。
文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
二、先修课的要求“文学翻译”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。
三、教学环节、内容及学时分配总论学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻译的区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。
介绍本学期每节课的“翻译家”环节操作。
教学要求:了解我国文学翻译的概要,了解与职业翻译(非文学翻译)的异同。
重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译的基本差异。
其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。
第一章散文英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文英译汉的基本要领及赏析。
教学要求:以《谈读书》(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译的优劣高低。
第二章散文汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文汉译英的基本要领及赏析,布置本学期长篇翻译的团队作业。
教学要求:以《常想一二》(篇目可能有所变化)为例,了解中国现当代散文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何处理汉语中的文字游戏以及辞格翻译。
第三章小说英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说英译汉的基本要领及赏析和翻译批评过程。
教学要求:1、以《名利场(节选)》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解经典英语小说汉译的赏析过程以及比较研究。
2、以《熟视无睹》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解英语短篇小说汉译的难点及文化障碍。
重点、难点:1、如何从原著人物形象刻画转换到译著中相应的效果。
2、如何在译文中传神地展示出原作人物的对话。
第四章小说汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。
介绍中国四大名著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。
教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解中国古典小说英译的文化障碍。
揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地域、个人原因。
2、以《红楼梦》29回、96回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著“笑”、“哭”等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中的不同处理方法。
重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用心。
2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。
第五章译家翻译谈学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:观赏余光中、许渊冲谈论翻译的录像。
教学要求:了解文学翻译家在传播中西文化中的作用。
第六章诗歌英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解英诗的格律、句式特点,讲解英诗汉译的基本要领及赏析。
教学要求:以丁尼生小诗(篇目可能有所变化)做课堂练习以及莎士比亚的Sonnet 18(篇目可能有所变化)为例,了解诗歌翻译的迥异风格。
重点、难点:如何近似复制英诗的格律、句式和意境等特点。
第七章诗歌汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解汉诗英译的基本要领以及赏析,讲解许渊冲的三美标准。
教学要求:以《静夜思》(篇目可能有所变化)为例,了解八个译本处理的异同,讨论译者处理方法的原因。
重点、难点:如何近似复制汉诗的格律、句式,特别是意境。
第八章文言英译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解文言文英译的基本要领及赏析,简要介绍《三字经》等国学名典在海外的传播。
教学要求:以《三字经(节选)》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解文言文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何体现以英语复制汉语文言文的简约美。
第九章通俗文学翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解通俗文学作品翻译的基本要领及赏析,特别注意译文的语言特点。
教学要求:以《芒果街上的小屋》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解通俗文学作品的赏析及比较研究,注意把握译文通俗流畅的语言特点。
重点、难点:文学翻译对读者的关注。
第十章戏剧的翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解戏剧文本的特点,了解舞台说明等戏剧文本的写作,讲解戏剧文本翻译的基本要领,了解影评的翻译特点。
教学要求:1、以《茶馆(节选)》英若诚英译本(篇目可能有所变化)为例,了解剧本英译的赏析过程及比较研究。
2、以侯孝贤《悲情城市》影评(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,讲解影评的翻译特点。
重点、难点:把握戏剧文本本身的特点,关注源语中戏剧文本的不同特点。
第十一章长篇翻译团队作业展示学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:长篇翻译团队作业展示。
教学要求:讨论团队作业的甘苦、长篇(每人两千字)翻译的困难。
重点、难点:以亲身体验总结文学翻译的特点、难点和收获。
四、教学策略与方法建议本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲要求,制定教学内容;并根据学生学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。
课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。
通过该课程学习,学习者可基本了解文学文体的文本特点或语篇特征及各主要文学文体的翻译标准、原则、方法与技巧,具体包括诗歌、小说、散文、戏剧、通俗文学等。
此外,在注重实践的基础上,还将在文学翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。
五、教材与学习资源本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:喻云根主编,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年袁锦翔著,《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990年张培基译注,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年李亚丹主编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000年崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年《中国翻译》历年杂志中的翻译自学之友栏目六、考核方式本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。
平时成绩分三部分:翻译家介绍20%、长篇翻译团队作业50%、平时作业(教师至少评改五次)30%。
平时成绩和期末成绩各占总成绩的50%和50%(以百分制计)。